Giorgio Melchiori CBE FBA (19 de agosto de 1920 - 8 de febrero de 2009) fue un crítico literario y traductor italiano . Su trabajo académico se centró en la literatura inglesa moderna temprana de las épocas isabelina y jacobea .
Vida temprana
Carrera profesional
Melchiori ocupó las cátedras de inglés en la Universidad de Turín y posteriormente en la Universidad Sapienza de Roma , inicialmente en la facultad de Literatura y Filosofía, luego en la Facultad de Educación y en la Universidad Roma Tre .
En Gran Bretaña
Alumno de Mario Praz que creó un grupo formidable de académicos durante los años de la Segunda Guerra Mundial, Melchiori recibió una de las primeras becas del British Council de la posguerra y llegó a Inglaterra en 1944, donde fue inmediatamente clasificado oficialmente como “ Extranjero enemigo".
A pesar de este comienzo desfavorable, el año pasado en la Universidad de Hull fue el comienzo de una larga y estrecha relación con el país, donde pasó una parte de cada año dando conferencias, leyendo y asistiendo al teatro. La temprana amistad y aliento de Sir Herbert Read fue invaluable para la publicación de los ensayos que formaron el núcleo de su primer libro The Tightrope Walkers , ensayos sobre el manierismo en la literatura inglesa contemporánea, un libro que fue inmediatamente bien recibido y que lo ayudó a hacer muchos amigos. en el mundo de la crítica literaria anglosajona.
Otra experiencia formativa invaluable durante esta primera inmersión de la posguerra en la cultura inglesa fue un curso intensivo de seis semanas sobre edición organizado por el British Council para un pequeño grupo de estudiantes internacionales que se llevó a cabo en Barford, cerca de Stratford-upon-Avon en 1945, donde llegó Melchiori. en estrecho contacto personal con J. Dover Wilson , Clifford Leech , CJ Sisson y varios otros editores de textos isabelinos de gran experiencia. Esta primera formación en filología sentó las bases de sus ediciones, muchos años después de Las alegres comadres de Windsor (2000) y Eduardo III (1998) para Arden, de Enrique IV parte 2 (2000) para la nueva Cambridge, de John Marston s’ el Insaciables condesa (1984) para el Manchester University Press y, junto con Vittorio Gabrieli, de Anthony Munday ‘s del libro de Tomás Moro (1990) para el Manchester University Press .
Melchiori también editó la edición anotada de nueve volúmenes de las obras de Shakespeare (textos en inglés con traducción al italiano) para la edición clásica de Meridiani publicada por Mondadori en Milán , una obra terminada en 1991. Además de muchos ensayos sobre Shakespeare y los isabelinos (una bibliografía completa es que se encuentra en la entrada italiana bajo su nombre en Wikipedia) publicó dos libros sobre Shakespeare, uno un examen detallado de los únicos cuatro Sonetos dirigidos ni al joven ni a la dama morena: Meditaciones dramáticas de Shakespeare; un experimento de crítica (Oxford 1976) y Garter Plays de Shakespeare (Delaware, 1994).
A lo largo de su vida Melchiori también estaba profundamente interesado en la literatura irlandesa y fue responsable de la revisión definitiva de la traducción italiana de James Joyce ‘s Ulises Mondadori (1960). Fundó y editó la revista anual Joyce Studies in Italy en 1984, ahora editada por Franca Ruggieri, y publicó The Whole Mystery of Art: Pattern into Poetry in the Work of WB Yeats (Routledge, Londres, 1960), un estudio de la influencia de las artes visuales sobre la obra de WB Yeats . Su libro The Taste of Henry James, escrito con Barbara Melchiori y publicado en italiano por Einaudi en 1974, se encuentra en línea en su versión original en inglés en http://www.e-book4free.com . [ cita requerida ]
A lo largo de su vida, Melchiori fue un traductor incansable y, especialmente en los primeros años después de la guerra, en un esfuerzo por compensar el período durante el cual el régimen fascista había desalentado la enseñanza del idioma inglés en Italia, hizo mucho para hacer disponibles las versiones italianas de Clásicos ingleses, tanto novelas como poesía . Aceptó el desafío cuando se le pidió que tradujera los Siete tipos de ambigüedad de William Empson y la versión italiana contiene una página completamente reescrita por Empson, quien admitió que ya no podía explicar lo que había escrito originalmente. Especialmente sobresalientes fueron las antologías bilingües de Melchiori de los poemas de John Donne y de los poetas metafísicos, todavía ampliamente utilizados por los estudiantes de hoy. Comenzó su vida con un amplio conocimiento de las artes visuales (su primer libro, nunca traducido, fue un estudio en italiano de Miguel Ángel en la literatura inglesa) su mayor placer fue el teatro , el cine y la ópera , grabaciones de este último durante sus últimos años de ceguera. Fueron un refugio constante como dos de sus últimas publicaciones Shakespeare all'opera: i drammi nella librettistica italiana (2006) y La música de las palabras . De Madrigal al drama y más allá: Shakespeare presagia una técnica operativa (2008) dan testimonio.