Go no sé dónde y Fetch no sé qué ( ruso : Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что , . Translit Tuda Poydi, ne znau kuda, prinesi a, ne znau chto ) es un ruso cuento recogido por Alexander Afanasyev en Narodnye russkie skazki .
Sinopsis
Un cazador real dispara a un pájaro; herido, le ruega que no lo mate sino que se lo lleve a casa, y cuando se duerma le golpea la cabeza. Lo hace y el pájaro se convierte en una mujer hermosa. Ella propone que se casen, y lo hacen. Después del matrimonio, ella ve lo difícil que tiene que cazar y le dice que pida prestados cien o doscientos rublos. Lo hace y luego compra sedas con ellos. Ella conjura dos espíritus y los prepara para hacer una alfombra maravillosa. Luego le da la alfombra a su esposo y le dice que acepte el precio que le den. Los comerciantes no saben cuánto pagar por él y, finalmente, el mayordomo del rey lo compra por diez mil rublos. El rey lo ve y le da al mayordomo veinticinco mil por él.
El mayordomo va a la casa del cazador a buscar otro y ve a su esposa. Se enamora perdidamente de ella y el rey lo ve. El mayordomo le dice por qué, y el rey va él mismo y ve a la esposa del cazador. Decide que debería casarse con ella en su lugar y exige que el mayordomo idee una forma de deshacerse del marido. El mayordomo, con el consejo de un extraño, lo envía a la tierra de los muertos para preguntar por el comportamiento del ex rey, con la esperanza de que nunca regrese. El cazador que se entera de esto le dice a su esposa. Ella le da un anillo mágico y le dice que debe llevarse al mayordomo del rey como testigo, para demostrar que realmente ha visitado el inframundo. Lo hace. Después de su regreso y al ver cómo el padre del Rey fue castigado por los demonios por sus pecados, el cazador cree que cumplió con su deber, pero el Rey se enoja y simplemente lo envía de regreso a casa. Pero quien realmente consigue la ira del monarca, es el mayordomo, a quien nuevamente se le ordena encontrar otra forma de dejar que el cazador desaparezca, o de lo contrario el mayordomo será ejecutado. El hombre vuelve a pedir consejo al extraño y este le dice que atrape a un gran gato mágico devorador de hombres llamado Bajun que vive sobre una columna de hierro en el tercer décimo reino. Pero contra todos sus malvados planes, el cazador atrapa a la bestia, con la ayuda de su esposa.
El rey se enfurece con el mayordomo, que vuelve a acudir al mismo extraño. Esta vez, el mayordomo le dice al rey que envíe al cazador a "ir no sé adónde y traer de vuelta no sé qué". La esposa conjura a los espíritus ya todas las bestias y pájaros para ver si saben cómo "ir no sé adónde y traer de vuelta no sé qué". Luego sale al mar y convoca a todos los peces. Pero ninguno de ellos puede ayudarla, por lo que ella le da una pelota, que si se rueda delante de él, lo llevaría a donde necesita ir, y un pañuelo, con instrucciones para limpiarse la cara con él cada vez que se lave. Él se va. El rey envía un carruaje a buscar a su "esposa". Ella se convierte de nuevo en un pájaro y se va.
Su marido finalmente llega a la vieja bruja Baba Yaga . Ella le da de comer y le deja descansar; luego le trae agua para lavarse. No se limpia la cara con la toalla, sino con el pañuelo. Ella lo reconoce como de su hermana. Ella lo interroga y él le cuenta su historia. La bruja, que nunca había oído hablar de algo así, conoce a una vieja rana que cree que puede saber algo.
Baba Yaga le da una jarra para llevar a la rana, que no puede caminar lo suficientemente rápido. Él lo hace, y la rana lo dirige a un río, donde le dice que se suba a la rana, y se hincha lo suficiente como para llevarlo a través. Allí, lo dirige a escuchar a los ancianos que llegarán pronto. Lo hace y los oye convocar a "Shmat Razum" para que les sirva. Entonces los ancianos se van y él escucha a Shmat Razum lamentarse por cómo lo trataron. Los hombres le piden a Shmat Razum que sirva al cazador, y Shmat Razum está de acuerdo.
Shmat Razum lo lleva de regreso. El cazador se detiene en una glorieta dorada, donde se encuentra con tres comerciantes. Con las instrucciones de Shmat Razum, cambia a su sirviente por tres maravillas, que podrían convocar un jardín, una flota de barcos y un ejército. Pero después de un día, Shmat Razum regresa al cazador.
En su propio país, el cazador hace que Shmat Razum construya un castillo. Su esposa regresa con él allí. El ex rey del país ve el castillo y marcha contra el cazador. El nuevo rey, con la ayuda de su esposa, convoca la flota y el ejército. Derrotan al otro rey y el cazador es elegido rey en su lugar.
Traducciones
En una traducción de Bernard Isaacs, Ve , no sé dónde, busca no sé qué , el cazador dispara a una tórtola , que se transforma en una doncella llamada Tsarevna Marya. Cuando el cazador emprende la búsqueda del "algo" que el zar quiere, conoce a Baba Yaga, a quien la narración describe como la madre de su esposa. [1]
En una traducción de Jeremiah Curtin , Ve al borde de la destrucción y trae de vuelta a Shmat-Razum , uno de los francotiradores del rey, llamado Fedot, perdona una paloma azul y ella se convierte en una "doncella del alma", la hermosa hija de un zar. Cuando su marido tiene la tarea de traer de vuelta a "Shmat-Razum", conoce a tres princesas y a su anciana madre, la familia de su esposa. [2] El cuento también fue traducido por Nisbet Bain con el título Ir, no sé a dónde, ir a buscar no sé qué . [3]
En una traducción del periodista Post Wheeler , Schmat-Razum , el arquero Taraban, mientras estaba de caza, ve siete patos blancos con alas plateadas debajo de un árbol. Cuando se posan cerca del "mar-océano", las siete aves se quitan sus alas plateadas y se convierten en doncellas. Taraban esconde las alas plateadas de uno de ellos. Los otros seis patos blancos se van, pero uno se queda atrás. La doncella le pide al extraño que le devuelva las alas y, si es joven, se casará con él. Se casan, pero Taraban aparece en la corte para explicarle al zar que se casó sin su permiso. Taraban presenta a su esposa al zar y su corte, y deciden enviar al arquero a buscar a "Schmat-Razum", para tratar de deshacerse de él. [4]
En otra versión, el arquero se llama Petrushka. Mientras está de cacería, encuentra una paloma herida y la trae a casa. La paloma se convierte en una niña humana llamada Masha, la Doncella de la Paloma. Después de un tiempo, el emperador se enamora de Masha y envía a su esposo a hacer un recado para encontrar "No sé qué" en un lugar llamado "No sé dónde". El arquero completa la tarea con la ayuda de Baba Yaga y una rana mágica llamada Babushka-Lyagushka-Skakushka ("Abuela saltando rana"). [5]
Análisis
El cuento está clasificado en el índice Aarne-Thompson-Uther como ATU 465, "El hombre perseguido por su bella esposa". Este tipo de cuento involucra a un hombre soltero que captura un animal y lo lleva a casa. Cuando el hombre no está en casa, el animal se quita la piel de animal y se convierte en una hermosa doncella. El cazador regresa, quema la piel y se casa con la doncella. Algún tiempo después, un emperador, señor o noble de rango superior codicia a la esposa de origen sobrenatural y envía al marido mortal a misiones imposibles. [6]
La profesora Susan Hoogasian-Villa mencionó variantes en las que el héroe (un príncipe o un cazador) se casa con una doncella que se convierte en un animal acuático (principalmente peces, pero a veces una rana o una tortuga) o una especie de pájaro. [7]
La erudita Joanna Hubbs interpretó el cuento bajo una lente mitológica y afirmó que los personajes femeninos de la historia son representaciones de una poderosa divinidad femenina. Así, en el cuento, el cazador logra el final feliz gracias a las acciones de su esposa y su familia mágica. [8]
Variantes
El profesor Stith Thompson argumentó que el cuento es "esencialmente de Europa del Este", "en casa en Rusia", pero también se puede encontrar en el Cercano Oriente, en los países bálticos [9] [10] y escandinavos. [11]
La certificación más antigua del tipo de cuento se encuentra en la antigua religión del este de Asia del siglo VII, a saber, la china y la japonesa. [12]
Europa
En un cuento "cosaco" ( ucraniano ), La historia de Iván y la hija del sol , el campesino Iván obtiene una esposa en la forma de una doncella paloma cuya túnica robó cuando ella se estaba bañando. Algún tiempo después, un noble desea a la doncella de la paloma de Iván y planea deshacerse del campesino. [13]
En una variante armenia , La doncella del mar ( La fille de la mer ), una viuda pobre, en su lecho de muerte, le dice a su único hijo que arroje una barra de pan al mar, tal como lo hizo en vida. Un día, el joven llega a casa y ve el lugar limpio y ordenado. Ante la sospecha de que algo anda mal, el niño se queda a la espera y ve un pez que sale del mar y se quita la piel, revelándose como una hermosa doncella. El joven la agarra y ella grita pidiendo ayuda, a lo que una voz reclama desde el mar que el humano es su yerno. La doncella pez y el joven se casan y, un día, el príncipe, pasando por su cabaña, ve a la doncella y se enamora de ella. Luego le ordena a su esposo que cumpla con sus extravagantes demandas. [14] [15]
Las variantes bálticas del tipo cuento (antes AaTh 465A), como Žaibas ir Perkūnas tabokinėje , atestiguan la presencia del dios del trueno báltico Perkunas . [dieciséis]
Asia
pavo
Variantes del tipo de cuento en Turquía atestiguan, por ejemplo, la llegada de la doncella de hadas (a peri ) de un trozo de madera que el personaje masculino (llamado Mehmet Efendi) se llevó a casa. [17]
Pueblo kalmyk
En un cuento de Kalmyk , Tsarkin Khan y el arquero , un arquero roba la túnica de una doncella cisne "coronada de oro" cuando estaba en forma humana y se casa con ella. Más tarde, el titular Tsarkin Khan quiere casarse con la esposa doncella cisne del Arquero y planea deshacerse de él estableciendo tareas peligrosas. [18]
Otra variante, titulada The Orphan and the Sky Maidens , fue recopilada de la gente Kammu del sudeste asiático . [19]
Gente de Buryat
En una Buriatia cuento, "Молодец и его жена-лебедь" ( Mongolia : "Сагаан шубуугаар haмга хэhэн хубуун"; en inglés : Molodets y su Swan-esposa), unos intentos niño en el suelo-en-su-suerte de conseguir un caballos de pastoreo de empleo en las estepas, trabajando pesadamente para un anciano e incluso plantando cultivos, pero no hubo tanta suerte. Decide ganarse la vida pescando en un lago. Y así pasa sus días. Un día, ve siete pájaros blancos que bajan a la orilla del lago y decide seguirlos. Ve cómo se transforman en siete doncellas. Se esconde y busca la ropa de uno de ellos, que se queda atrás y el otro se marcha. La niña pájaro llama al extraño: si es joven, será su esposa; si es un anciano, será su hija. El joven se revela, devuelve la piel de pájaro y se casan. Un día, la doncella pájaro dibuja su retrato en un trozo de papel que el viento arrastra durante siete días y siete noches. Un día, el retrato aterriza en el regazo de Abahai-khan, quien se enamora perdidamente de la doncella representada y la busca frenéticamente. Él y sus ministros descubren que ella es la esposa del pobre joven que vive cerca del lago. El Khan intenta enviar al pobre joven a peligrosas misiones para deshacerse de él, pero, con la ayuda de su esposa, prevalece y se convierte en el próximo Khan. [20]
Referencias culturales
En ruso moderno, la frase Poydi tuda, ne znayu kuda, prinesi to, ne znayu chto (en ruso : Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что - Ir no sé dónde y buscar no sé qué) generalmente con ironía) a una tarea poco definida o imposible.
En película
" Ve allí, no sé dónde " es un largometraje de 1966 de animación recortada de la Unión Soviética . Fue dirigida por el "Patriarca de la animación soviética", Ivan Ivanov-Vano , en el estudio Soyuzmultfilm .
En literatura
El poema satírico " El cuento de Fedot los Strelets " de Leonid Filatov , escrito a principios de 1985, se basa en la historia del cuento. Vladimir Dal ha escrito una historia anterior, aunque menos conocida , llamada "La historia de Iván, el joven sargento".
En la novela Agnes Cecilia - en sällsam historia de la autora sueca Maria Gripe , una copia de Narodnye russkie skazki cae repetidamente de su estante, abriéndose a la página que contiene la frase.
Referencias
- ^ Vasilisa la Bella: Cuentos de hadas rusos . Editado por Irina Zheleznova. Moscú: Raduga Publishers. 1984. págs. 79-108.
- ^ Curtin, Jeremías. Mitos y cuentos populares de los rusos, eslavos occidentales y magiares . Boston: Little, Brown y Company. 1890. págs. 179-202.
- ^ Polevoi, Petr. Cuentos de hadas rusos del ruso de Polevoi . Traducido por R. Nisbet Bain. Nueva York: Frederick A. Stokes Co .. 1915. págs. 64-85.
- ^ Wheeler, correo. Cuentos de maravillas rusos . Nueva York: The Century Co. 1912. págs. 223-.
- ^ Dixon-Kennedy, Mike (1998). Enciclopedia de mitos y leyendas rusos y eslavos . Santa Bárbara, California: ABC-CLIO. págs. 28-29, 75, 113, 187, 220-224. ISBN 9781576070635 .
- ^ Muhawi, Ibrahim y Sharif Kanaana. Habla, pájaro, habla de nuevo: Cuentos populares árabes palestinos . Berkeley: Prensa de la Universidad de California. 1989. p. 370.
- ↑ Hoogasian-Villa, Susie. 100 cuentos armenios y su relevancia folclórica . Detroit: Prensa de la Universidad Estatal de Wayne. 1966. págs. 480-482.
- ^ Hubbs, Joanna. Madre Rusia: el mito femenino en la cultura rusa . Bloomington e Indianápolis: Indiana University Press. 1993. p. 3-4. ISBN 978-0-253-11578-2
- ^ "Das Märchen vom roten Meere". En: Löwis of Menar, August von: Finnische und estnische Volksmärchen . Jena: Eugen Diederichs. 1922. págs. 123-130 y 294.
- ^ "Die lebende Kantele". En: Löwis of Menar, August von: Finnische und estnische Volksmärchen . Jena: Eugen Diederichs. 1922. págs. 134-140 y 294.
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. 1977. págs. 92-93. ISBN 0-520-03537-2
- ↑ Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. Enciclopedia de las mil y una noches . Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. p. 81. ISBN 1-85109-640-X (libro electrónico)
- ^ Bain, R. Nisbet. Cuentos de hadas cosacos y cuentos populares . Londres: GG Harrap & Co .. 1916. págs. 183-187.
- ^ Macler, Frédéric. Contes arméniens . París: Ernest Leroux Editeurs. 1905. págs. 45-49.
- ^ Seklemian, AG La doncella de oro y otros cuentos populares y cuentos de hadas contados en Armenia . Cleveland y Nueva York: The Helman-Taylor Company. 1898. págs. 155-157.
- ^ Laurinkienė, Nijolė. Senovės lietuvių dievas Perkūnas [Perkūnas: el dios de los antiguos lituanos]. Lietuvos literatūros ir tautosakos institutas: 1996, Vilnius. págs. 167-168, 233. ISBN 9986-513-14-6
- ^ Günay Türkeç, U. (2009). "Türk Masallarında Geleneksel ve Efsanevi Yaratıklar" [Criaturas tradicionales y legendarias en los cuentos turcos]. En: Motif Akademi Halkbilimi Dergisi , 2 (3-4): 92. Obtenido de [1]
- ^ Una montaña de gemas: cuentos de hadas de los pueblos de la tierra soviética . Traducción de Irina Zheleznova. Editores Raduga. 1983. págs. 161-183.
- ^ Lindell, Kristina; Swahn, Jan-Öjvind; Tayanin, Damrong. Cuentos populares de Kammu - VI: Los últimos cuentos de un cajero . Instituto Nórdico de Estudios Asiáticos. Serie de monografías, núm. 77. Curzon Press. 1998. págs. 94-101 y 134. ISBN 0-7007-0624-0
- ^ Фольклор народов Сибири и Дальнего Востока Бурятские волшебные сказки [Folclore de los pueblos de Siberia y los cuentos de hadas del Lejano Oriente Buryat]. Сост. Е.В. Баранникова, СС. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 5). Новосибирск: ВО "Наука". Сибирская издательская фирма, 1993. págs. 23-31.
enlaces externos
- Ve al borde de la destrucción y trae de vuelta a Shmat-Razum de Jeremiah Curtin en el Proyecto Gutenberg