Gwoyeu Romatzyh ( pinyin : Guóyǔ Luómǎzì , literalmente " Romanización del idioma nacional "), [1] abreviado GR , es un sistema para escribir chino mandarín en el alfabeto latino . El sistema fue concebido por Yuen Ren Chao y desarrollado por un grupo de lingüistas como Chao y Lin Yutang de 1925 a 1926. El propio Chao publicó más tarde obras influyentes en lingüística utilizando GR. Además, se publicó un pequeño número de otros libros de texto y diccionarios en RR.GG. en Hong Kong y en el extranjero entre 1942 y 2000.
Gwoyeu Romatzyh | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 國語 羅馬 字 | ||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 国语 罗马 字 | ||||||||||||||||||||||||
Significado literal | " Romanización china estándar " | ||||||||||||||||||||||||
|
GR es el más conocido de los dos sistemas de romanización que indican los cuatro tonos del mandarín variando la ortografía de las sílabas ("ortografía tonal"). [2] Estos tonos son tan fundamentales para el idioma chino como las vocales para el inglés; su presencia permite a los hablantes discriminar entre sílabas y palabras idénticas. [3] Otros sistemas indican los tonos con signos diacríticos (por ejemplo, Pinyin : āi, ái, ǎi y ài ) o números ( Wade-Giles : ai 1 , ai 2 , etc.). GR deletrea los cuatro tonos de la misma vocal, ai , ai r , a e y a y . [4] Estas grafías, que siguen reglas específicas , indican los tonos conservando la pronunciación de la sílaba ai .
Chao afirmó que, debido a que GR incorpora el tono de cada sílaba en su ortografía, [5] puede ayudar a los estudiantes a dominar los tonos chinos . Sin embargo, un estudio de GR, que comparó la capacidad de los estudiantes para dictar un texto romanizado en GR versus pinyin, encontró que el uso de GR resultó en una precisión ligeramente menor en la producción tonal. [6] GR utiliza un complicado sistema de ortografía tonal que oscurece la relación básica entre la ortografía y el tono; por ejemplo, la diferencia entre los tonos 1 y 2 se indica de diversas formas como mha frente a ma , ching frente a chyng , chang frente a charng , etc. Aunque la ortografía tonal se ha adoptado como parte de la romanización normal de varios idiomas asiáticos ( por ejemplo, Hmong ), todos estos sistemas indican diferentes tonos de una manera simple y consistente agregando letras al final de una sílaba (por ejemplo, en Hmong, -b indica tono alto, -s indica tono bajo, -j indica tono de bajada alta, etc.).
En septiembre de 1928, China adoptó GR como el sistema de romanización oficial de la nación. [7] GR se utilizó para indicar pronunciaciones en diccionarios del idioma nacional (basado en mandarín). Sus defensores esperaban algún día establecerlo como un sistema de escritura para una escritura china reformada. Pero a pesar del apoyo de un pequeño número de lingüistas capacitados en China y en el extranjero, GR se encontró con la indiferencia pública e incluso la hostilidad debido a su complejidad. [8] Otro obstáculo que impidió su adopción generalizada fue su estrecha base en el dialecto de Beijing, en un período que carecía de un gobierno centralizado fuerte para hacer cumplir su uso. Finalmente, GR perdió terreno frente al Pinyin y otros sistemas de romanización posteriores. Sin embargo, su influencia sigue siendo evidente, ya que varios de los principios introducidos por sus creadores se han utilizado en los sistemas de romanización que le siguieron. Su patrón de ortografía tonal se mantuvo en la ortografía estándar de la provincia china de Shaanxi ( shǎnxī , 陕西), que no se puede distinguir de Shanxi ( shānxī , 山西) cuando se escribe en pinyin sin signos diacríticos.
Historia
La ortografía tonal , la característica más distintiva de Gwoyeu Romatzyh, fue sugerida por primera vez a YR Chao por Lin Yutang . [9] [10] En 1922, Chao ya había establecido los principios fundamentales de los recursos genéticos. [11] Los detalles del sistema fueron desarrollados en 1925-1926 por un grupo de cinco lingüistas, liderados por Chao e incluido Lin, bajo los auspicios de la Comisión Preparatoria para la Unificación de la Lengua Nacional . [12] En septiembre de 1928, GR fue adoptado oficialmente por el gobierno nacionalista del Kuomintang . [7] GR estaba destinado a ser utilizado junto con los símbolos fonéticos Juhin ( Zhùyīn ) existentes : de ahí el nombre alternativo de GR, "Segundo Patrón del Alfabeto Nacional". [13] Ambos sistemas se utilizaron para indicar el estándar revisado de pronunciación en el nuevo vocabulario oficial de pronunciación nacional para uso diario de 1932. [14] Los diseñadores de GR tenían mayores ambiciones: su objetivo era la reforma completa del guión, utilizando GR como un sistema práctico de escritura. [15]
En la década de 1930 se hicieron dos intentos de corta duración para enseñar GR a los trabajadores ferroviarios y campesinos en las provincias de Hénán y Shāndōng . [16] El apoyo a los RR.GG., limitado a un pequeño número de lingüistas y sinólogos capacitados, "se distinguió más por su calidad que por su cantidad". [17] Durante este período, GR enfrentó una hostilidad creciente debido a la complejidad de su ortografía tonal. Por el contrario, el sinólogo Bernhard Karlgren criticó a GR por su falta de rigor fonético. [18] En última instancia, al igual que el sistema rival (sin tono) Latinxua Sinwenz , GR no logró obtener un apoyo generalizado, principalmente porque el idioma "Nacional" se basaba demasiado en el habla de Beijing : [19] "una norma lingüística suficientemente precisa y fuerte no había pero convertido en una realidad en China ". [20]
Se puede ver un uso vestigial de GR en la ortografía oficial de la primera sílaba de Shaanxi para la provincia de Shǎnxī (陕西), para distinguirla de la provincia de Shānxī (山西), particularmente en textos en idiomas extranjeros donde las marcas de tono a menudo se omiten. [21] Algunos chinos prominentes han utilizado GR para transliterar sus nombres: por ejemplo, el matemático Shiing-Shen Chern . [22] El sistema de romanización fue cambiado por el gobierno de la República Popular de China en 1958 al sistema actual que se usa ahora en el país, y otras instituciones extranjeras e internacionales, como las Naciones Unidas , la Biblioteca del Congreso , la Organización Internacional para Estandarización , y es muy utilizado para enseñar chino mandarín a estudiantes extranjeros: Hanyu Pinyin . Mientras tanto, en la República de China (Taiwán), GR sobrevivió hasta la década de 1970 como una ayuda de pronunciación en diccionarios monolingües como Gwoyeu Tsyrdean [Guóyǔ Cídiǎn] y Tsyrhuey [Cíhuì] , [23] pero fue reemplazado oficialmente en 1986 por una forma modificada conocidos como símbolos fonéticos del mandarín II . [24] El período de los Reinos Combatientes El estado de Wey ( chino :衛) a menudo se escribe como tal para distinguirlo del chino estatal más prominente :魏, que se pronuncian Wèi en mandarín, pero en chino antiguo probablemente era / * ɢʷat -s / y / * N-qʰuj-s /, respectivamente.
Descripción
- Nota: En esta sección, la palabra "tono" se abrevia como "T": por lo tanto, T1 significa Tono 1 (primer tono), etc. Para ayudar a los lectores que no están familiarizados con GR, se han agregado los equivalentes de Pinyin entre paréntesis.
Formas básicas (tono 1)
Una característica importante de GR, adoptada de otros precursores y más tarde también adoptada por Pinyin , es el uso de pares de consonantes sordas / sonoras contrastantes del latín para representar sonidos aspirados y no aspirados en chino. [25] Por ejemplo, b y p representan / p / y / p / ( p y p' en Wade). Otra característica distintiva de GR es el uso de j, ch y sh para representar dos series diferentes de sonidos. Cuando seguido de i estas letras corresponden a las alveolo-palatal sonidos (Pinyin j, q, y x ); de lo contrario, corresponden a los sonidos retroflex (Pinyin zh, ch y sh ). Los lectores acostumbrados a Pinyin deben prestar especial atención a estas grafías: por ejemplo, GR ju, jiu y jiou corresponden a Pinyin zhu, ju y jiu respectivamente. [26]
La ortografía GR tiene estas características notables adicionales:
- iu representa la vocal redondeada del frente cerrado / y / deletreada ü o, en muchos casos, simplemente u en Pinyin.
- Final -y representa el[ɨ] alófono de i : GR shy y sy corresponden a Pinyin shi y si respectivamente.
- el corresponde a Pinyin er ( -r está reservado para indicar Tone2). El uso más importante de - (e) l es como sufijo de rhotacización , como en ideal = i dean + - (e) l , "un poco" (yìdiǎnr).
- Varios morfemas que ocurren con frecuencia tienen grafías abreviadas en GR. Los más comunes son: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (shi) y -tz (-zi). [27]
Modificaciones tonales
De forma predeterminada, la ortografía GR básica descrita anteriormente se utiliza para las sílabas Tone1. Luego, la forma básica se modifica para indicar los tonos 2, 3 y 4. [28] Esto se logra de una de estas tres maneras:
- o una vocal se cambia a otra vocal que se parezca a ella en sonido ( i a y , por ejemplo, o u a w )
- o una letra se dobla
- o una letra silenciosa ( r o h se añade) después de la vocal.
Siempre que sea posible, se utiliza el primer método conciso. Las siguientes reglas generales cubren la mayoría de los casos. [29]
Tono 1 (forma básica)
- shiue, chuan, chang, hai, bau (xuē, chuān, chāng, hāi, bāo)
Tono 2: i / u → y / w; o agregar -r
- sh y ue, ch w una, cha r ng, Hai r , Bau r (xué, Chuan, Chang, Hai, báo)
Tono 3: i / u → e / o; o vocal doble
- sh e ue, ch o an, ch aa ng, ha e , ba o (xuě, chuǎn, chǎng, hǎi, bǎo)
Tono 4: cambio / doble letra final; o agregue -h
- shiue h , chua nn , cha nq , ha y , ba w (xuè, chuàn, chàng, hài, bào)
Tono neutro: preceda con un punto (punto)
- pe r ng.yeou, di h .fang (péngyou, dìfang).
Las sílabas de excepción con una sonora inicial ( l- / m- / n- / r- ) usan la forma básica para T2 en lugar de T1. En estas sílabas, la (más rara) T1 está marcada con -h- como segunda letra. Por ejemplo, mha es T1 (mā), mientras que ma es T2 (má). [30] T3 y T4 son regulares: maa ( mǎ ) y mah ( mà ).
Compuestos como palabras
Un principio importante de GR es que las sílabas que forman palabras deben escribirse juntas. Esto sorprende a los hablantes de lenguas europeas como algo obvio; pero en chino el concepto de "palabra" no es fácil de precisar. Se piensa popularmente que la unidad básica del habla es el monosílabo representado por un carácter (字 tzyh , zì ), que en la mayoría de los casos representa una sílaba o morfema significativo , [31] una unidad más pequeña que la "palabra lingüística". [32] Los caracteres se escriben e imprimen sin espacios entre palabras; sin embargo, en la práctica, la mayoría de las palabras chinas constan de compuestos de dos sílabas, y fue la audaz innovación de Chao en 1922 reflejar esto en la ortografía GR al agrupar las sílabas apropiadas en palabras. [33] Esto representó una desviación radical de las formas de Wade-Giles con guiones como Kuo 2 -yü 3 Lo 2 -ma 3 -tzu 4 (la ortografía Wade de GR).
Uso en textos publicados
Chao usó GR en cuatro obras influyentes:
- Diccionario conciso de chino hablado (en colaboración con Lien Sheng Yang ) (1947)
- Primer mandarín [34] (1948)
- Este curso se utilizó originalmente en el Programa de Entrenamiento Especializado del Ejército en la Escuela de Harvard para Administración en el Extranjero en 1943-1944 y posteriormente en cursos civiles. [35]
- Una gramática del chino hablado [36] (1968a)
- Lecturas en chino Sayable [37] (1968b) [ Extracto ]"Sayable" en este contexto significa coloquial, [38] en contraposición al estilo chino vernáculo ( bairhuah , Pinyin báihuà ) que a menudo leen los estudiantes.
Las lecturas en chino Sayable se escribieron "para proporcionar al estudiante avanzado de chino hablado material de lectura que realmente pueda utilizar en su discurso". [39] Consta de tres volúmenes de texto chino con romanización GR enfrentada. [40] Contienen unos diálogos vivos registrados, "Fragmentos de una autobiografía," dos obras de teatro y una traducción de Lewis Carroll 's A través del espejo (DAW Tzoou Jinqtz LII) . [41] Se pueden leer en línea dos extractos de Tzoou daw Jinqtz lii con traducciones enfrentadas. [42]
En 1942, Walter Simon presentó GR a los sinólogos de habla inglesa en un folleto especial, The New Official Chinese Latin Script . Durante el resto de la década de 1940 publicó una serie de libros de texto y lectores, [43] así como un diccionario chino-inglés, todos usando GR. Su hijo Harry Simon luego pasó a utilizar GR en artículos académicos sobre lingüística china. [44]
En 1960, YC Liu, un colega de Walter Simon en SOAS , publicó Cincuenta historias chinas . Estas selecciones de textos clásicos se presentaron tanto en chino clásico como en chino moderno, [45] junto con romanizaciones GR y versiones japonesas romanizadas preparadas por Simon (en ese momento profesor emérito de chino en la Universidad de Londres ).
El Diccionario chino-inglés de uso moderno de Lin Yutang (1972) incorporó una serie de características innovadoras, una de las cuales fue una versión simplificada de GR. [46] [47] Lin eliminó la mayoría de las reglas de ortografía que requieren la sustitución de vocales, como se puede ver en su ortografía Guo r y uu Romatzyh , [46] en la que la -r regular se usa para T2 y una vocal doble para T3. .
Los primeros 3 números de la revista Shin Tarng (que sería Xīn Táng en Pinyin; publicado en 1982-1989) utilizaron una romanización simplificada (簡化 羅馬 字 Jiannhuah Rormaatzyh ) basada en Gwoyeu Romatzyh; la cuarta edición, titulada Xin Talng, utilizó Pinyin con una marca de tono similar a Gwoyeu Romatzyh. [48]
Aprendizaje de idiomas
Chao creía que el beneficio de GR era hacer que las diferencias tonales fueran más destacadas para los alumnos:
[GR] complica la ortografía, pero da una individualidad a la fisonomía de las palabras , con lo que es posible asociar significados ... [Como] instrumento de enseñanza, la ortografía tonal ha demostrado en la práctica ser un poderoso Ayuda a que el alumno comprenda el material con precisión y claridad. [49]
Por ejemplo, puede ser más fácil memorizar la diferencia entre GR Beeijing (la ciudad) y beyjiing ("fondo") que las versiones Pinyin Běijīng y bèijǐng , donde los tonos parecen ser casi una ocurrencia tardía. Un estudio realizado en la Universidad de Oregon en 1991-1993, comparó los resultados del uso de Pinyin y GR en la enseñanza de chino de nivel elemental con dos grupos emparejados de estudiantes, y concluyó que "GR no condujo a una precisión significativamente mayor en la producción tonal". [50]
Algunos profesores de chino siguen utilizando GR. En 2000, la serie Princeton Chinese Primer se publicó en versiones GR y Pinyin. [51]
Ejemplo
Aquí hay un extracto del Sayable Chinese de YR Chao . El tema es académico ("¿Qué es la sinología?"), Pero el estilo es coloquial. Los marcadores de ortografía tonal o "pistas" se resaltan nuevamente usando el mismo esquema de codificación de colores que el anterior. Las versiones en caracteres chinos , pinyin e inglés se dan debajo del texto GR.
Sistema de escritura | Texto |
---|---|
Gwoyeu Romatzyh | "Ha nn sh y ue" .de m ingcheng due y Jongg w o e ou id e un butzuenjin q .de yi h we y . W oo .men tingshuo y e ou "Yi nn du h sh y ue", "Aij yi sh y ue", "Ha nn sh y ue", e r l m eiy e ou tingshuo y e ou "Shila h sh y ue "," L uom aa sh y ue ", gen q m eiy e ou tingshuo y e ou" Ingg w osh y ue "," M ee ig w osh y ue ". "Ha nn sh y ue" je y g m ingcheng w anch y uan b e aushy h Ou-M ee i sh y uej ee due y na h shie y ii jing che r n l uen de g uu la o -g w ojia de w enhua h de ij oo ng chingka nn de ta y du h . [52]
|
Caracteres chinos simplificados | 汉学 的 名称 对 中国 有 一点 不 尊敬 的 意味。 我们 听说 有 印度 学 、 埃及 学 、 汉学 , 而 没有 听说 有 希腊 学 、 罗马 学 , 更 没有 听说 有 英国 学 、 美国 学。 汉学 名称 完全表示 欧美 学者 对 那些 已经 沉沦 的 古老 国家 的 文化 的 一种 轻 看 的 态度。 |
Caracteres chinos tradicionales | 漢學 的 名稱 對 中國 有 一點 不 尊敬 的 意味。 我們 聽說 有 印度 學 、 埃及 學 、 漢學 , 而 沒有 聽說 有 希臘 學 、 羅馬 學 , 更 沒有 聽說 有 英國 學 、 美國 學。 漢學 名稱 完全表示 歐美 學者 對 那些 已經 沉淪 的 古老 國家 的 文化 的 一種 輕 看 的 態度。 |
Bopomofo | ㄏ ㄢ ˋ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ ㄉ ㄜ ˙ ㄇ ㄧ ㄥ ˊ ㄔ ㄥ ㄉ ㄨ ㄟ ˋ ㄓ ㄨ ㄥ ㄍ ㄨ ㄛ ˊ ㄧ ㄡ ˇ ㄧ ˋ ㄉ ㄧ ㄢ ˇ ㄅ ㄨ ˋ ㄗ ㄨ ㄣ ㄐ ㄧ ㄥ ˋ ㄉ ㄜ ˋ ㄨ ㄟ ˋ。 ㄨ ㄛ ˇ ㄇ ㄣ ˙ ㄊ ㄧ ㄥ ㄕ ㄨ ㄛ ㄧ ㄡ ˇ ㄧ ㄣ ˋ ㄉ ㄨ ˋ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ 、 ㄞ ㄐ ㄧ ˊ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ 、 ㄏ ㄢ ˋ ㄒ ㄩ ˊ ˊ ㄇ ㄟ ˊ ㄧ ㄡ ˇ ㄊ ㄧ ㄥ ㄕ ㄨ ㄛ ㄧ ㄡ ˇ ㄒ ㄧ ㄌ ㄚ ˋ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ 、 ㄌ ㄨ ㄛ ˊ ㄇ ㄚ ˇ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ , ㄍ ㄥ ˋ ㄇ ㄟ ˊ ㄧ ㄡ ˇ ㄊ ㄊ ㄨ ㄛ ㄧ ㄡ ˇ ㄧ ㄥ ㄍ ㄨ ㄛ ˊ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ 、 ㄇ ㄟ ˇ ㄍ ㄨ ㄛ ˊ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ。 ㄏ ㄢ ˋ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ ㄓ ㄜ ˋ ㄍ ㄜ ˙ ㄇ ㄧ ㄥ ˊ ㄔ ㄥ ㄨ ㄑ ㄩ ㄢ ˊ ㄅ ㄧ ㄠ ˇ ㄕ ˋ ㄡ ㄇ ㄟ ˇ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ ㄓ ㄜ ˇ ㄉ ㄨ ㄟ ˋ ㄋ ㄚ ˋ ㄒ ㄧ ㄝ ㄧ ˇ ㄐ ㄧ ㄥ ㄔ ㄣ ˊ ㄌ ㄨ ㄣ ˊ ㄉ ㄜ ˙ ㄍ ㄨ ㄠ ˇ ㄍ ㄨ ㄛ ˊ ㄐ ㄧ ㄚ ㄉ ㄜ ˙ ㄨ ㄣ ˊ ㄏ ㄨ ㄚ ˋ ㄉ ㄜ ˙ ㄧ ˋ ㄓ ㄨ ㄥ ˇ ㄑ ㄧ ㄥ ㄎ ㄢ ˋ ㄉ ㄜ ˙ ㄊ ㄞ ˋ ㄉ ㄨ ˋ。 |
Hanyu Pinyin | "Hànxué" de míngchēng duì Zhōngguó yǒu yìdiǎn bùzūnjìng de yìwèi. Wǒmen tīngshuō yǒu "Yìndùxué", "Āijíxué", "Hànxué", ér méiyǒu tīngshuō yǒu "Xīlàxué", "Luómǎxué", gèng méiyǒu tīngshuō yǒu "Yīngó" Měnguéxué, " "Hànxué" zhège míngchēng wánquán biǎoshì Ōu-Měi xuézhě duì nàxiē yǐjīng chénlún de gǔlǎo-guójiā de wénhuà de yìzhǒng qīngkàn de tàidù. |
Traducción en inglés | El término "sinología" tiene un ligero matiz de falta de respeto hacia China. Se oye hablar de "Indología", "Egiptología" y "Sinología", pero nunca de "Grecología" o "Romología", y mucho menos de "Anglología" o "Americología". El término "sinología" personifica la actitud condescendiente de los estudiosos europeos y estadounidenses hacia la cultura de esos antiguos imperios en ruinas. |
Ver también
- Ortografía en Gwoyeu Romatzyh
Notas
- ^ chino tradicional :國語 羅馬 字; chino simplificado :国语 罗马 字; pinyin : Guóyǔ Luómǎzì . En 1937, el sinólogo Trittel acuñó la traducción alemana "Lateinumschrift der Reichssprache" (DeFrancis [1950]: Capítulo 4, nota al pie 4).
- ↑ El único otro sistema de romanización que utiliza la ortografía tonal es Simplified Wade , una forma modificada de Wade-Giles ideada por el lingüista sueco Olov Bertil Anderson .
- ^ "Una palabra pronunciada en un tono incorrecto o inexacto suena tan desconcertante como si se dijera bud en inglés, que significa 'no es bueno' o 'la cosa en la que uno duerme'". Chao (1948): 24.
- ^ En estos ejemplos, aire ( ái ) con un tono ascendente significa "cáncer", mientras que ay ( ài ) con un tono descendente significa "amor".
- ^ "La actitud [extranjera] común de tratar el tono como un epifenómeno sobre los sonidos sólidos —consonantes y vocales— es para la mente china bastante ininteligible ..." Chao y Yang (1947): xv.
- ^ "Los resultados indicaron claramente que GR no condujo a una precisión significativamente mayor en la producción tonal. De hecho, el uso de GR reflejó tasas ligeramente más bajas de precisión en la producción tonal para hablantes nativos de inglés americano y japonés". McGinnis (1997).
- ↑ a b Kratochvíl (1968): 169
- ↑ Para un relato detallado de los antecedentes históricos, vea John DeFrancis. "Capítulo 4 de DeFrancis (1950)" . pinyin.info . Consultado el 27 de febrero de 2007 .
- ^ "Sin renunciar a la responsabilidad, como miembro muy activo del Comité de Unificación, por los méritos y defectos del sistema, debo dar crédito a mi colega Lin Yutang por la idea de variar la ortografía para indicar la diferencia de tono". Chao (1948): nota al pie de página 11.
- ^ Para conocer los antecedentes históricos, consulte John DeFrancis. "Un estado, un pueblo, un idioma" . Pinyin.info . Consultado el 27 de febrero de 2007 . (Capítulo 4 de DeFrancis [1950]).
- ↑ DeFrancis (1950): Capítulo 4, notas al pie 43 y 46.
- ↑ DeFrancis (1950): 74
- ^ 国 音 字母 第二 式/ Gwoin Tzyhmuu Dihell Shyh / Guóyīn Zìmǔ Dì'èr Shì : véase Simon, W. (1947): Tabla X, lxxi.
- ^ 国 音 常用 字 汇/ Gwoin Charngyonq Tzyhhuey / Guóyīn Chángyòng Zìhuì : véase Chao (1948): 11.
- ^ "Si bien la posición oficial era que debía usarse siempre que el chino se escribiera en letras latinas, como cuando se trataba de extranjeros, aquellos que idearon el sistema, de los cuales yo era uno, tenían en nuestras mentes el diseño de un sistema práctico de escritura ". Chao (1968c)
- ↑ DeFrancis (1950): 77–78
- ↑ DeFrancis (1950): 75. Los partidarios incluían a Qian Xuantong y Luo Changpei en China y Walter Simon en Inglaterra.
- ^ "[GR] se basa en una serie de mentiras fonéticas muy fatales, por lo que será muy difícil de aprender y, en consecuencia, poco práctico". Karlgren (1928): 20
- ↑ DeFrancis (1950): 76
- ↑ Kratochvíl (1968): 169.
- ^ "涨 知识 | 陕西 为什么 拼 作 Shaanxi , 而 不是 Shanxi_ 中国 政 库 _ 澎湃 新闻 -The Paper" . www.thepaper.cn . Consultado el 19 de diciembre de 2017 .
- ↑ Sin embargo, ni Chao ni Lin siguieron esta práctica.
- ^ Para un relato de la fonetización del chino en Taiwán, vea Chen (1999): 189
- ^ Wi-vun Taiffalo Chiung. "Romanización y planificación lingüística en Taiwán" . Centro de Estudios Thoat-Han . Consultado el 27 de febrero de 2007 . Ésta es una versión en línea de Chiung (2001).
- ↑ Ver Chao (1948): 19-24 y Chao (1968a): 20-25 para obtener tablas y una discusión más completa. También se proporcionan tablas completas de iniciales y finales de GR en Ortografía en Gwoyeu Romatzyh # formas básicas .
- ^ Ver Ortografía en Gwoyeu Romatzyh para una tabla que muestra la correspondencia de las formas GR y Pinyin.
- ↑ Estas y otras abreviaturas se enumeran en Chao (1968a): xxx.
- ↑ Las reglas se dan, aunque en una forma diferente, en Chao (1948): 28-30 (sinopsis p 336) y Chao (1968a): 29-30 (sinopsis p 847). Véase también la Tabla IX en Simon, W. (1947): lviii.
- ^ Ver Ortografía en Gwoyeu Romatzyh # Reglas tonales para una discusión más detallada.
- ^ Ejemplos: (T1) Mha.mha (妈妈 Māma ), "Mamá"; (T2) mamuh (麻木 mámù ), "entumecido".
- ↑ Chao llama al personaje la "palabra sociológica", ya que es la unidad por la cual se mide el vocabulario de los niños, se paga a los periodistas y se cobra por los telegramas. Chao (1968a): 136.
- ↑ Para discusiones detalladas, vea Chao (1968a): 138–143 y Kratochvíl (1968): 89–99.
- ↑ DeFrancis (1950): Capítulo 4, nota 46.
- ^ Las grabaciones, incluidos extractos en línea, de este texto animado, aunque ahora bastante anticuado, están disponibles en Yuen Ren Chao. "Primer mandarín" . Grabaciones de Smithsonian Folkways. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2005 . Consultado el 27 de febrero de 2007 ..
- ↑ Chao (1948): v.
- ^ "La gramática más completa de MSC [chino estándar moderno] en inglés". Kratochvíl (1968): 187.
- ^ Las grabaciones en casete de este texto están disponibles en varias fuentes en línea.
- ↑ Chao describe a los chinos coloquiales que se escuchan en la calle como "decibles, aunque a veces indescriptibles". (Chao 1968b): I, vi)
- ↑ Chao (1968b): I, iv
- ^ Yuen Ren Chao. "Lecturas en chino Sayable: índice" . pinyin.info . Consultado el 2 de marzo de 2007 .
- ^ 走到 鏡子 裡 跟 阿麗思 看見 裡頭 有些 什麼 Tzoou daw Jinqtz lii gen Alihsy Kannjiann Liitou Yeou Shie Sherme / Zǒu dào jìngzili gēn Ālìsī kànjian lǐtou yǒu xiē shénme .
- ^ Los extractos comprenden las conversaciones de Alice con Tweedledum y Tweedledee ( Lewis Carroll [traducción de YR Chao]. "Yuen Ren Chao en el país de las maravillas" . Richard Warmington . Consultado el 12 de marzo de 2007 .) y Humpty Dumpty ( Lewis Carroll [traducción de YR Chao]. "Humpty Dumpty en chino mandarín" . Pinyin.info . Consultado el 15 de marzo de 2007 .). La segunda página web también incluye una versión del texto en Pinyin.
- ^ Consulte la lista completa de estas publicaciones.
- ^ Véase, por ejemplo, Simon, HF (1958).
- ^ "El objetivo principal [del libro] es presentar a los estudiantes el estilo clásico a través del lenguaje hablado moderno". Liu (1960): xii (Introducción de W. Simon)
- ^ a b "En la edición original, 'Guoryuu Romatzyh' (國語 羅馬 字) se utilizó como esquema para la romanización". Otra característica fue un "Sistema de índice instantáneo": "un invento de Lin Yutang con la intención de proporcionar una regla simple e inequívoca para invocar cualquier carácter chino dado ... [Este] sistema de índice no se ha utilizado ampliamente desde sus inicios . " Lin Yutang. "Diccionario chino-inglés de uso moderno (versión en línea)" . Universidad China de Hong Kong . Consultado el 27 de marzo de 2007 .
- ^ Ching (1975).
- ^ Xin Tang: una revista de mandarín romanizado
- ↑ Chao (1948): 11 (énfasis agregado).
- ↑ McGinnis (1997)
- ^ Ch'en y col. (2000)
- ^ ¿ Extracto de Her Wey Hannshyue? (Hé wèi Hànxué?) De Jou Faagau (Zhōu Fǎgāo). Chao (1968b): I, 111
Referencias
- Chao, Yuen Ren (1948). Mandarin Primer: un curso intensivo en chino hablado . Prensa de la Universidad de Harvard . ISBN 978-0-674-73288-9.
- Chao, Yuen Ren (1968a). Una gramática del chino hablado . Prensa de la Universidad de California . ISBN 0-520-00219-9.
- Chao, Yuen Ren (1968b). Lecturas en chino Sayable . ISBN de Asian Language Publications, Inc. 0-87950-328-9.
- Chao, Yuen Ren (1968c). Lenguaje y sistemas simbólicos . Prensa de la Universidad de Cambridge . ISBN 0-521-09457-7.
- Chao, Yuen Ren; LS Yang (1947). Diccionario conciso de chino hablado . Prensa de la Universidad de Harvard. ISBN 0-674-15800-8.
- Chen, Ping (1999). Chino moderno: historia y sociolingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 0-521-64572-7.
- Ch'en, Ta-tuan; P. Link; YJ Tai; TT Ch'en (2000). Cartilla china . Prensa de la Universidad de Princeton . ISBN 0-691-09602-3.
- Ching, Eugene; Yutang, Lin; Li, Choh-Ming (1975). "Revisión del diccionario chino-inglés de uso moderno por Lin Yutang". La Revista de Estudios Asiáticos . Asociación de Estudios Asiáticos. 34 (2): 521–524. doi : 10.2307 / 2052772 . JSTOR 2052772 .
- Chiung, Wi-vun Taiffalo (2001). "Romanización y planificación lingüística en Taiwán" . Revista de la Asociación Lingüística de Corea . 9 (1): 15–43.
- DeFrancis, John (1950). Nacionalismo y reforma lingüística en China . Prensa de la Universidad de Princeton. El capítulo 4 está disponible en línea.
- Karlgren, Bernhard (1928). La romanización del chino . Londres: Sociedad China.
- Kratochvíl, Paul (1968). El idioma chino hoy . Hutchinson. ISBN 0-09-084651-6.
- Lin, Yutang (1972). Diccionario chino-inglés de uso moderno . Universidad China de Hong Kong. ISBN 0-07-099695-4.
- Liu, YC (1960). Cincuenta historias chinas (Yan-wen dueyjaw Jonggwo Guhshyh wuushyr pian / 言 文 对照 中国 故事 五十 篇) . ISBN de Lund Humphries & Co. Ltd. 0-85331-054-8.
- McGinnis, Scott (octubre de 1997). "Ortografía tonal versus diacríticos para la enseñanza de la pronunciación del chino mandarín". The Modern Language Journal . Publicación de Blackwell. 81 (2): 228-236. doi : 10.2307 / 328789 . JSTOR 328789 .
- Simon, Harry F. (1958). "Algunas observaciones sobre la estructura del complejo de verbos en chino estándar". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos . 21 (1/3): 553–577. doi : 10.1017 / S0041977X00060171 . JSTOR 610617 .
- Simon, Walter (1942). La nueva escritura latina oficial china Gwoyeu Romatzyh. Tablas, reglas, ejemplos ilustrativos . Arthur Probsthain.
- Simon, Walter (1947). Diccionario chino-inglés para principiantes . Lund Humphries & Co. Ltd.
enlaces externos
- "Capítulo 4 de DeFrancis (1950)" . Consultado el 27 de febrero de 2007 .
- "Un curso corto (10 páginas)" . Consultado el 31 de marzo de 2007 .
- "Cruce GR" . Consultado el 31 de marzo de 2007 .
- "Una guía para la ortografía tonal del chino Gwoyeu Romatzyh" . Archivado desde el original el 3 de septiembre de 2006 . Consultado el 31 de marzo de 2007 .
- "Gwoyeu Romatzyh" . Consultado el 31 de marzo de 2007 .
- "Cuadro comparativo de romanización" . Consultado el 31 de marzo de 2007 .
- Herramienta de conversión fonética china : convierte entre Gwoyeu Romatzyh y otros formatos
Precedido por ninguno | Romanización oficial adoptada por la República Popular China 1949-1958 | Sucedido por Hanyu Pinyin |
Precedido por ninguno | Romanización oficial adoptada por la República de China 1928-1986 | Sucedido por los símbolos fonéticos del mandarín II |