Hamamatsu Chūnagon Monogatari (浜 松 中 納 言 物語) , también conocido como Mitsu no Hamamatsu (御 津 の 浜 松) , es un monogatari japonés del siglo XIque habla de un chūnagon que descubre que su padre ha renacido como un príncipe chino. Visita a su padre reencarnado en China y se enamora del consorte Hoyang, consorte del emperador chino y madre de su padre renacido. Se cuenta en seis capítulos, pero el primero se ha perdido en la antigüedad. [1]
El cuento fue escrito por una autora que empleó varios lugares exóticos en la obra. [2] El autor considera que el amor entre un padre y un hijo es "más profundo, duradero y más tierno" que un amor romántico entre un hombre y una mujer, [3] que sigue las virtudes tradicionales de la piedad filial . [4]
Gráfico
Hamamatsu Chūnagon Monogatari es la historia de un chūnagon que perdió a su padre cuando era muy joven. Su madre se casa con un viudo y tiene dos hijas y él se enamora de la hija mayor, Taishō no Kimi. El Chūnagon se entera en un sueño de que su padre ha renacido como el Tercer Príncipe del Emperador de China, y emprende un viaje de tres años para conocer a su padre. Taishō no Kimi concibe un hijo con él cuando se va a China y trastorna los planes de su padre de tener una buena pareja para ella, convirtiéndose en una monja budista. El Chūnagon se convierte en el favorito de la corte china y se enamora de la madre del renacimiento de su padre, la mitad japonesa Hoyang Consort. Ella le da a luz un hijo, a quien trae de regreso a Japón para vivir con la madre de Hoyang Consort, la Yoshino Nun. Después de que Yoshino Nun fallece, Chūnagon toma a su hija, la princesa Yoshino, a su cuidado, aunque un vidente le insta a evitar el matrimonio con ella. Chūnagon sueña que la Consorte Hoyang está muy enferma, y pronto un espíritu le dice que ella murió y que ahora se encuentra en el reino celestial budista llamado Trāyastriṃśa . La Princesa Yoshino es secuestrada por el Príncipe Heredero y embarazada por él. La Consorte Hoyang se le aparece a Chūnagon en un sueño y le dice que ha renacido dentro del feto de la Princesa Yoshino. La Princesa Yoshino regresa a Chūnagon.
Caracteres
- Hamamatsu Chūnagon : descrito como un desventurado enamorado, como Kaoru Genji de The Tale of Genji , pero un poco más exitoso. [5]
- Hoyang Consort o Tang Consort : la esposa mitad japonesa del Emperador de China, madre del padre reencarnado de Chūnagon.
- Taishō no Kimi , la hermanastra y amante mayor de Chūnagon, concibe un hijo con él cuando él se va a China y trastorna los planes de su padre de tener una buena pareja para ella. Ella se convierte en monja. Después del regreso de Hamamatsu Chūnagon, viven juntos en una relación "casta pero idílica", descrita como una "reelaboración" de la relación entre Kaoru y Ōigimi. [6]
- Yoshino Nun - la madre japonesa de Hoyang Consort.
- Yoshino Princess : hija de Yoshino Nun, media hermana de Hoyang Consort.
- Wakagimi - hijo del Chūnagon y el Consorte Hoyang.
- Príncipe heredero : el rival de Chūnagon.
Paternidad literaria
La autoría del cuento se ha atribuido tradicionalmente a Sugawara no Takasue no musume , el autor de Sarashina Nikki . El relato probablemente se terminó entre los años 1060 y 1070, y no existen copias del primer capítulo. [7]
Recepción
El Mumyōzōshi , escrito por una autora entre 1200 y 1202, [8] que critica varios cuentos de Heian, [9] critica el relato por el renacimiento demasiado pronto de la Consorte Hoyang en el mundo humano, cuando una persona nace en un mundo celestial. El reino está destinado a permanecer allí durante mucho tiempo. [10]
A diferencia de The Tale of Genji y Sagoromo Monogatari , Hamamatsu Chūnagon Monogatari no presta mucha atención a las estaciones o "la atmósfera de la hora del día". [11]
Shūichi Katō describe la trama como "totalmente divorciada de la realidad", debido al uso de los sueños. [4] Los sueños son un recurso básico de la trama en los cuentos de Heian, y son una parte especialmente importante de la trama en Hamamatsu Chūnagon Monogatari . El uso de los sueños por parte del autor "sugiere una considerable sofisticación de la técnica narrativa" para Harries. [12]
Katō critica la caracterización, diciendo que los eventos son tan inusuales que los personajes "se convierten en marionetas", golpeados por el autor. En un ejemplo, Katō encontró "difícil hasta el punto de la imposibilidad" adivinar las emociones del Hamamatsu Chunagon al conocer a su padre renacido. [4] Videen también critica la caracterización: Hamamatsu Chunagon Monogatari tiene lugar durante seis años, no toda una vida, como en Genji , pero aun así considera que el personaje de Hamamatsu Chunagon es "muy parecido" al final de la historia. como al principio, y que los personajes femeninos sean "planos". [7]
Las relaciones en Hamamatsu tienen paralelos en Genji : el triángulo amoroso entre Chunagon, la Princesa Yoshino y el Príncipe Heredero es como el que existe entre Kaoru, Ukifune y el Príncipe Niou. Además, para Chunagon, la Princesa Yoshino es un amor sustituto del Consorte Hoyang, su pariente cercano. Esto es similar a la relación de Genji con Murasaki, después de su relación con su tía Fujitsubo . [10] La incómoda relación de la consorte Hoyang con otras consortes del emperador chino se considera similar a la relación entre la consorte de Kiritsubo , la madre de Genji y las otras consortes del emperador. [7] Varios motivos monogatari están presentes en el cuento. El autor del Mumyozoshi considera que estos motivos familiares son satisfactorios, aunque las generaciones posteriores los considerarían derivados. [7] Aunque el cuento se considera menos logrado que El cuento de Genji , ilumina la forma en que se desarrolló la literatura japonesa después de El cuento de Genji . [7]
Traducciones
Thomas H. Rohlich tradujo el cuento como Historia del Japón del siglo XI: Hamamatsu Chunagon Monogatari en 1983, incluido un resumen del primer capítulo que faltaba. [12] Rabinovich elogia su introducción como "informativa y académica", pero la critica por sugerir pero no discutir el tema del "valor intrínseco de la obra". [10] Videen lamenta que los muchos tanka (poemas breves) de la obra no se hayan discutido con más detalle en la introducción. [7]
Adaptaciones
Los temas de sueño y renacimiento de Hamamatsu Chūnagon Monogatari inspiraron a Yukio Mishima en Spring Snow , y un antiguo maestro suyo había publicado recientemente una edición de Hamamatsu cuando Mishima comenzó a trabajar en Spring Snow . [13] El cuento también fue adaptado para el escenario por Takarazuka Revue en 2005, bajo el nombre Sleeping Moon (睡 れ る 月, Nemureru Tsuki ) . [14]
Ver también
- Torikaebaya Monogatari : un cuento posterior con temas similares.
Referencias
- ^ Iwao, Seiichi; Teizō Iyanaga; Maison franco-japonaise Tōkyō; Susumu Ishii; Shōichirō Yoshida (2002). Dictionnaire historique du Japon (en francés). Maisonneuve y Larose. págs. 872–873. ISBN 978-2-7068-1575-1.
- ^ Gatten, Aileen (febrero de 1984). "Revisión sin título". La Revista de Estudios Asiáticos . 43 (2): 336–339.
- ^ Hochstedler, Carol (invierno de 1983). "Revisión sin título". Monumenta Nipponica . 38 (4): 429–431. doi : 10.2307 / 2384639 .
- ^ a b c Katō, Shūichi ; Sanderson, Don (1997). Una historia de la literatura japonesa: desde el Man'yōshū hasta los tiempos modernos (2 ed.). Routledge. págs. 81–82. ISBN 978-1-873410-48-6.
- ^ Richards, Kenneth L. (otoño de 1984). "Revisión sin título". Asuntos del Pacífico . 57 (3): 508–509.
- ^ Sarra, Edith (1999). Ficciones de feminidad: invenciones literarias de género en las memorias de mujeres de la corte japonesa . Prensa de la Universidad de Stanford. págs. 134-135. ISBN 978-0-8047-3378-6.
- ^ a b c d e f Videen, Susan (invierno de 1984). "Revisión sin título". Revista de estudios japoneses . 10 (1): 219-226.
- ↑ Kubota (2007: 341-342)
- ^ Mulhern, Chieko Irie (1994). Escritoras japonesas: un libro de consulta biocrítico . Grupo editorial de Greenwood. págs. 74–76. ISBN 978-0-313-25486-4.
- ^ a b c Rabinovich, Judith N. (noviembre de 1983). "Revisión sin título". La Revista de la Asociación de Profesores de Japonés . 18 (2): 211-221.
- ^ Minero, Earl ; Odagiri, Hiroko; Morrell, Robert E. (1988). El compañero de Princeton a la literatura japonesa clásica (2 ed.). Prensa de la Universidad de Princeton. págs. 238–242. ISBN 978-0-691-00825-7.
- ^ a b Harries, Philip (1985). "Revisión sin título". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos . Universidad de londres. 48 (2): 397–398.
- ^ Pollack, David (diciembre de 1988). "Wang Wei en Kamakura: una consideración de la poética estructural de la nieve primaveral de Mishima". Revista de estudios asiáticos de Harvard . Instituto Harvard-Yenching. 48 (2): 383–402. doi : 10.2307 / 2719315 . JSTOR 2719315 .
- ^ "『 睡 れ る 月 』| 宝 塚 歌劇 DVD ・ ビ デ オ ・ CD 専 門 シ ョ ッ プ | TCA シ ョ ッ プ" . Tca-pictures.net . Consultado el 15 de marzo de 2013 .
Bibliografía
- Kubota, junio (2007). Iwanami Nihon Koten Bungaku Jiten (en japonés). Iwanami Shoten . ISBN 978-4-00-080310-6.
Otras lecturas
- Endō, Yoshimoto; Satoshi Matsuo (1964). Nihon Koten Bungaku Taikei 77: Takamura Monogatari, Heichū Monogatari, Hamamatsu Chūnagon Monogatari (en japonés). Iwanami Shoten . ISBN 4-00-060077-X.
- Nihon Koten Bungaku Daijiten: Kan'yakuban [ Diccionario completo de literatura japonesa clásica: Edición concisa ]. Tōkyō : Iwanami Shoten . 1986. ISBN 4-00-080067-1.
- Kawai, Hayao (1996). "Sueños en el Hamamatsu chunagon monogatari y el Sarashina nikki" (PDF) . Nihon Kenkyū (en japonés). 15 . Archivado desde el original (PDF) el 29 de mayo de 2011 . Consultado el 24 de abril de 2009 .
- Rohlich, Thomas H. (traductor) (1983). Una historia de Japón del siglo XI: Hamamatsu Chunagon Monogatari . Prensa de la Universidad de Princeton. ISBN 978-0-691-05377-6.