" Hasht-Bihisht " ( persa : هشت بهشت , lit. "Los ocho paraísos") es un famoso poema escrito por Amir Khusrow alrededor de 1302 d. C. El poema está basado en el Haft Paykar de Nizami , escrito alrededor de 1197 d.C., que a su vez toma su esquema de la epopeya anterior Shahnameh escrita por Firdausi alrededor de 1010 d.C. Al igual que Haft Paykar de Nizami , Hasht Bihisht de Khusrow usa una leyenda sobre Bahram V Gur como su historia marco y, al estilo de Las mil y una noches, presenta cuentos populares contados por siete princesas. Lo más famoso es que Khusrow parece ser el primer escritor en haber agregado Los tres príncipes de Serendip como personajes y la historia del presunto robo y recuperación del camello.
Los ocho "paraísos" del poema se vinculan estrechamente con la concepción islámica del cielo con sus ocho puertas y ocho espacios, cada uno decorado con una piedra o material precioso especial. [1] Siete de los ocho paraísos son pabellones construidos para la "terapia" narrativa de Bahram. También hay un enlace al plan arquitectónico y de jardines de ocho paraísos. [1]
La narrativa
La narración comienza con la historia de Bahram y Dilaram.
Más tarde, Bahram tiene siete pabellones abovedados de diferentes colores construidos para él dentro de los terrenos de su palacio, en los que esperan siete princesas de varias partes del mundo. Bahram Gur visita a cada uno en un día diferente de la semana y cada uno le cuenta una historia: [2]
- Sábado - el Pabellón Negro - la Princesa de la India (El cuento de los tres príncipes de Serendip )
- Domingo - el pabellón amarillo - la princesa de Nimruz
- Lunes - el pabellón verde - la princesa eslava
- Martes - el pabellón rojo - la princesa tártara
- Miércoles - el Pabellón Violeta - la Princesa del Ron
- Jueves - el pabellón marrón - la princesa árabe
- Viernes - el Pabellón Blanco - la Princesa de Khwarezm
Manuscritos
El Hasht-Bihisht , y de hecho todo el Khamsah , fue una obra popular en los siglos posteriores a la muerte de Khusrow, no solo en la India, sino en Irán y el Imperio Otomano, y como tal se ilustró casi con tanta frecuencia como el Khamsah de Nizami de la época. principios del siglo XV en adelante. [3]
Traducciones
- El Hasht-Bihisht nunca se ha traducido completamente a ningún idioma excepto al ruso y al italiano. Se han publicado traducciones en verso de dos historias (martes y viernes) de Sunil Sharma.
- Lal y Prasada proporcionan una traducción parcial directa al inglés y un comentario del cuento del sábado que presenta a Los tres príncipes de Serendip . [4]
Manuscrito del Museo de Arte Walters W.623
Un manuscrito ilustrado e iluminado del poema fue parte de un Khamsah de 1609 EC producido en Safavid Irán. Todos los textos están escritos en escritura nastaʿlīq negra con títulos de capítulo en rojo. [5]
Manuscrito del Museo de Arte Walters W.624
El poema fue ilustrado en un manuscrito probablemente producido en Lahore a finales del siglo XVI que está asociado con el patrocinio de Akbar (r. 1556-1605 EC). [6] [7]
El manuscrito fue escrito en escritura nasta'liq por uno de los más grandes calígrafos del taller de Mughal , Muhammad Husayn al-Kashmiri, honrado con el epíteto Zarrin Qalam (pluma dorada). El manuscrito tiene los nombres de varios pintores: Lal, Manuhar, Sanwalah, Farrukh, Aliquli, Dharamdas, Narsing, Jagannath, Miskina, Mukund y Surdas Gujarati. Los iluminadores son Husayn Naqqash, Mansur Naqqash, Khvajah Jan Shirazi y Lutf Allah Muzahhib.
La historia de la princesa del Pabellón Azul, Museo Metropolitano de Arte [8]
Referencias
- ^ a b "Entrada de la Enciclopedia Iranica sobre Hast Behest" . Iranicaonline.org . Consultado el 24 de marzo de 2013 .
- ^ Brend, Barbara (2002). Perspectivas sobre la pintura persa: ilustraciones de la Khamsah de Amir Khusrau . Nueva York: Routledge. págs. 25–34. ISBN 978-0-7007-1467-4.
- ^ Gabbay, Alyssa (2009). Tolerancia islámica: Amir Khusraw y pluralismo (1. ed. Publ.). Londres: Routledge. pag. 43. ISBN 978-0-415-77913-5.
- ^ Lal, Oudh Behari; Prasada, Jwala (1896). Llave completa para el curso de entrada persa para 1897-1898 (para la Universidad de Allahabad) (en inglés, árabe y urdu). Allahabad, India: Ram Chandra.
- ^ "Museo de Arte Walters Sra. W.623 en" . Flickr.com . Consultado el 24 de marzo de 2013 .
- ^ "El Museo de Arte Walters preparado para el manuscrito" . Flickr.com . Consultado el 24 de marzo de 2013 .
- ^ "Página de descripción en" . Thedigitalwalters.org . Consultado el 24 de marzo de 2013 .
- ^ La página de imágenes en metmuseum.org