Inglés criollo hawaiano | |
---|---|
Nativo de | Hawaiʻi , Estados Unidos |
Hablantes nativos | 600.000 (2015) [1] 400.000 hablantes de L2 |
Familia de idiomas | Inglés criollo
|
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Estados Unidos Hawaii |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | hwc |
Glottolog | hawa1247 |
Linguasfera | 52-ABB-dc |
Audio externo | |
---|---|
Hay un video de Hawaiian Pidgen English en este reportaje AQUÍ |
El pidgin hawaiano (alternativamente, inglés criollo hawaiano o HCE , conocido localmente como pidgin ) es un idioma criollo basado en el inglés que se habla en Hawaiʻi . Actualmente hay alrededor de 600.000 personas que hablan hawaiano pidgin y 400.000 que lo hablan como segundo idioma. [2] [3] [4] Además, alrededor de 100.000 hablantes nativos residen en los Estados Unidos continentales: en la costa oeste, Las Vegas y Orlando. [5] Aunque el inglés y el hawaiano son los dos idiomas oficiales del estado de Hawaiʻi, [6]El pidgin hawaiano es hablado por muchos residentes de Hawai en sus conversaciones diarias y, a menudo, se utiliza en publicidad dirigida a los habitantes locales de Hawai. En el idioma hawaiano, se llama ʻōlelo paʻi ʻai - "lengua de taro machacado ". [ cita requerida ] El pidgin hawaiano fue reconocido por primera vez como idioma por la Oficina del Censo de EE. UU. en 2015. [7] Sin embargo, el pidgin hawaiano todavía se considera un estado más bajo que los idiomas hawaiano e inglés. [7]
A pesar de su nombre, el pidgin hawaiano no es un pidgin , sino una lengua criolla en toda regla, nativizada y demográficamente estable. [8] Sin embargo, evolucionó a partir de varios pidgins reales hablados como idiomas comunes entre grupos étnicos en Hawaiʻi.
Aunque no es completamente inteligible entre sí con el inglés americano estándar , el pidgin hawaiano conserva un mayor grado de inteligibilidad mutua con él que otros criollos basados en el inglés , como el patois jamaicano , en parte debido a su aparición relativamente reciente y a la tendencia de muchos de sus hablantes a mezclar Pidgin con inglés estándar (se necesita una cita).
El pidgin hawaiano se originó en las plantaciones de caña de azúcar en 1835 como una forma de comunicación utilizada entre los residentes nativos hawaianos de habla hawaiana , los residentes de habla inglesa y los inmigrantes extranjeros. [9] [10] Suplantó, y fue influenciado por, el pidgin existente que los hawaianos nativos ya usaban en las plantaciones y en otras partes de Hawaiʻi. Debido a que tales plantaciones de caña de azúcar a menudo contrataban trabajadores de muchos países diferentes, se necesitaba un lenguaje común para que los trabajadores de la plantación se comunicaran eficazmente entre sí y con sus supervisores. [11] El pidgin hawaiano ha sido influenciado por muchos idiomas diferentes, incluido el portugués., Hawaiano , inglés americano y cantonés (se necesita una cita). Cuando se trajeron personas de otros orígenes para trabajar en las plantaciones, el pidgin hawaiano adquirió aún más palabras de idiomas como el japonés , el ilocano , el okinawense y el coreano . El artículo Préstamos japoneses en Hawái enumera algunas de esas palabras originarias del japonés (cita requerida). El pidgin hawaiano también ha sido influenciado en menor grado por el español hablado por puertorriqueños.colonos en Hawaiʻi (cita requerida). Como eventualmente hubo más familias inmigrantes que trajeron a sus hijos a las plantaciones, estos niños aprendieron el idioma de sus padres y también el inglés en la escuela. [12] Con el tiempo, se desarrolló un nuevo lenguaje pidgin a partir de todos los diferentes orígenes lingüísticos que se convirtieron en muchos de los primeros idiomas de los niños. Este fue el origen del pidgin hawaiano, que fue utilizado y todavía lo utilizan muchas personas hawaianas y no hawaianas que viven allí.
Hawaiian Pidgin se creó principalmente para proporcionar comunicación y facilitar la cooperación entre los trabajadores extranjeros y los estadounidenses de habla inglesa para hacer negocios en las plantaciones. [13] Incluso hoy en día, el pidgin hawaiano conserva algunas influencias de estos idiomas. Por ejemplo, la palabra "permanecer" en pidgin hawaiano tiene una forma y uso similar al verbo hawaiano "noho", al verbo portugués "ficar" o al español "estar", que significan "ser" pero se usan solo cuando se hace referencia a un estado o ubicación temporal. [ cita requerida ]
En los siglos XIX y XX, el pidgin hawaiano comenzó a usarse fuera de la plantación entre grupos étnicos. En la década de 1980, se establecieron dos programas educativos que se impartieron en pidgin hawaiano para ayudar a los estudiantes a aprender inglés estándar. [14] Los niños de las escuelas públicas aprendieron el pidgin hawaiano de sus compañeros y padres. Vivir en una comunidad mezclada con varias culturas llevó al uso diario del pidgin hawaiano, lo que hizo que el idioma se expandiera. Para los escolares de diferentes orígenes étnicos era más fácil hablar pidgin hawaiano que aprender otro idioma. [15] Los niños que crecieron aprendiendo y hablando este idioma expandieron el pidgin hawaiano ya que era su primer idioma o lengua materna. [16] Por esta razón, los lingüistasEn general, se considera que el pidgin hawaiano es una lengua criolla . [17]
Se dice que el Pidgin hawaiano ha sido decreolizado desde entonces (Romaine, 1994), especialmente en O'ahu, Hawai'i, que tiene la población más grande de las islas. [18] Esto se debe al capitalismo y los cambios económicos en las islas que fueron implementados por Estados Unidos. [18] Además, el turismo y la tecnología han hecho que el idioma inglés sea más utilizado en Hawai'i, lo que ha llevado al peligro del pidgin hawaiano. [18] El pidgin hawaiano tampoco se enseñó en la educación pública ni tiene su propio sistema de escritura. [18] En consecuencia, se pensaba en Hawaiian Pidgin como un "estatus social bajo" y es sólo un recuerdo de las plantaciones que muchos quieren olvidar. [18]Esto provocó discriminación racial para quienes hablaban el idioma, lo que excluyó de la escuela a los niños que hablaban pidgin hawaiano. [18] A pesar de que la gente estaba en contra del pidgin hawaiano, desde entonces el idioma ha sido fortalecido y apoyado por los jóvenes que honran al pidgin hawaiano y sus orígenes. [18]
Una encuesta de cinco años que la Oficina del Censo de EE. UU. Realizó en Hawai'i reveló que muchas personas hablaban pidgin hawaiano como idioma adicional. Como resultado de esto, la Oficina del Censo de EE. UU. En 2015 agregó el pidgin hawaiano a la lista de idiomas oficiales en el estado de Hawai'i (cita requerida)
En las últimas décadas, muchos residentes de Hawai se han mudado al continente de los Estados Unidos debido a problemas económicos. [19] [20] Como resultado, se pueden encontrar miles de hablantes de pidgin en los otros 49 estados. [21]
Históricamente, los maestros y los legisladores han debatido si crecer hablando inglés criollo hawaiano obstaculiza el aprendizaje del inglés estándar. [22]
El pidgin hawaiano tiene claras diferencias de pronunciación del inglés americano estándar (SAE). Las vocales largas no se pronuncian en pidgin hawaiano si el hablante usa préstamos hawaianos. [23] Algunas diferencias clave incluyen las siguientes:
Vocales [24] | |||
---|---|---|---|
Parte delantera | Central | atrás | |
iy ɪ | u ʊ | Elevado | |
e ɛ | ʌ ɝ | o ɔ | Medio |
æ un | ɑ | Bajo |
Otros incluyen: / ü / , / ʉu̠ / , / aɔ̠ / / aɪ / / öɪ̠ / / ɑu / / ɔi / y / ju / . [24]
Consonantes pulmonares [25] [26] [27] | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Labial | Alveolar | Postalveolar / Palatal | Velar | Glottal | ||||||||||||
Parada | pb | td | kg | ʔ | ||||||||||||
Nasal | metro | norte | ||||||||||||||
Fricativa | fv | sz | tʃ dʒ | |||||||||||||
Aproximada | ɹ l | j | w |
El pidgin hawaiano tiene distintas formas gramaticales que no se encuentran en SAE, aunque algunas de ellas se comparten con otras formas dialectales del inglés o pueden derivar de otras influencias lingüísticas.
Formularios utilizados para SAE "to be":
Tenga en cuenta que estas construcciones también imitan la gramática del idioma hawaiano. En hawaiano, "nani ka pēpē" es literalmente "el bebé hermoso" conservando esa forma sintáctica específica, y es una gramática hawaiana perfectamente correcta con un significado equivalente en inglés, "El bebé es hermoso".
Para tensa -Marcado de verbo , verbos auxiliares se emplean:
El idioma está muy estigmatizado en entornos formales, por lo que se prefiere el inglés americano o el idioma hawaiano . Por lo tanto, su uso generalmente se reserva para conversaciones casuales cotidianas. [28] Los estudios han demostrado que los niños en el jardín de infancia preferían el pidgin hawaiano, pero una vez que estaban en el primer grado y estaban más condicionados socialmente, preferían el inglés estándar. [14] El pidgin hawaiano a menudo es criticado en situaciones comerciales, educativas, familiares, sociales y comunitarias, ya que puede ser interpretado como un inglés grosero, crudo o deficiente entre algunos hablantes de inglés estándar. [29]Sin embargo, muchos turistas encuentran atractivo el Pidgin hawaiano, y las empresas de viajes locales favorecen a quienes hablan Pidgin hawaiano y los contratan como oradores o agentes de servicio al cliente. [30]
La mayoría de los lingüistas clasifican al pidgin hawaiano como criollo , ya que criollo se refiere a la forma lingüística "hablada por los hijos nativos de padres que hablan pidgin". [31] Sin embargo, muchos lugareños ven el pidgin hawaiano como un dialecto . [32] Otros lingüistas sostienen que esta forma "estándar" del idioma también es un dialecto. Según esta definición, un idioma es principalmente la forma "estándar" del idioma, pero también un término general que se usa para encapsular los dialectos "inferiores" de ese idioma. [33]
El Pidgin Coup, un grupo de defensores del pidgin hawaiano, afirma que el pidgin hawaiano debería clasificarse como un idioma. El grupo cree que la única razón por la que no se considera un idioma se debe a la hegemonía del inglés. "Debido a la hegemonía del inglés, la falta de igualdad de estatus entre estos dos idiomas solo puede significar un escenario en el que el idioma no dominante esté relativamente marginado. La marginación se produce cuando las personas tienen la opinión común de que la HCE y el inglés difieren en ser apropiados para diferentes propósitos y diferentes situaciones. Es este concepto de 'adecuación' el que es una forma de prescriptivismo; una forma más nueva y más sutil ". [34]Estos defensores del pidgin hawaiano creen que al afirmar que solo hay ciertos contextos menos públicos en los que el pidgin hawaiano solo es apropiado, en lugar de afirmar explícitamente que el pidgin hawaiano es menor que el inglés estándar, enmascara el problema de negarse a reconocer el pidgin hawaiano como un idioma legítimo. . Por el contrario, otros investigadores han descubierto que muchos creen que, dado que el pidgin hawaiano no tiene una forma de escritura estandarizada, no puede clasificarse como un idioma. [35]
En los últimos años, escritores de Hawaiʻi como Lois-Ann Yamanaka , Joe Balaz y Lee Tonouchi han escrito poemas, cuentos y otras obras en pidgin hawaiano. Una traducción de Hawaiian Pidgin del Nuevo Testamento (llamado Da Jesús libro ) también ha sido creado, al igual que una adaptación de William Shakespeare 's noche de Reyes, o lo que fuere , titulado en Hawaiian Pidgin "Twelf noche o' WATEVA!" [36]
Varias compañías de teatro en Hawai'i producen obras escritas y representadas en pidgin hawaiano. La más notable de estas compañías es Kumu Kahua Theatre .
La película de 1987 North Shore contiene varios personajes, en particular la banda de surfistas Da Hui, que hablan pidgin hawaiano. Esto conduce a malentendidos humorísticos entre el protagonista de Haole, Rick Kane, y varios lugareños de Hawai, incluido el mejor amigo de Rick, Turtle, que habla pidgin hawaiano.
Hawaiian Pidgin ha aparecido ocasionalmente en Hawaii Five-0, ya que los protagonistas interactúan con frecuencia con los lugareños. Un personaje recurrente, Kamekona Tupuola (interpretado por Taylor Wiley ), habla pidgin hawaiano. El programa muestra con frecuencia la cultura hawaiana y se filma en ubicaciones de Hawaiʻi.
Novela de Milton Murayama Todo lo que pido es que mi cuerpo use Hawaiʻi Pidgin en el título de la novela. R. Zamora Linmark lo emplea ampliamente en su novela semiautobiográfica Rolling the R's ; dos de los personajes principales hablan predominantemente en pidgin y en él se narran algunos capítulos. La novela también incluye ejemplos de taglish .
Dos libros, Pidgin to Da Max, retratan con humor el pidgin a través de la prosa y las ilustraciones.
A partir de marzo de 2008, Hawaiian Pidgin ha comenzado a ser más popular en los anuncios de televisión local, así como en otros medios. [23] Cuando se usa el pidgin hawaiano en anuncios, a menudo se cambia para adaptarse mejor al público objetivo de la kamaʻāina . [23]
|journal=
( ayuda )|journal=
( ayuda )