" Herzliebster Jesu " (a menudo traducido al inglés como " Ah, Holy Jesus ", a veces como " Oh querido Jesús ") es un himno luterano de la Pasión en alemán, escrito en 1630 por Johann Heermann , en 15 estrofas de 4 líneas, publicado por primera vez en Devoti Musica Cordis en Breslau. [1] Como revela el titular original, está basado en Agustín de Hipona ; esto significa el capítulo séptimo de las llamadas "Meditationes Divi Augustini", actualmente atribuidas a Juan de Fécamp . [2]
"Herzliebster Jesu" | |
---|---|
Himno luterano de la Pasión | |
inglés | "Oh querido Jesús" |
Catálogo | Zahn 983 |
Género | Himno |
Escrito | 1630 |
Texto | por Johann Heermann |
Idioma | alemán |
Metro | 11.11.11.5 |
Melodía | por Johann Crüger |
Publicado | 1630 |
Melodías y configuraciones musicales
La melodía, Zahn No. 983, fue escrita diez años más tarde por Johann Crüger y apareció por primera vez en la Confesión de Crüger Neues vollkömmliches Gesangbuch Augsburgischer . [1] [3]
La melodía ha sido utilizada muchas veces, incluyendo arreglos de JS Bach : uno de los Corales Neumeister para órgano, BWV 1093, [4] dos movimientos de la Pasión según San Juan y tres de la Pasión según San Mateo . [1] [5] Johannes Brahms lo usó para uno de sus Once corales preludios para órgano, op. 122: No. 2. [6] ). Max Reger 's Passion , No. 4 de sus piezas para órgano Sieben Stücke , op. 145 (1915-1916), utiliza esta melodía. Mauricio Kagel citó el himno, parafraseado como "Herzliebster Johann, was hast du verbrochen", en su oratorio Sankt-Bach-Passion que narra la vida de Bach , compuesto para el tricentenario del nacimiento de Bach en 1985.
Christian Fürchtegott Gellert escribió su himno de la Pasión " Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken " (Señor, fortaléceme para reflexionar sobre tu sufrimiento) con la misma melodía, y publicado por primera vez en 1757.
Traducciones
La traducción al inglés más común [7] de este himno fue escrita por Robert Bridges en 1897 y comienza con la primera línea "Ah, santo Jesús, ¿cómo has ofendido?" [8] Sin embargo, varios himnarios luteranos utilizan una traducción escrita en 1863 por Catherine Winkworth que comienza "Oh querido Jesús, ¿qué ley has quebrantado?" [9] Una traducción alternativa en inglés moderno del sitio web Choral Niagara [10] también se muestra a continuación para comparar.
Alemán original | Traducción de puentes |
---|---|
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? ¿Fue ist die Schuld? ¿En was für Missetaten Bist du geraten? | Ah, santo Jesús, ¿en qué has ofendido? ¿ Ese hombre para juzgarte ha fingido con odio? Por los enemigos ridiculizados, por los tuyos rechazados, oh el más afligido. |
Traductor de Winkworth | Traducción coral Niagara |
Oh querido Jesús, ¿qué ley has quebrantado para que se pronuncie sobre ti una sentencia tan severa? ¿De qué gran crimen has de confesar, qué oscura transgresión? | Amado Jesús, ¿qué has hecho mal para que hayan pronunciado una sentencia tan dura? ¿Cuál es tu culpa, en qué tipo de fechorías has caído? |
Referencias
- ^ a b c "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen" . hymnary.org . Consultado el 15 de abril de 2014 .
- ↑ The Hymnal 1982 Companion
- ^ Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). Yo . Gütersloh: Bertelsmann . págs. 263 - 265 .
- ^ "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen" . JSBach.org . Consultado el 10 de febrero de 2013 .
- ^ BWV 2a (1998), p. 475
- ^ "Obras completas de Brahms" . Catalogo . Deutsche Grammophon . Consultado el 10 de febrero de 2013 .
- ^ "Resultados de texto" . Hymnary.org . Consultado el 10 de febrero de 2013 .
- ^ "Ah, santo Jesús, ¿cómo te has ofendido?" . Hymnary.org . Consultado el 10 de febrero de 2013 .
- ^ "Ay, querido Señor, ¿qué ley, pues, has quebrantado?" . Hymnary.org . Consultado el 10 de febrero de 2013 .
- ^ https://web.archive.org/web/20030426032430/http://www.chorusniagara.ca/resources/passion/chorales.htm
enlaces externos
- Oh querido Jesús, ¿qué ley has quebrantado? (Mp3 con órgano solamente)