El indostaní , también conocido como hindi-urdu , como todos los idiomas indo-arios , tiene una base fundamental de vocabulario derivado del sánscrito , que obtuvo a través del prakrit . [1] Como tal, los registros estandarizados del idioma indostaní (hindi-urdu) comparten un vocabulario común, especialmente en el nivel coloquial. [2] Sin embargo, en el habla formal, el hindi tiende a basarse en el sánscrito, mientras que el urdu se convierte en persa y, a veces, en árabe . [3] Esta diferencia radica en la historia de Hindustani, en el que la lengua franca comenzó a ganar más palabras en persa en áreas urbanas (como Delhi , Lucknow e Hyderabad ), bajo el Sultanato de Delhi ; este dialecto llegó a denominarse urdu. [4] [5]
Los dialectos hindi originales continuaron desarrollándose junto con el urdu y, según el profesor Afroz Taj, "la distinción entre hindi y urdu era principalmente una cuestión de estilo. Un poeta podía aprovechar la riqueza léxica del urdu para crear un aura de elegante sofisticación, o podía utilizar el simple vocabulario rústico del dialecto hindi para evocar la vida popular del pueblo. En algún lugar en el medio se encontraba el idioma cotidiano hablado por la gran mayoría de la gente. Este idioma cotidiano a menudo se denominaba con el término omnipresente indostaní . " [5] En la India colonial , el hindi-urdu adquirió vocabulario introducido por los misioneros cristianos de las lenguas germánica y románica , por ejemplo, pādrī (Devanagari: पादरी, Nastaleeq: پادری) de padre , que significa pastor . [6]
Al describir el estado del hindi-urdu bajo el Raj británico , el profesor Śekhara Bandyopādhyāẏa declaró que "En verdad, el hindi y el urdu, hablados por una gran mayoría de personas en el norte de la India, eran el mismo idioma escrito en dos escrituras; el hindi estaba escrito en La escritura devanagari y, por lo tanto, tenía una mayor cantidad de palabras en sánscrito, mientras que el urdu estaba escrito en escritura persa y, por lo tanto, tenía más palabras en persa y árabe. En el nivel más coloquial, sin embargo, los dos idiomas eran mutuamente inteligibles ". [7] Después de la partición de la India , las fuerzas políticas dentro de la India trataron de seguir sánscrito el hindi, [8] mientras que las fuerzas políticas en Pakistán hicieron campaña para eliminar las palabras derivadas del prakit / sánscrito del urdu y suplantarlas con palabras persas y árabes. [9] A pesar de estos esfuerzos del gobierno, la industria cinematográfica, Bollywood continúa lanzando sus películas en el idioma original indostaní (hindi-urdu), fácilmente entendido y disfrutado por los hablantes de ambos registros; [10] Además, muchos de los mismos canales de televisión se ven al otro lado de la frontera. [11]
Clasificación lingüística
El hindi (हिन्दी hindi ) es una de las lenguas indo-arias de la familia de lenguas indoeuropeas . El núcleo del vocabulario hindi es etimológicamente indoeuropeo. Sin embargo, siglos de préstamos han llevado a la adopción de una amplia gama de palabras de origen extranjero.
Ejemplos de palabras prestadas
Debido a siglos de contacto con europeos , pueblos turcos , árabes , persas y asiáticos orientales , el hindi ha absorbido innumerables palabras de idiomas extranjeros, a menudo integrando totalmente estos préstamos en el vocabulario básico. Los préstamos más comunes de idiomas extranjeros provienen de tres tipos diferentes de contacto. El estrecho contacto con los pueblos vecinos facilitó el uso de palabras de otros idiomas indios , el chino , el birmano y varios idiomas austroasiáticos indígenas del norte de la India. Después de siglos de invasiones desde Persia y el Medio Oriente , particularmente bajo el Imperio Mughal , numerosas palabras turcas , árabes y persas fueron absorbidas e integradas completamente en el léxico. Más tarde, el colonialismo europeo trajo palabras del portugués , francés , holandés y, lo que es más importante, del inglés . A continuación se muestran algunos préstamos muy comunes.
Préstamos de lenguas vecinas
Lenguas austroasiáticas (देशज دیشج Deshaj )
Palabra | Significado |
---|---|
आलू آلو ālū | Papa |
खोज کھوج khoj | descubrimiento |
चावल چاول cāwal | granos de arroz |
चूल्हा چولہا cūlhā | estufa con horno |
झोल جھول jhol | salsa |
टांग ٹانگ ṭaṅg | pierna |
ढोल ڈھول ḍhol | dhol , tambor |
पेट پیٹ peṭ | barriga |
Chino (चीनी چینی Chīnī )
Palabra | Significado | Forma original |
---|---|---|
चाय چای cāy | té | 茶chá |
चीनी چینی cīnī | azúcar | |
लीची لیچی līcī | lychee | 茘 枝lìzhī |
Préstamos de la era mogol
Árabe (अरबी عربی Arbī )
Palabra | Significado | Forma original |
---|---|---|
अक़्ल عقل aqal | sabiduría | عقل 'aql |
असली اصلی aslī | verdadero | أصل 'aṣl "raíz" |
इलाक़ा علاقہ ilāqā | área | علاقة `alāqa " relación, conexión " |
वज़न وزن vazan | peso | وزن wazn "escala" |
क़बर قبر qabr | tumba | قبر qubr |
ख़बर خبر k͟habar | noticias | خبر khabar |
ख़ाली خالی k͟hālī | vacío | خالي khālī |
ख़्याल خیال k͟hayāl | consideración | خيال khayal "imaginación" |
ग़रीब غریب ġarīb | pobre | غريب gharīb "extraño" |
जवाब جواب javāb | respuesta | جواب mandíbula |
जमा جمع jamā | recoger | جمع mermelada ' |
तारीख़ تاریخ tārīk͟h | fecha | تاريخ tārīkh "historia, fecha" |
दुनिया دنیا duniyā | mundo | دنيا dunya |
नक़ल نقل naqal | falso | نقل naql |
फ़क़ीर فقیر faqīr | pobre persona | فقير faqīr |
बदल بدل badal | intercambio | بدل badl |
बाक़ी باقی bāqī | restante | بقي baqīy |
साहब صاحب sāhab | señor | صاحب ṣāḥib "amigo" |
हिसाब حساب hisāb | cálculo | حساب ḥisāb |
Persa (फ़ारसी فارسی)
Turco (तुर्की ترکی Turkī )
Palabra | Significado | Forma original |
---|---|---|
उर्दू اردو Urdu | Urdu | ordu "ejército" |
क़ैंची قینچی qãincī | tijeras | |
क़ोरमा قورمہ qormā | korma | kavurma turco |
बावर्ची باورچی bāwarchī | chef de cocina | Ashchi (sopera) en turco moderno |
बेगम بیگم Begam | dama | begüm |
लाश لاش lāś | cadáver | (Pron turco = lesh) |
क़ुली قلي Qulí | obrero, portero | portero, criado |
Préstamos de la época colonial
Portugués (पुर्तगाली پرتگالی Purtugālī )
Los préstamos portugueses describen principalmente artículos para el hogar, frutas y conceptos religiosos relacionados con el catolicismo :
Familiar
Palabra | Significado | Forma original |
---|---|---|
अलमारी الماری almāri | armario, armario | armário |
इस्तरी استری istrī | planchar | estirar (significa alargar un cable) |
इस्पात ایسپات ispāt | acero | espada "espada" |
गमला گملا GAMLA | cesta | gamela "artesa de madera" |
चाबी چابی cābī | clave | chave |
जंगला جنگلا jaṅglā | barandilla de ventana | janela |
तम्बाकू تمباکو tambākū | tabaco | tabaco |
तौलिया تولیہ tauliyā | toalla | toalha |
फ़ीता فیتا fītā | encaje, cinta | fita |
बराम्दा برآمدہ 'baramdā | veranda | varanda |
बाल्टी بالٹی bāltī | cubo | calvo |
साबुन صابن sābun | jabón | sabão |
Comida
Palabra | Significado | Forma original |
---|---|---|
अनानास انناس anānās | piña | ananás |
काजू کاجو kāju | anacardo | caju |
गोभी گوبھی gobhī | repollo, coliflor | couve |
पाउ रोटी پاو روٹی pāu roṭī | pan rebanado | pão "pan" (nombre genérico del pan) |
पपीता پپیتا papītā | papaya | papaia |
साबूदाना سابودانا 'sābūdānā | sagú | sagu |
सलाद سلاد salād | ensalada | salada |
Religión
Palabra | Significado | Forma original |
---|---|---|
क्रूस کروس krūs | cruzar | cruz |
गिरजा گرجا girjā | Iglesia | igreja |
पादरी پادری padrī | Sacerdote / ministro cristiano | capellán |
Otro
Palabra | Significado | Forma original |
---|---|---|
अंग्रेज़ انگریز aṅgrez | inglés | inglés |
Francés (फ़्रान्सीसी فرانسیسی Fransisi )
Solo un puñado de préstamos franceses todavía se utilizan en hindi en la actualidad.
Palabra | Significado | Forma original |
---|---|---|
कारतूस کارتوس kārtūs | cartucho | orla |
रेस्तराँ ریستوراں restarā̃ | restaurante | restaurante |
Inglés (अंग्रेज़ी انگریزی Aṅgrezī )
La mayoría de las palabras prestadas de origen europeo en hindi-urdu se importaron a través del inglés e involucran conceptos cívicos y domésticos:
Vida cívica
Palabra | Forma original |
---|---|
अफ़सर افسر afsar | oficial |
जेल جیل jel | celda |
डॉक्टर ڈاکٹر ḍôktar | médico |
पुलिस پولیس pulis | policía |
बैंक بینک baiṅk | Banco |
वोट ووٹ voṭ | votar |
स्कूल اسکول skūl / iskūl | colegio |
Familiar
Palabra | Forma original |
---|---|
कप کپ kap | taza |
गिलास گلاس gilās | vidrio |
टेबल ٹیبل ṭebal | mesa |
बॉक्स بکس bôks | caja |
लालटेन لالٹین lālṭen | linterna |
कनस्तर کنستر kanastar | frasco |
Referencias
- ^ Sebeok, Thomas Albert (1971). Tendencias actuales en lingüística . Walter de Gruyter. pag. 688 . Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
Este Proto-Prakrit difiere del Sánscrito en parte en la fonología y el vocabulario que son comunes a todas las lenguas vernáculas indo-arias modernas.
- ^ Bhatia, Tej K .; Koul, Ashok (2000). Urdu coloquial . Prensa de psicología. pag. 11. ISBN 9780415135405. Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
Los idiomas comparten una gramática prácticamente idéntica y también poseen un gran cuerpo de vocabulario común que consiste principalmente en palabras que se usan en una conversación normal y cotidiana.
- ^ Bhatia, Tej K .; Koul, Ashok (2000). Urdu coloquial . Prensa de psicología. pag. 12. ISBN 9780415135405. Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
Además, aunque el urdu y el hindi comparten una gran cantidad de palabras coloquiales, el hindi y el urdu formal y literario pueden diferir notablemente en términos de vocabulario. Para registros más altos, el urdu aún sigue basándose en recursos persoárabes, pero el hindi recurre al sánscrito.
- ^ Simpson, Andrew (30 de agosto de 2007). Lengua e identidad nacional en Asia . Prensa de la Universidad de Oxford . págs. 62–63. ISBN 9780191533082. Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
Considerado desde un punto de vista histórico, el complejo indostaní-hindi-urdu se desarrolló a partir de una lengua franca común y ampliamente hablada que llegó a usarse en gran parte del norte y centro de la India desde finales del siglo XII y principios del XIII durante las dinastías de musulmanes. gobernantes anteriores a la regla de Mughal. Durante este tiempo, el persa estuvo vigente como idioma oficial de administración y escritura, pero se complementó con una mezcla del habla del área de Delhi ('Khari Boli', que tenía el sánscrito como su antepasado final) junto con muchos préstamos persas como muy medios generales de comunicación oral entre diferentes partes de los territorios controlados por musulmanes. En los siglos XVI y XVII, esta forma de habla fue patrocinada por los gobernantes de varios reinos del sur y resultó en el crecimiento de una literatura temprana en un idioma conocido como Dakhini o hindi-urdu del sur.
- ^ a b Taj, Afroz (1997). "Acerca de hindi-urdu" . La Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill . Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
Luego, hace unos siete siglos, los dialectos del hindi hablados en la región de Delhi comenzaron a sufrir un cambio lingüístico. En las aldeas, estos dialectos se siguieron hablando de la misma forma que durante siglos. Pero alrededor de Delhi y otras áreas urbanas, bajo la influencia de los sultanes de habla persa y su administración militar, comenzó a surgir un nuevo dialecto que se llamaría urdu. Si bien el urdu retuvo la gramática fundamental y el vocabulario básico de sus dialectos parentales hindi, adoptó el sistema de escritura persa, "Nastaliq" y muchas palabras adicionales del vocabulario persa. De hecho, el gran poeta Amir Khusro (1253-1325) contribuyó al desarrollo temprano del urdu escribiendo poemas con líneas alternas de dialecto persa e hindi escritos en escritura persa. Lo que comenzó humildemente como una mezcolanza de lenguaje hablado por los reclutas indios en los campamentos del ejército del sultán, en el siglo XVIII se había convertido en un lenguaje poético y sofisticado. Es importante señalar que a lo largo de los siglos, el urdu continuó desarrollándose junto con los dialectos hindi originales, y muchos poetas han escrito cómodamente en ambos. Por tanto, la distinción entre hindi y urdu era principalmente una cuestión de estilo. Un poeta podría aprovechar la riqueza léxica del urdu para crear un aura de elegante sofisticación, o podría utilizar el vocabulario rústico simple del dialecto hindi para evocar la vida popular del pueblo. En algún lugar intermedio se encontraba el idioma cotidiano hablado por la gran mayoría de la gente. Este lenguaje cotidiano a menudo se denominaba con el término general "indostaní".
- ^ Shackle, C. (1 de enero de 1990). Hindi y Urdu desde 1800 . Editores patrimoniales. pag. 6. ISBN 9788170261629. Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
- ^ Bandyopādhyāẏa, Śekhara (1 de enero de 2004). De Plassey a la partición: una historia de la India moderna . Orient Blackswan. pag. 243. ISBN 9788125025962. Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
- ^ George, Rosemary Marangoly (21 de noviembre de 2013). Inglés indio y la ficción de la literatura nacional . Prensa de la Universidad de Cambridge . pag. 213. ISBN 9781107729551. Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
= En otros lugares, Gandhi abogó por el hindi y el indostaní (una amalgama de hindi y urdu perianizado que estaba en uso en el norte y que podía escribirse en escritura nagri o urdu / persa). En 1945, Gandhi renunció al hindi Sahitya cuando abogó por que el hindi se escribiera exclusivamente en la escritura devanagri. Con el tiempo, a medida que tanto el hindi como el urdu se vincularon cada vez más con la identidad hindú y musulmana respectivamente, el hindi tenía pocos defensores en la India con voces lo suficientemente poderosas como para ahogar la oposición, especialmente después del trauma de la partición. El hindi fue deliberadamente sánscrito para subrayar sus raíces hindúes y crear una etimología más pura para el idioma.
- ^ Everaert, Christine (2010). Trazando los límites entre hindi y urdu . Rodaballo. pag. 268. ISBN 9789004177314. Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
Según algunos, el urdu paquistaní ha estado siguiendo el camino de los fanáticos religiosos en los últimos veinticinco o treinta años, eliminando las palabras hindi del urdu y reemplazándolas por palabras persas y árabes. Los estados árabes del Golfo Pérsico , donde los paquistaníes van en gran número a trabajar durante varios años de su vida y que patrocinan a los conservadores madaris , son los culpables de esta evolución. Se dice que los trabajadores extranjeros que regresan a Pakistán después de varios años en Arabia Saudita y países vecinos han sido adoctrinados por sus anfitriones árabes.
- ^ Simpson, Andrew (30 de agosto de 2007). Lengua e identidad nacional en Asia . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 62. ISBN 9780191533082. Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
En sus formas formales habladas y escritas, el hindi y el urdu comparten una gramática común y mucho vocabulario básico. Cuando la mayoría de la población habla de manera informal el hindi y el urdu , las diferencias presentes y claramente discernibles en el lenguaje formal tienden a desaparecer de manera muy significativa, y las dos variedades se vuelven mutuamente inteligibles y, a menudo, difíciles de diferenciar. En el pasado, esta forma coloquial de hindi y urdu que se utiliza con frecuencia en la conversación diaria de la mayoría de los hablantes se ha denominado habitualmente con el término "indostaní". También es la forma de lenguaje que se utiliza habitualmente en las películas de Bollywood, que disfrutan mucho los hablantes de hindi y urdu.
- ^ Patel, Aakar. "Los niños tienen razón: los límites del urdu y el hindi se difuminan" . Firstpost . Red 18 . Consultado el 21 de noviembre de 2014 .
Cartoon Network, Pogo y el resto también estaban disponibles en inglés, por supuesto. Sin embargo, según un operador de cable de Allama Iqbal Town también citado en la historia, los niños paquistaníes preferían sus dibujos animados en hindi. Esto también es cierto en la India, donde los niños, incluidos los que estudian en escuelas de inglés, ven sus dibujos animados solo en hindi.
Ver también
- Etimología indostánica
- Gramática indostánica
- Ortografía indostaní
- Fonología indostaní
- Términos de parentesco hindi-urdu