El Hotsuma Tsutae (también Hotuma Tsutaye , japonés 秀 真 伝) es un elaborado poema épico de la legendaria historia japonesa que difiere sustancialmente de la versión convencional registrada en el Kojiki y el Nihon Shoki . Su antigüedad es indeterminada.
Aunque muchos defensores alegan que el Hotsuma es anterior a la mitología principal, el primer manuscrito conocido fue dedicado a un santuario por Waniko Yasutoshi (también conocido como Yunoshin Ibo) en 1775. Algunos extractos fueron publicados y traducidos al japonés moderno en 1884, una impresión que fue observado por Hirata Atsutane en su trabajo sobre jindai moji , un sistema de escritura japonés desarrollado antes del uso de caracteres chinos, pero que por lo demás ignoraba el trabajo. El Kokugaku de Atsutane estaba principalmente preocupado por los Kojiki y Hotsuma Tsutae solo habría confundido sus teorías. El manuscrito de Yasutoshi casi se perdió, pero fue descubierto y rescatado en 1993 tras la publicación de algunos libros populares sobre el tema a mediados del siglo XX por Yoshinosuke Matsumoto. [1] [2]
El Hotsuma Tsutae es conocido por su texto y ritmo. Fue escrito en yamato-kotoba , que solo usa un vocabulario japonés que es anterior al contacto con China. Algunos de los yamato-kotoba utilizados en Hotsuma Tsutae no están comprobados en ninguna otra parte del corpus del japonés antiguo, pero tienen paralelismos con palabras antiguas, lo que significa que si se trata de un engaño medieval tardío, es extremadamente elaborado. Entre otras cosas, en su registro principalmente histórico y no mitológico, el texto analiza los nacimientos, vidas y muertes de kami de los santuarios populares japoneses y la historia; en este caso, la palabra kami se usa para significar algo como realeza y no "dioses". En el poema, Amaterasu , el sun kami de Shinto, es masculino y no femenino como está escrito en los registros oficiales. Matsumoto teoriza que Amaterasu fue feminizado en Kojiki y Nihon Shoki para proporcionar una justificación del reinado de la emperatriz Suiko, que reinó justo antes de que se escribieran esos documentos. [1] [2]
Aunque la mayor parte de los académicos japoneses no están interesados en este texto, algunos estudiosos opinan que puede haber sido escrito en el período Edo . Esto se debe a las afirmaciones de que el texto fue escrito en un alfabeto japonés original; en los círculos académicos, se niega la existencia de escritura en Japón antes del uso de caracteres chinos, además el alfabeto no refleja la fonología japonesa antigua, sino más bien las de los posteriores. etapas del japonés. La opinión generalizada es que se trata de un documento falso . Sin embargo, aún no se ha llegado a ninguna conclusión definitiva.
Referencias
- ^ a b Yoshinosuke Matsumoto hotsuma tutahe - himerareta nihon kodaisi (ホ ツ マ ツ タ ヘ - 秘 め ら れ た 日本 古代史) The Mainichi Newspapers Co., Ltd (1980/07) ISBN 4-620-30724-6ISBN 978-4620307244 - Aparatos públicos.
- ^ a b Yoshinosuke Matsumoto (Autor), Andrew Driver (Traductor) The Hotsuma Legends: Paths of the Ancestors. Centro de traducción de Japón, LTD. (1999) ISBN 4931326013ISBN 978-4-931326-01-9 - Traducido.