Humphrey T. Davies


Humphrey T. Davies (6 de abril de 1947 - 12 de noviembre de 2021) fue un traductor británico de ficción árabe, textos históricos y clásicos. [1] Nacido en Gran Bretaña , estudió árabe en la universidad y en la escuela de posgrado. Ha trabajado durante décadas en el mundo árabe y está radicado en El Cairo desde finales del siglo XX. Ha traducido al menos 18 obras árabes al inglés, incluida la literatura contemporánea. [1] Es dos veces ganador del Premio Banipal . [2]

Nacido en Londres en 1947, Humphrey Davies estudió árabe en la Universidad de Cambridge y en el Centro de Estudios Árabes en el Extranjero (CASA) de la Universidad Americana de El Cairo en la década de 1960. [1] [3] Después de trabajar en el mundo árabe y como traductor durante años, completó un doctorado en árabe en 1981 en la Universidad de California, Berkeley . [1] [2]

Davies ha trabajado para ONG e instituciones financieras en varios países del mundo árabe , incluidos Save the Children en Palestina y la Fundación Ford en Sudán . Comenzó a traducir en 1997. Desde principios del siglo XXI, se ha centrado únicamente en la traducción literaria. [1] [3]

Davies ha traducido textos árabes tanto clásicos como coloquiales y ha notado en particular su "respeto por el árabe coloquial". [3] Trabajó en colaboración en el Diccionario El-Said Badawi de árabe egipcio. [3] Davies comenzó a traducir mientras trabajaba en una edición crítica y un léxico de Hazz al-Quhuf bi-Sharh Qasid Abi Shaduf de Yusuf al-Shirbini (Cerebros confundidos por la Oda de Abu Shaduf expuesta), un texto egipcio del siglo XVII sobre temas rurales otomanos. cultura. Esto se considera una fuente valiosa para el árabe egipcio coloquial de la época . [1] [2]

Davies primera traducción publicada fue un cuento de Sayed Ragab , que apareció en Banipal revista en 2000. [2] Desde entonces, ha traducido varias obras muy conocidos de la literatura árabe, incluyendo Alaa Al-Aswany 's El edificio Yacobián ( Árabe : عمارة يعقوبيان , ʿImārat Yaʿqūbīān, 2002). Su traducción de 2004 fue votada como una de las 50 traducciones destacadas en los últimos 50 años por la Sociedad Británica de Autores. Su traducción de la novela Gate of the Sun del escritor libanés Elias Khoury ( árabe : باب الشمس , Bab al-shams), ganó el premio PEN inglés "Writers in Translation" y el premio Banipal de traducción literaria árabe . [1]

Davies dijo que cuando traducía la obra de un autor vivo, tenía la costumbre de pedir consejo al autor. [1] Su trabajo ha sido publicado por AUC Press , Words Without Borders y Banipal .