ino kolbe


Ino Kolbe (28 de febrero de 1914 - 16 de febrero de 2010), nacida como Ino Voigt , fue una esperantista alemana . Tanto ella como su hermano Holdo Voigt aprendieron esperanto desde su nacimiento.

Escribió libros, folletos de bolsillo y artículos sobre el esperanto como lengua planificada y corrigió el enorme diccionario esperanto-alemán de Erich-Dieter Krause , una obra con 80.000 entradas en casi 900 páginas (1999). [1]

Hablante pionera de esperanto en el área de Leipzig, vivía en Eutritzsch , un suburbio de Leipzig , completamente dedicada a la causa mundial del esperanto, [2] e incluso en sus años 90, los manuscritos todavía llegaban regularmente a su escritorio para corregirlos. [3] "Kolbe es ahora una tatarabuela, y los esperantistas de Leipzig todavía la consideran su piedra angular", escribió Kay Wüster en el Leipziger Volkszeitung . En su 90 cumpleaños, 20 esperantistas de cuatro provincias alemanas, incluidos científicos y antiguos alumnos, vinieron a ofrecerle sus felicitaciones. Entre los distinguidos invitados se encontraban Krause y Detlev Blanke . [3]

Sus padres estaban tan dedicados al movimiento del Esperanto que el único idioma que usaban con ella era el Esperanto; por lo tanto, antes de ingresar a la escuela, aprendió su alemán solo de otros niños. Kolbe relató cómo se dio cuenta por primera vez del diferente vocabulario de otro idioma. Cuando era una niña de tres o cuatro años, ella y los niños vecinos jugaban con entusiasmo con su trompo de juguete. Después de un tiempo, subió como una exhalación al apartamento de sus padres en el segundo piso de Leipzig-Gohlis , quejándose: La infanoj diris, ke mia turbo estas Kreisel. ("Los niños dijeron que mi 'turbo' es un trompo.", donde turbo es la palabra en esperanto para trompo.) [4]

En 1910, con un grupo de sus amigos, el padre de Kolbe, Reinhold Voigt, un pacifista convencido y socialista , había fundado Frateco ("Hermandad"), una influyente asociación de trabajadores esperantistas en Leipzig. Los esperantistas obreros de Leipzig y de otros lugares se vieron a sí mismos como los verdaderos guardianes de la visión esperanzadora de LL Zamenhof ; esperaban usar el esperanto para promover la lucha de clases y solo tenían un contacto limitado con la Federación Alemana de Esperanto más pequeña ( Deutschen Esperanto-Bund, DEB), que vio la popularidad del idioma entre la clase trabajadora con sentimientos encontrados: mientras los trabajadores aumentaban la visibilidad del esperanto como un idioma viable, los críticos de extrema derecha habían comenzado a difamar el esperanto como el "idioma de matones y comunistas". [4] Ya en su polémica Mein Kampf (1925), Adolf Hitler había atacado el esperanto como una supuesta herramienta de su dominio mundial judío imaginado .

Antes de la era nazi , Alemania había sido un semillero del esperantismo; en 1922, más de 100 000 alemanes habían aprendido el idioma y en ese año 40 256 adultos se inscribieron en uno de los 1592 cursos de esperanto que se impartían en toda Alemania. El esperanto también se enseñaba en las escuelas primarias de 126 ciudades alemanas. Fue una época en la que incluso el subsecretario general de la Liga de Naciones , Inazō Nitobe , asistió al Congreso Mundial de Esperanto y recomendó el uso de Esperanto a la Asamblea General. [4]