Un homógrafo interlingüístico es una palabra que aparece en más de un idioma escrito , pero que tiene un significado o pronunciación diferente en cada idioma. [1] [2] Por ejemplo, la palabra "done" (pronunciada / dʌn /) es un adjetivo en inglés, un verbo en español (forma de subjuntivo presente de donar ) y un sustantivo en checo (forma vocativa singular de don , pronunciada / ˈdonɛ /).
Un homógrafo es una palabra que se escribe igual que otra palabra, pero que (normalmente) tiene un significado diferente. Interlingual significa "abarcar varios idiomas". En algunos casos, la ortografía idéntica de una palabra en dos idiomas es una coincidencia; en otros casos, es porque descienden de la misma palabra ancestral. Las palabras que provienen del mismo antepasado se denominan cognados .
Otra forma de describir los homógrafos interlingüísticos es decir que son ortográficamente idénticos , [1] ya que la ortografía de un idioma describe las reglas para escribir el idioma: ortografía , diacríticos , mayúsculas , guiones , separadores de palabras , etc.
Ver también
Referencias
- ↑ a b Dijkstra, Ton (2007). "Efectos de la tarea y el contexto en el procesamiento léxico bilingüe § Homógrafos interlingüísticos" . En Kecskes, Istvan; Albertazzi, Liliana (eds.). Aspectos cognitivos del bilingüismo . Saltador. pag. 219. ISBN 978-1-4020-5935-3. OCLC 915958351 . Consultado el 23 de junio de 2017 , a través de Google Books.
- ^ Chen, Lillian (2008). "Antecedentes § Acceso selectivo de idioma" (PDF) . Efectos de arriba hacia abajo en el acceso a múltiples significados dentro y entre idiomas (tesis). Universidad de Michigan . pag. 25 . Consultado el 23 de junio de 2017 .