İske imlâ alfabeto


İske imlâ ( tártaro : Иске имля , pronunciado  [isˈke imˈlʲæ] , "antigua ortografía") es una variante de la escritura árabe , utilizada para el idioma tártaro antes de 1920, así como para el idioma tártaro antiguo . Este alfabeto puede denominarse "antiguo" solo para contrastarlo con Yaña imlâ .

Los caracteres adicionales que no se pudieron encontrar en árabe y persa se tomaron prestados del idioma Chagatai . El alfabeto final fue reformado por Qayum Nasiri en la década de 1870. En 1920, fue reemplazado por el Yaña imlâ (que no era un Abjad , pero derivado de la misma fuente).

Este alfabeto lo utilizan actualmente los tártaros chinos , que hablan una variante arcaica del idioma tártaro .

El uso de la escritura árabe para tártaro se vinculó con el pan Islam y el antisoviético, y la vieja clase tradicional promovió la escritura árabe en oposición a los soviéticos. [1]

Basado en el alfabeto árabe estándar, İske imlâ reflejaba todas las vocales al principio y al final de una palabra y las vocales posteriores en el medio de una palabra con letras, pero las vocales delanteras en el medio de una palabra, como en la mayoría de los alfabetos árabes, eran opcionalmente reflejado usando harakat (diacríticos encima o debajo de consonantes). Al igual que en la ortografía árabe estándar, las letras Alif , Yāʼ y Wawse utilizaron para representar todas las vocales al principio y al final de una palabra y las vocales posteriores en el medio de una palabra, con varios harakat encima o debajo de ellas y en estos casos las letras en realidad denotan una vocal. El mismo harakat que se combinó con las letras antes mencionadas para formar vocales se usó en el medio de una palabra encima o debajo de una consonante para representar una vocal frontal. Sin embargo, los siguientes pares / tripletes de vocales tártaros estaban representados por el mismo harakat, porque el idioma árabe solo usa 3 de ellos para representar vocales que pueden estar al frente o al revés dependiendo de si se aplican a Alif , Yāʼ y Waw u otra letra. (más Alif madda representa una [ʔæː] al principio de una palabra): ı ,e , í e i se representaron con kasra , mientras que ö y ü se representaron con damma . O y U también tenían el mismo aspecto, pero al ser vocales posteriores, se representaron con la ayuda de Alif y Waw y, por lo tanto, eran distintas de ö y ü. Fatḥah representó solo una vocal. Si bien el usuario tuvo que hacer una conversión de la escritura en pronunciación, algo similar al inglés, esto permitió una ortografía más similar entre los idiomas turcos, porque las palabras se veían más similares incluso cuando las vocales varían, como en casos de variaciones como ö a ü, o para u, o e para i.

Yaña imlâ agregó letras separadas para las vocales y, por lo tanto, rompió con los alfabetos árabes estándar, pero la ortografía no siguió una convención estándar. Durante ese período, la lengua tártara no tenía vocales ni consonantes prestadas, por lo que los préstamos árabes se pronunciaban utilizando las consonantes tártaras más cercanas (ver tabla). Los préstamos europeos y rusos se pronunciaron de acuerdo con la forma en que podrían escribirse con el İske imlâ, de modo que, por ejemplo, " ecuador " se deletreaba "ikwatur".


La palabra Qazan - قازان está escrita en Yaña imlâ en la apariencia de un Zilant
Portada de la cartilla tártara para los rusos en escritura árabe de 1778. Хальфин, Сагит. Азбука татарского языка. - М., 1778. - 52 с.
Dini kitaplar ( libros religiosos ) escritos en cirílico e İske imlâ. İske imlâ se usa con frecuencia para tártaro entre el clero musulmán.
Otro ejemplo del uso moderno de la escritura árabe en tártaro: token de teléfono, utilizado a mediados de la década de 1990 en la red telefónica de Kazán. La palabra Kazán está escrita en ruso (Казань) y tártaro, İske imlâ (قزان).