jan van hasel


Jan Van Hasel fue director [1] de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales ( holandés : Vereenigde Oostindische Compagnie ; VOC ), mejor conocido por producir una de las primeras traducciones de porciones de la Biblia en el idioma malayo . [2] Se sabe muy poco sobre Van Hasel excepto por su trabajo en la traducción de la Biblia, su misión en Ayutthaya [3] y su nombramiento como jefe de la misión de la VOC en Surat . [4]

La VOC no solo fue autorizada con el monopolio del comercio en las Indias Orientales por la República Holandesa, sino también en todos los aspectos de la participación holandesa en las Indias Orientales. Si bien la VOC no alentó el trabajo misionero , patrocinó capellanes , tanto clérigos como laicos , para la población holandesa y toleró los esfuerzos para hacer proselitismo con los católicos romanos nativos que habían sido convertidos antes por misioneros portugueses, particularmente en Ambon . [5]

Con la Revuelta holandesa parcialmente inspirada por la Reforma protestante aún en curso en las provincias de origen contra el Imperio católico romano español (del cual Portugal era entonces parte), la motivación para socavar el comercio portugués y la influencia religiosa en las Indias Orientales puede haber motivado esta tolerancia de proselitismo. [5]

Van Hasel completó una traducción del Evangelio de Mateo ya en 1602, pero no se publicó porque la VOC prefirió la traducción de 1612 de Albert Cornelius Ruyl . [1] Como Ruyl no pudo completar su traducción de los cuatro Evangelios antes de morir, Van Hasel perseveró con su trabajo de traducción y los Evangelios de Lucas y Juan se publicaron en Ámsterdam en un diglot holandés - malayo en 1646. [2]

Las traducciones de Ruyl y Van Hasel se compararon luego con el Statenvertaling holandés , la traducción oficial holandesa de la Biblia de 1637, revisada por Daniel Brouwerious y publicada en un solo volumen en 1651 en Amsterdam. [6]

En 1624, un barco español que navegaba desde Siam , donde se había refugiado a consecuencia de una tormenta, atacó de noche al yate holandés Zeelandt que pasaba . Los españoles entraron en el barco VOC con la pérdida de un solo hombre. La tripulación y la mercancía a bordo fueron capturadas. El rey Songtham de Ayutthaya envió un mensaje al comandante español, don Fernando de Silva , indicándole que debía devolver el barco y liberar a la tripulación, ya que fue capturado en aguas territoriales siamesas. La solicitud fue rechazada groseramente y, como resultado, los españoles atracados en Siam fueron atacados y los siameses capturaron el Zeelandt . [3]


El Nuevo Testamento en holandés y malayo traducido parcialmente por Jan Van Hasel, publicado para Verenigde Oostindische Compagnie (Compañía de las Indias Orientales) Het Heylige Euangelium (1646)