Dialecto de Jauer (romanche)


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Pronunciación de eu ('I') en los dialectos de la Baja Engadina y Val Müstair, como se atestigua en 1962. [2]

Jauer ( romanche : Jauer [ jawər ]) es un dialecto del romanche que se habla en la Val Müstair . Está estrechamente relacionado con el dialecto vecino de la Baja Engadina , Vallader y Putèr que habla la Alta Engadina . El nombre del dialecto se deriva de un apodo basado en el pronombre personal jau [ ˈjaw ] 'I', y puede traducirse como 'los jau -sayers', [3] ya que esto contrasta con Vallader eu , pronunciado [ ˈɛː ], [ ˈƐw], [ ˈJɛ ], [ ˈjɐ ] o [ ˈjow ] en la Baja Engadina. [4]

Otras características que distinguen a Jauer de Vallader incluyen la colocación de acento en la penúltima sílaba de ciertos verbos, así como la terminación del verbo en infinitivo -er en oposición a Vallader -ar. Además, la / a / acentuada está diptongada en Jauer. Los tres rasgos se pueden ver en el verbo 'cantar', que es chantàr en Vallader pero chàunter en Jauer.

Sociolingüística

Según el censo suizo de 2000, el 86,4% en el Val Müstair informa que habla romanche habitualmente, y el 74,1% lo declara como su idioma de mejor dominio. [5] Esto equivale a alrededor de 1.400 hablantes en números absolutos en el año 2000.

Jauer no suele estar escrito; el estándar escrito en Val Müstair es tradicionalmente Vallader . Jauer se escribe ocasionalmente independientemente, y en 2007, se publicó una colección de cuentos escritos en Jauer ( Dschon Uein id atras istorias grischunas ). [6]

En el uso oficial y como idioma de la escuela, Vallader se ha utilizado tradicionalmente en Val Müstair. En 2007, el valle fue uno de los primeros municipios del cantón en introducir la variedad panregional de romanche Rumantsch Grischun como lengua de uso oficial y escolar. Sin embargo, en 2012, una asamblea municipal votó a favor de volver al uso de Vallader en las escuelas. [7]

Al igual que con otros romanches, prácticamente todos los hablantes de Jauer con la excepción de los niños menores de edad escolar también son competentes tanto en suizo-alemán y suizo alemán estándar . Además, muchas personas en Val Müstair también hablan alemán bávaro como segundo idioma debido a los contactos con el vecino Tirol del Sur . [8]

Texto de ejemplo

La fábula El zorro y el cuervo de Esopo , traducida al Jauer, los dialectos romanches vecinos Vallader y Putèr, así como Rumantsch Grischun. [9]

Jauer
La uolp d'era darchiau üna jada fomantada. Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tegnea ün toc chaschöl in ses pical. Quai ma gustess, ha'la s'impissà, ed ha clomà al corv: «Cha bel cha tü esch! Scha tes chaunt es ischè bel sco tia apparentscha, lura esch tü il pü bel utschè da tots ».

Vallader audio La vuolp d'eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha'la pensà, ed ha clomà al corv: «Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots ».
Sobre este sonido 

Putèr audio La vuolp d'eira darcho üna vouta famanteda. Co ho'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl in sieu pical. Que am gustess, ho'la penso, ed ho clamo al corv: «Che bel cha tü est! Scha tieu chaunt es uschè bel scu tia apparentscha, alura est tü il pü bel utschè da tuots ».
 

Rumantsch Grischun audio La vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: «Tge bel che ti es! Sche tes canta è uschè bel sco tia parita, lur es ti il ​​pli bel utschè da tuts ».
 

Traducción
El zorro tenía hambre una vez más. Luego vio a un cuervo sentado en lo alto de un árbol, que sostenía un trozo de queso en su pico. Esto me gustaría, pensó, y le dijo al cuervo: "¡Qué lindo eres! Si tu canto es tan hermoso como tu plumaje, entonces eres el más hermoso de todos los pájaros".

Notas

  1. ^ "Dialecto de Jauer del romanche" . Registro de subetiquetas de idioma IANA . 29 de junio de 2010 . Consultado el 10 de enero de 2019 .
  2. Peer, Oscar (1962). Dicziunari rumantsch ladin-tudais-ch . Coira: Lia Rumantscha.
  3. ^ Arquint, Jachen Curdin; Schläpfer, Robert, eds. (1984), Die viersprachige Schweiz (en alemán) (1 ed.), Zürich: Ex Libris, págs. 261, 265
  4. ^ Hígado, Ricarda (2010). Rätoromanisch: Eine Einführung in das Bündnerromanische (en alemán). Tubinga: Narr. pag. 67.
  5. ^ Bruto (2004) , p. 33
  6. ^ Meyer, Plinio (2007). Dschon Uein id atras istorias grischunas . Celerina: Uniun dals Grischs. ISBN 978-385637-342-9.
  7. ^ "Aus für Rumantsch Grischun en Münstertaler Schulen" . www.suedostschweiz.ch . Consultado el 4 de octubre de 2019 .
  8. ^ Cathomas, Regula (2008). Sprachgebrauch im Alltag - Die Verwendung des Rätoromanischen in verschiedenen Domänen: Wechselwirkungen und Einflussfaktoren (en alemán). Coira: Institut für Kulturforschung Graubünden.
  9. ^ Bruto (2004) , p. 29

Referencias

  • Gross, Manfred (2004). Rumantsch: Hechos y cifras (PDF) . Traducido por Evans, Mike; Evans, Barbara. Coira: Lia Rumantscha. ISBN 3-03900-037-3. Archivado desde el original (PDF) el 4 de noviembre de 2013 . Consultado el 23 de septiembre de 2021 .
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jauer_dialect_(Romansh)&oldid=1045834954 "