Kidung Sunda es un kidung de Java Central de probable procedencia balinesa . En este poema se narra la historia del rey Hayam Wuruk de Majapahit que buscaba una novia. Por fin eligió a la princesa de Sunda , un reino de Java Occidental . El nombre de la princesa permanece sin revelar en esta historia, sin embargo, ella corresponde a Dyah Pitaloka Citraresmi en Pararaton . El gran visir de Hayam Wuruk, Gajah Mada , traicionó a su rey y rechazó esta idea. Hubo una disputa sobre las relaciones geopolíticas entre Sunda y Majapahit (es decir, Java). Gajah Mada consideraba que Sunda era un estado vasallo de Java. Por eso se libró una gran batalla en Bubat , el puerto donde desembarcó el grupo sundanés, que se negaron a ser tratados como vasallos. Allí, el ejército majapahit-javanés masacró a los sundaneses. La afligida princesa de Sunda se suicidó poco después. Esta historia histórica tiene que situarse en algún lugar del siglo XIV.
Diferentes versiones de Kidung Sunda
Un filólogo holandés, el Prof. Dr. CC Berg , ha encontrado varias versiones de Kidung Sunda. De ellos ha discutido y publicado dos versiones:
- Kidung Sunda
- Kidung Suṇḍâyana (El viaje de los sundaneses)
El primero es más largo que el segundo. También tiene mejores méritos literarios. Esa es también la versión, que se analiza en este artículo.
Sinopsis
A continuación se presenta un breve resumen del contenido de Kidung Sunda. El resumen se divide en diferentes cantos.
Canto I
Hayam Wuruk, el rey de Majapahit, estaba buscando una novia para ser. Envió emisarios a lo largo de Nusantara ( marítimo del sudeste asiático ) para encontrar una novia adecuada para él. Todos regresaron con pinturas de hermosas princesas. Pero ninguno fue capaz de encantarlo. Entonces Hayam Wuruk se enteró de la belleza de la princesa de Sunda. En consecuencia, envió a un artista a Sunda y regresó con una pintura. En ese momento sus dos tíos: el rey de Kahuripan y el rey de Daha estaban en su palacio. Ambos estaban preocupados por el estado de Hayam Wuruk, quien todavía no estaba casado en ese momento.
Así, la imagen de la bella princesa de Sunda encantó al rey Hayam Wuruk. Poco después, envió a otro emisario. Esta vez fue un funcionario importante, cuyo nombre era Madhu, a Sunda para pedir la mano de la princesa.
Después de solo seis días en el mar, Madhu llegó a Sunda. Exigió una audiencia con el rey y le contó el propósito de su viaje. El rey se regocijó porque el rey más célebre de Majapahit estaba dispuesto a casarse con su hija. Pero la princesa misma no dijo mucho.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/4/4f/Jan_Huyghen_van_Linschoten_Ship_of_China_and_Java.jpg/440px-Jan_Huyghen_van_Linschoten_Ship_of_China_and_Java.jpg)
Pronto Madhu regresó a casa a Majapahit y entregó la carta de respuesta del rey de Sunda al rey Hayam Wuruk. Poco después, el grupo de Sundanese partió hacia Majapahit. Navegaron con 200 barcos grandes y también los escoltaban botes más pequeños. El número total de barcos debe haber sido de unos 2.000. Pero antes de que la familia real de Sundanese entrara en su barco, vieron un mal presagio. Su embarcación era un " junco híbrido tártaro-javanés de nueve cubiertas , que se volvió de uso común después de la guerra de Wijaya" ( Wijaya fue el fundador de Majapahit. También hubo una fallida invasión de Majapahit por una armada mongol en 1293. Por lo general, la palabra tártaro significa mongol o chino en javanés).
Mientras tanto, en Majapahit, estaban ocupados preparando la recepción de los invitados sundaneses. Diez días después, el jefe del puerto en Bubat informó que la fiesta de Sundanese ya era visible. Hayam Wuruk y su tío se prepararon para recibirlos. Pero el gran visir Gajah Mada lo desaprobó. Sostuvo la opinión de que un gran rey de Majapahit no debería recibir un reino vasallo como Sunda de esa manera. Quién sabe que es un enemigo disfrazado.
Y así no se cumplió la intención de Hayam Wuruk. Siguió el consejo de Gajah Mada. Los otros sirvientes y dignatarios del palacio se sorprendieron al escuchar esto. Pero ninguno se atrevió a resistir.
En Bubat, las noticias sobre los últimos acontecimientos en Majapahit ya se filtraron. El rey de Sunda envió entonces un enviado, formado por el gran visir Anèpakěn, otros tres dignatarios y unos 300 lacayos. Fueron directamente a la residencia de Gajah Mada. Allí le dijeron que parecía como si el rey de Majapahit no cumpliera su compromiso, por lo que el rey de Sunda se preparó para navegar de regreso a casa. Luego, siguió una fuerte discusión cuando Gajah Mada sostuvo la opinión de que los sundaneses deberían actuar como vasallos, al igual que cualquier otro vasallo de Nusantara. Después de que ambas partes intercambiaron insultos, una pelea parecía inevitable. Pero intervino un experto real llamado Smaranata. El enviado de Sundanese se fue después de que se les asegurara que el rey de Majapahit les presentaría una decisión final dentro de dos días.
Mientras tanto, después de que el rey de Sunda recibió la noticia, declaró que no estaba dispuesto a servir como vasallo. Les dijo a sus hombres su decisión de que es mejor morir en el campo de batalla como un ksatriya (guerrero) que seguir viviendo, solo para ser humillado por los javaneses Majapahit. Sus hombres acordaron seguir y defender a su rey.
Después de eso, el rey de Sunda se acercó a su esposa e hija y les dijo que regresaran a casa. Sin embargo, se negaron e insistieron en quedarse con él.
Canto II
Todo estaba listo. Los javaneses Majapahit enviaron un mensajero al campamento de Sundanese. Se leyeron las condiciones. Les dijeron que se rindieran y se sometieran como vasallos. Airadamente, los sundaneses se negaron y la guerra era inevitable.
El ejército de Majapahit estaba formado por lacayos, dignatarios y el gran visir Gajah Mada, y finalmente Hayam Wuruk y sus dos tíos.
Siguió una amarga pelea. Al principio, muchos majapahit javaneses perecieron, pero al final los sundaneses mordieron el polvo. Casi todos fueron masacrados. Anèpaken fue asesinado por Gajah Mada mientras que el rey de Sunda fue asesinado por los padres de sus yernos: el rey de Kahuripan y el rey de Daha. Pitar fue el único oficial de Sundanese que sobrevivió. Fingió estar muerto entre los cadáveres de los soldados muertos. Se escapó y se dirigió directamente al pabellón de la reina y la princesa. Allí informó de las últimas novedades. Estaban deprimidos y se suicidaron. Después de eso, las mujeres de los soldados se suicidaron ritualmente con los cadáveres de sus maridos.
Canto III
El rey Hayam Wuruk se sintió preocupado después de presenciar la batalla. Fue al campamento de Sundanese en busca de la princesa. Pero ella ya estaba muerta. La lamentaba y quería estar unido a ella.
Posteriormente se realizó una ceremonia en recuerdo de las muertes. Pronto, el propio rey Hayam Wuruk murió en la miseria. Después de que se llevaron a cabo los ritos funerarios, sus dos tíos discutieron todo el asunto. Ambos culparon a Gajah Mada por la situación. Luego marcharon a su residencia ya que querían capturarlo y matarlo. Mientras tanto, Gajah Mada sintió que su tiempo estaba cerca. Entonces, en consecuencia, se puso sus atuendos religiosos y comenzó a meditar y practicar yoga . Luego desapareció ( moksha ) en la nada en un estado de invisibilidad.
A partir de entonces, el rey de Kahuripan y el rey de Daha regresaron a casa, ya que sintieron que todo en Majapahit les recordaba los tristes eventos desagradables.
Algún análisis
Kidung Sunda debe considerarse como una obra de arte literaria y no como una crónica histórica confiable. Sin embargo, los eventos narrados en este texto podrían haberse basado en hechos reales.
En general, la historia narrada en este texto, se cuenta de forma directa. Es bastante diferente a otras obras del mismo género. La narración combina elementos tanto románticos como dramáticos de una manera atractiva. Con descripciones y diálogos animados, los protagonistas cobran vida.
Además, la historia es lógica y real. No hay menciones de imposibilidades, exageraciones más allá de la creencia y cosas sobrenaturales, excepto por una cosa, que es la desaparición de Gajah Mada (su moksha ). Según Nugroho, un moksha es un simbolismo de la muerte. [1] : 208 Esto tampoco corresponde a otras fuentes históricas contemporáneas. Por lo general, un texto balinés ( kidung ) se transmite de generación en generación, pierde gradualmente su precisión y contiene cosas más fantásticas y sorprendentes. [2]
Hay que decir que el autor o narrador ha elegido el lado de los sundaneses en esta narración. Por lo tanto, muchas cosas no corresponden a otras fuentes como se mencionó brevemente anteriormente.
Paternidad literaria
Todos los manuscritos de Kidung Sunda son de origen balinés . Sin embargo, no se sabe dónde se compuso este trabajo, ni en Java ni en Bali. Tampoco se conoce la identidad del autor. Tampoco se conoce la fecha de composición. En la historia hay menciones de bedil (arma de pólvora o arma de fuego ), pero no resultan ser un criterio válido para fechar el texto. El pueblo indonesio ya conocía las armas de pólvora relativamente temprano. En la invasión mongola de 1293 de Java, las tropas chino-mongoles utilizaron pao (chino para cañón) contra las fuerzas de Kediri. [3] Cañones llamados cetbang ya utilizados durante la conquista de Majapahit (1336-1350). [4] [5] : 57
En cualquier caso, este poema debe ser compuesto después de 1540 ya que hay una descripción del caballo de Anepakěn, el visir de Sundanese. Su caballo se compara con el caballo de Rangga Lawe , un personaje muy conocido de otro poema javanés; Kidung Rangga Lawe . Este último fue compuesto en 1540.
Las influencias islámicas ya son perceptibles. Kidung Sunda contiene algunas palabras prestadas en persoárabe como kabar (noticias) y subandar ( harbourmaster ).
Algunos fragmentos
Algunos fragmentos del texto se presentarán a continuación. El texto está tomado de la edición de CC Berg (1927). Sin embargo, la ortografía se ha modificado un poco para el uso moderno. Al igual que en la edición de Berg, no se hace ninguna distinción entre retroflex y topes dentales. Los préstamos en sánscrito se escriben al estilo javanés.
Gajah Mada abusado verbalmente por el enviado de Sundanese (versículo 1. 66b - 1. 68 a.)
- Ih angapa, Gajah Mada, agung wuwusmu i kami, ngong iki mangkw angaturana sira sang rajaputri, adulurana bakti, mangkana rakwa karěpmu, pada lan Nusantara dede Sunda iki, durung-durung ngong iki andap ring yuda.
- Abasa lali po kita nguni duk kita aněkani jurit, amrang pradesa ring gunung, ěnti ramening yuda, wong Sunda kagingsir, wong Jipang amburu, praptâpatih Sunda apulih, rusak wadwamu gingsir.
- Mantrimu kalih tinigas anama Lěs Beleteng angěmasi, bubar wadwamu malayu, anânibani jurang, amurug-murug rwi, lwir patining lutung, uwak setan pating burěngik, padâmalakw ing urip.
- Mangke agung kokohanmu, uwabmu lwir ntuting gasir, kaya purisya tinilar ing asu, mengkene kaharěpta, tan pracura juti, ndi sasana tinutmu gurwaning dustârusuh, dadi angapusi sang sadubudi, patitânêngraya nie atmamu tu.
Traducción al indonesio:
- "Wahai Gajah Mada, apa maksudnya engkau bermulut besar terhadap kami? Kita ini sekarang ingin membawa Tuan Putri, sementara engkau menginginkan kami harus membawa bakti? Sama seperti dari Nusantara. Kita lain, kita orang Sunda, bellah berpenah kami.
- Seakan-akan lupa engkau dahulu kala, ketika engkau berperang, bertempur di daerah-daerah pegunungan. Sungguh dahsyat peperangannya, diburu orang Jipang. Kemudian patih Sunda datang kembali dan bala tentaramu mundur.
- Kedua mantrimu yang bernama Lěs dan Beleteng diparang dan mati. Pasukanmu bubar dan melarikan diri. Ada yang jatuh di jurang dan terkena duri-duri. Mereka mati bagaikan kera, siamang dan setan. Di mana-mana mereka merengek-rengek minta tetap hidup.
- Sekarang, besar juga kata-katamu. Bau mulutmu seperti kentut jangkrik, seperti tahi anjing. Sekarang maumu itu tidak sopan dan berkhianat. Ajaran apa yang kau ikuti selain engkau ingin menjadi guru yang berdusta dan berbuat buruk. Menipu orang berbudi syahdu. ¡Jiwamu akan jatuh ke neraka, jika mati! "
Traducción en inglés:
- "Bueno, ¿qué significa, Gajah Mada, que tienes una boca tan grande contra nosotros? ¿Esperas que entreguemos a la princesa acompañados de muestras de reverencia? ¿Nos ves como vasallos? Somos diferentes, somos sundaneses y nunca he perdido una batalla.
- Es como si olvidaras los tiempos pasados, cuando atacabas los pueblos de las montañas. Fue una batalla feroz, los sundaneses fueron derrotados, perseguidos por hombres de Jipang. Pero entonces llegó el gran visir de Sunda y volvió. Tus hombres estaban en retirada.
- Tanto sus ministros Lěs como Beleteng; fueron golpeados y asesinados. Tus hombres estaban en desorden y se retiraron. Algunos cayeron a los barrancos y se les pincharon las espinas. Murieron como monos, comadrejas y setan (satanás, fantasma). Hubo gemidos por todo el lugar. Todos pidieron que los dejaran con vida.
- ¿Y ahora estás vomitando palabras tan grandes? El olor de tu aliento es como la flatulencia de un grillo, como el excremento dejado por un perro. Tal deseo suyo es inadecuado y engañoso. Bueno, ¿qué tipo de ley estás siguiendo, que eres un maestro del mal y la corrupción? ¿Quieres engañar a la gente buena? ¡Tu ser descenderá al infierno cuando mueras! "
El rey de Sunda rechazando las condiciones de Majapahit (versículos 2.69 - 2.71)
- [...], yan kitâwĕdîng pati, lah age marĕka, i jĕng sri naranata, aturana jiwa bakti, wangining sĕmbah, sira sang nataputri.
- Wahu karungu denira sri narendra, bangun runtik ing ati, ah kita potusan, warahĕn tuhanira, nora ngong marĕka malih, angatĕrana, iki sang rajaputri.
- Mong kari sasisih bahune wong Sunda, rĕmpak kang kanan keri, norengsun ahulap, rinĕbateng paprangan, srĕngĕn si rakryan apatih, kaya siniwak, karnasula angapi.
Traducción al indonesio:
- [...], jika engkau takut mati, datanglah segera menghadap Sri Baginda (Hayam Wuruk) dan haturkan bukti kesetianmu, keharuman sembahmu dengan menghaturkan dia sang Tuan Putri.
- Maka ini terdengar oleh Sri Raja
dan dia menjadi murka: "¡Wahai kalian para duta! Laporkan kepada tuanmu bahwa kami tidak akan menghadap lagi menghantarkan Tuan Putri!" - "Meskipun orang-orang Sunda tinggal satu tangannya, atau hancur sebelah kanan dan kiri, tiada akan 'silau' beta!". Cantó Tuan Patih juga marah, seakan-akan robek telinganya mendengarkan (kata-kata pedas orang Majapahit).
Traducción en inglés:
- [...]. "Si tienes miedo de morir, entonces acércate y rinde homenaje a los pies de Su Majestad el Rey y ofrécele la evidencia viviente de tu servidumbre: la reverencia fragante, la princesa".
- El rey de Sundanese apenas escuchó esto, y se puso de pie enojado: "¡Oigan, mensajeros, solo díganle a su maestro que no tengo la intención de acercarme a él y transmitirle a la princesa!
- Incluso si a los sundaneses solo les queda un brazo, o incluso más si se destruyen tanto el brazo derecho como el izquierdo, sus ojos no quedarán impresionados si son superados en número en el campo de batalla ". El visir de Sundanese también se irritó al escuchar las palabras palabras agudas (del enviado de Majapahit).
Hayam Wuruk lamentó la princesa muerta (versículos 3.29 - 3. 33)
- Sireñanira tinañan, unggwani sang rajaputri, tinuduhakěn aneng made sira wontěn aguling, mara sri narapati, katěmu sira akukub, perěmas natar ijo, ingungkabakěn tumuli, kagyat sang nata dadi atěmahwan.
- Wěněsning muka angraras, netra duměling sadidik, kang lati angrawit katon, kengisning waja amanis, anrang rumning srigading, kadi anapa pukulun, ngke pangeran marěka, tinghal kamanda punyaningsun pukulun, mangke prapta angajawa.
- Sang tan sah aneng swacita, ning rama rena inisti, marmaning parěng prapta kongang mangkw atěmah kayêki, yan si prapta kang wingi, bangiwen pangeraningsun, pilih kari agěsang, kawula mangke pinanggih, lah palalun, pangwasning Widy.
- Palar-palarěn ing jěmah, pangeran sida kapanggih, asisihan eng paturon, tan kalangan ing sunsetrěti, sida kâptining rawit, mwang rena kalih katuju, lwir mangkana panapanira sang uwus alalis, sang sinambrama lěnglěng amrati cita.
- Sangsaya lara kagagat, pětěng rasanikang ati, kapati sira sang katong, kang tangis mangkin gumirih, lwir guruh ing katrini, matag paněděng ing santun, awor swaraning kumbang, tangising wong lanang istri, arěrěb-rìngrungröbung.
Traducción al indonesio:
- Maka ditanyalah dayang-dayang di manakah gerangan tempat Tuan Putri. Diberilah tahu berada di tengah ia, tidur. Maka datanglah Sri Baginda, dan melihatnya tertutup kain berwarna hijau keemasan di atas tanah. Setelah dibuka, terkejutlah cantó Prabu karena sudah menjadi mayat.
- Pucat mukanya mempesona, matanya sedikit membuka, bibirnya indah dilihat, gigi-giginya yang tak tertutup terlihat manis, seakan menyaingi keindahan sri gading. Seakan-akan ia menyapa: "Sri Paduka, datanglah ke mari. Lihatlah kekasihnda (?), Berbakti, Sri Baginda, datang ke tanah Jawa.
- Yang senantiasa berada di pikiran ayah dan ibu, yang sangat mendambakannya, itulah alasannya mereka ikut datang. Sekarang jadinya malah seperti ini. Jika datang kemarin dulu, wahai Rajaku, mungkin
masih hidup dan sekarang dinikahkan. Aduh sungguh kejamlah kuasa Tuhan! - Mari kita harap wahai Raja, supaya berhasil menikah, berdampingan di atas ranjang tanpa dihalang-halangi niat buruk. Berhasillah kemauan bapak dan ibu, keduanya. "Seakan-akan begitulah ia yang telah tewas menyapanya. Sedangkan yang disapa menjadi bingung dan merana.
- Semakin lama semakin sakit rasa penderitaannya. Hatinya terasa gelap, dia cantó Raja semakin merana. Tangisnya semakin keras, bagaikan guruh di bulan Ketiga * , yang membuka kelopak bunga untuk mekar, bercampur dengan suara kumbang. Begitulah tangis para pria dan wanita, rambut-rambut yang lepas terurai bagaikan kabut.
Traducción en inglés:
- Preguntó a las niñeras sobre el paradero de la princesa. Le mostraron un lugar en el medio donde había alguien acostado. El rey se acercó y vio que estaba cubierto con una manta hecha de hilos verdes dorados en el suelo. Él se descubrió y se sorprendió, ya que ella se había convertido en un cadáver.
- La palidez de su rostro era arrebatadora, sus ojos estaban medio cerrados; sus labios eran hermosos de ver; sus dientes descubiertos presentaban una apariencia amigable y rivalizaban con los frutos de un árbol sri gading (una especie de coco). Fue como si ella lo saludara: "Mi señor, por favor acérquese y vea cómo se recompensa mi acción meritoria al venir a Java ... (? Inseguro)".
- Esto ha estado en la mente de mi padre y mi madre todo el tiempo. Y este era su deseo. Por eso me acompañaron. ¡Y mira cómo acaba todo! Si estuvieras aquí anteayer, podría haber estado vivo y casarme. ¡Oh, qué cruel es este destino proporcionado por el Todopoderoso!
- Esperemos, mi Señor, que estemos unidos y tumbados uno al lado del otro en el sofá, sin que el mal destino se interponga en nuestro camino. Entonces se cumplirá el deseo de mi padre y de mi madre, que nos deleitará a los dos ”. Era como si el cadáver hablara de esa manera. Aquel a quien se le hablaba, estaba desconcertado, se sentía abatido.
Ver también
Bibliografía
- CC Berg , 1927, ' Kidung Sunda. Inleiding, tekst, vertaling en aanteekeningen '. BKI 83: 1 - 161.
- CC Berg, 1928, Inleiding tot de studie van het Oud-Javaansch (Kidung Suṇḍāyana). Soerakarta : De Bliksem.
- PJ Zoetmulder , 1974, Kalangwan. Un estudio de la literatura javanesa antigua La Haya : Martinus Nijhoff. ISBN 90-247-1674-8
- Sri Sukesi Adiwimarta, 1999, 'Kidung Sunda (Sastra Daerah Jawa)', Antologi Sastra Daerah Nusantara , kaca 93-121. Yakarta : Yayasan Obor . ISBN 979-461-333-9
Referencias
- ^ Nugroho, Irawan Djoko (2011). Majapahit Peradaban Maritim . Suluh Nuswantara Bakti. ISBN 9786029346008.
- ^ WP Groeneveldt (1880). Notas sobre el archipiélago malayo y Malaca compiladas de fuentes chinas . Batavia.
- ^ Canción Lian. Historia de Yuan .
- ^ Dr. JLA Brandes, TBG, LII (1910)
- ^ Pramono, Djoko (2005). Budaya Bahari . Gramedia Pustaka Utama. ISBN 9789792213768.