De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La gramática griega koiné es una subclase de la gramática griega antigua peculiar del dialecto griego koiné . Incluye muchas formas de griego de la era helenística y autores como Plutarco y Luciano , [1] así como muchas de las inscripciones y papiros supervivientes .

Los textos koiné del trasfondo de la cultura y religión judías tienen características distintivas que no se encuentran en escritos de raíces clásicas. Estos textos incluyen la Septuaginta ( Antiguo Testamento griego con apócrifos ), el Nuevo Testamento , Josefo , Filón de Alejandría , la pseudoepígrafa del Antiguo Testamento griego y los primeros escritos patrísticos .

Similitudes con la gramática ática [ editar ]

Los puntos en común entre la gramática griega de la época ática y helenística son mucho mayores que las diferencias. Donde las divergencias se hicieron demasiado amplias, el foco fue atraído por el "aticismo", puristas del lenguaje, que buscaban en sus escritos dejar la lengua franca del mercado por el estilo clásico.

Diferencias de la gramática ática [ editar ]

James Morwood en Oxford Grammar of Classical Greek enumera "algunas características clave de la gramática del Nuevo Testamento", muchas de las cuales se aplican a todos los textos koiné: [2] Grammatik des neutestamentlichen Griechisch de Friedrich Blass y Albert Debrunner es una gramática diseñada para aquellos que conocen el griego clásico , y describe el griego koiné en términos de divergencias del clásico. Ha sido revisado en Alemania por Friedrich Rehkopf, [3] y traducido al inglés y revisado por Robert W. Funk. [4]

Formas gramaticales [ editar ]

Simplificación de accidentes con dificultades e irregularidades reducidas:

  • menos comparativas irregulares
  • los adjetivos de tercera declinación se vuelven más raros
  • los sustantivos monosilábicos con declinación irregular se vuelven más raros
  • los verbos en -μι reciben las terminaciones de los verbos en
  • Las terminaciones del primer aoristo (débil) a menudo reemplazan al segundo aoristo (fuerte)

Sintaxis [ editar ]

Se producen los siguientes cambios en la sintaxis :

  • ἵνα ("eso") ahora se usa para "[con el resultado] que ...", "[él dijo] eso", y formas de comando, ofreciendo una alternativa para (pero sin reemplazar del todo) la construcción acusativo e infinitivo .
  • Algunas preposiciones se usan más cuando la declinación de mayúsculas y minúsculas hace que esto sea estrictamente redundante en Ático.
  • los pronombres se suministran más donde el sentido aún es claro sin ellos
  • los diminutivos se usan con más frecuencia, pero tampoco siempre tienen un significado diminutivo. Esto es particularmente cierto en los textos judíos, por ejemplo, "ala [pequeña] del templo"
  • las conjunciones se utilizan con frecuencias diferentes a las del griego natural. Por ejemplo, la proporción de καί a δέ al comienzo de las oraciones es mayor, influenciada por las lenguas semíticas.
  • τότε 'entonces' como una conjunción narrativa común refleja la influencia aramea del período del Segundo Templo (siglo V a.C. al siglo I d.C.).

Verbos [ editar ]

Infinitivo de propósito [ editar ]

El infinitivo ahora se usa para "[con el fin de] hacer", ya sea como un infinitivo simple o con el genitivo del artículo definido ( τοῦ ) antes (como un sustantivo verbal ).

Voz media [ editar ]

En el griego de la era helenística, la voz media a menudo se reemplaza por una voz activa con pronombres reflexivos . Esto significa que los verbos de voz media que quedan tienen menos probabilidades de ser voz reflexiva verdadera que en el griego ático, y la mayoría del uso de verbos en voz media del Nuevo Testamento entra en otras categorías. Entre esos otros usos está el uso de la voz media como una aproximación al causativo . [5]

Semitismos en "griego judío" [ editar ]

Los comentarios anteriores que también se aplican al Nuevo Testamento son generalmente ciertos para los textos koiné sin influencia del "griego judío". Sin embargo, los siguientes comentarios se aplican a textos influenciados por el conocimiento de la literatura judía o de las tradiciones orales judías:

Fraseología semítica [ editar ]

Se producen numerosos semitismos en gramática y fraseología, por ejemplo, egeneto impersonal (ἐγένετο) "sucedió" que introduce una cláusula verbal finita, que representa la estructura impersonal hebrea ויהי.

¿Orden semítico de las palabras? [ editar ]

El uso de las estructuras AB-BA invertidas que se encuentran en la poesía hebrea, conocidas como estructura quiástica , también se clasifica a menudo como semitismo, pero también se encuentra en Homero . Asimismo, la repetición de sustantivos con fuerza distributiva, por ejemplo, sumposia sumposia ("por grupos", Marcos 6:39) podría ser semitismo, pero también es corriente en el griego vulgar (común). [6] Muchos aspectos del orden de las palabras del Nuevo Testamento, como evitar la afectación "atticista" de colocar el verbo en el penúltimo de la oración, son simplemente estilo griego natural del siglo primero. [7]

Vocabulario semítico [ editar ]

Aunque el vocabulario no cuenta realmente como gramática, excepto en declinaciones irregulares y plurales, se menciona aquí para completarlo. Un pequeño número de elementos fácilmente identificables del vocabulario semítico se utilizan como préstamos en el griego de la Septuaginta, el Nuevo Testamento y los textos patrísticos, como satanas para el hebreo ha- Satan . Los semitismos menos evidentes ocurren en el uso del vocabulario y el contenido semántico (rango de significado). Numerosas palabras en el Nuevo Testamento se usan de maneras que se derivan de la Septuaginta en lugar del uso secular o pagano. En particular, existe un vocabulario religioso propio del judaísmo y el monoteísmo. Por ejemplo, angelos significa más frecuentemente " ángel " que "mensajero", y diabolossignifica el " diablo " de Job más a menudo que un mero "calumniador".

Debate sobre el aspecto tenso [ editar ]

Actualmente existe un debate sobre el significado de las formas verbales que se encuentran en el griego koiné. Se sostiene ampliamente que las formas de tiempo del griego koiné son aspectuales, pero se está discutiendo si se incluye o no el tiempo (referencia de tiempo semántico), así como el número de aspectos.

Stanley E. Porter sostiene que hay tres aspectos: perfectivo, imperfectivo y estativo. [8] Por otro lado, Constantine R. Campbell encuentra solo dos aspectos, y agrega una categoría de "proximidad" para diferenciar aún más el tiempo y considera la forma perfecta (considerada por Porter como aspectivamente estativa) como imperfectiva en aspecto y más intensamente proximal que el presente. La visión de Campbell de las formas de tiempo del griego koiné se puede resumir de esta manera: [9]

Ver también [ editar ]

  • Fonología griega koiné

Referencias [ editar ]

  1. ^ Helmut Köster Introducción al Nuevo Testamento 2000, página 107: "Plutarco (45-125 d. C.) y los escritores judíos Filón y Josefo muestran cierta influencia del koiné vernáculo. El sofista y satírico Luciano de Samosata (120-180 d. C.), aunque admirador de la literatura clásica, todavía hizo un amplio uso del lenguaje de su época y ridiculizó los excesos del aticismo ".
  2. ^ p. 230-231
  3. ^ Grammatik des neutestamentlichen Griechisch por Friedrich Blass, Albert Debrunner, Friedrich Rehkopf, ISBN  978-3525521069
  4. ^ Gramática griega del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva , traducida y revisada por Robert W. Funk, ISBN 978-0226271101 
  5. ^ Stanley E. Porter , Anthony R. Cross Dimensiones del bautismo: estudios bíblicos y teológicos 2002 p. 105: "(manifestación pragmática) de la definición general de la voz media (sentido semántico). Esta posición en realidad se divide en dos cuestiones relacionadas. La primera es si existe un uso causal específico de la voz media griega",
  6. ^ Albert Wifstrand, Lars Rydbeck, Stanley E. Porter , Denis Searby Épocas y estilos: escritos seleccionados sobre el Nuevo Testamento, el idioma griego y la cultura griega en la era posclásica 2005 p. 22
  7. ^ Griego de Geoffrey Horrocks : una historia de la lengua y sus hablantes p. 140-141
  8. ^ Conceptos básicos de Constantine Campbell del aspecto verbal en griego bíblico 2008
  9. ^ Conceptos básicos de Constantine Campbell del aspecto verbal en griego bíblico 2008, capítulos 3-7

Enlaces externos [ editar ]

Un teclado griego koiné gratuito está disponible en el sitio web de Westar Institute / Polebridge Press.