Laleh Mehree Bakhtiar (nacida Mary Nell Bakhtiar ; 29 de julio de 1938-18 de octubre de 2020) fue una autora, traductora y psicóloga clínica iraní-estadounidense . [1] [2]
Biografía
Nacida Mary Nell Bakhtiar de madre estadounidense y padre iraní en la ciudad de Nueva York , Bakhtiar creció en Los Ángeles y Washington, DC como católica . Su madre, sin embargo, era protestante. A la edad de 24 años se mudó a Irán con su esposo iraní, un arquitecto, y sus tres hijos, donde comenzó a estudiar el Islam con su maestro y mentor, Seyyed Hossein Nasr , en la Universidad de Teherán , estudiando árabe coránico y finalmente se convirtió al Islam. en 1964 y cambió su nombre a Laleh. Bakhtiar para entonces era un cristiano sin denominación. Se divorció de su esposo en 1976 [3] y regresó a los Estados Unidos en 1988. [4] Obtuvo una licenciatura en historia de Chatham College en Pensilvania, una maestría en filosofía, una maestría en psicología de consejería y un doctorado en fundamentos educativos. También fue Consejera Certificada a Nivel Nacional. [5] En 2007, Bakhtiar vivía en Chicago, donde era presidenta del Instituto de Psicología Tradicional y académica residente en Kazi Publications. [4] [6] Murió el 18 de octubre de 2020 en Chicago de síndrome mielodisplásico . [7]
Obras
Laleh Bakhtiar tradujo y escribió una combinación de 25 libros sobre el Islam, muchos de los cuales tratan sobre el sufismo . [8] También fue autora o coautora de varias obras biográficas. Su traducción del Corán , publicada en 2007 y llamada El Corán Sublime , es la primera traducción del Corán al inglés por una mujer estadounidense. [6] [9] [10] [11] La traducción de Laleh Bakhtiar intenta adoptar una perspectiva femenina y admitir significados alternativos a muchos términos árabes que son ambiguos o cuyo significado los eruditos han tenido que adivinar debido a la antigüedad del idioma. Su trabajo busca crear entendimiento entre musulmanes y no musulmanes. [6] [10]
En su traducción del Corán, traduce kāfirūn como "aquellos que son ingratos" en lugar de las traducciones comunes "incrédulos" o "infieles". También traduce la palabra árabe ḍaraba en el capítulo 4, versículo 34 , sobre el trato de un esposo hacia una esposa rebelde, como "vete" en lugar del "golpe" o "golpe" común. [12] Las palabras en inglés "God" y "Mary" se utilizan en lugar del árabe Allāh y Maryam . Bakhtiar creía que estas traducciones no alejarían a los no musulmanes del Islam. [6]
Pañuelo
Bakhtiar dejó de usar el pañuelo en la cabeza, usado por muchas mujeres musulmanas, después de los ataques del 11 de septiembre , ya que llegó a creer que en Estados Unidos no promueve su objetivo de modestia y atrae una atención excesiva. [6]
Crítica
El jefe de una de las organizaciones musulmanas de Canadá, la Sociedad Islámica de América del Norte (Canadá), ISNA , Mohammad Ashraf, dijo que no permitiría que su libro, The Sublime Quran , se vendiera en la librería de ISNA porque Bakhtiar no se formó en institución académica acreditada en el mundo musulmán y también dijo que "esta traducción amigable para las mujeres estará fuera de lugar y no volará demasiado lejos" y que "a las mujeres se les ha dado un muy buen lugar en el Islam". [13]
Khaled Abou El Fadl , profesora de derecho islámico de UCLA , dijo que "tiene reputación como editora, no [como] erudita islámica", [6] y que tres años de árabe clásico no eran suficientes. [6] También "está preocupado por un método de traducción que se basa en diccionarios y otras traducciones al inglés". [6] Bakhtiar no estuvo de acuerdo con tales críticas diciendo: "La crítica está [ahí] porque soy una mujer". También dijo que algunos otros traductores conocidos no se consideraban eruditos islámicos. [6]
Familia
La hija de Bakhtiar, Davar Ardalan, es autora y periodista. [14] Su sobrina es la novelista Lailee Bakhtiar McNair y su sobrino es el ex jugador de tenis Fred McNair , cuya madre es la hermana de Bakhtiar, Parveen. [15] Lailee McNair lleva el nombre de una de sus tías, Lailee.
Referencias
- ^ John Colson, Simposio se centra en las mujeres musulmanas. Archivado el 4 de septiembre de 2007 en el Wayback Machine Aspen Times, el 15 de agosto de 2007.
- ^ Hanady Kader, Sitios de emparejamiento en línea juzgan a musulmanes estadounidenses , WeNews, 29 de mayo de 2008.
- ^ Un puente entre dos culturas
- ^ a b Derechos humanos y derechos de la mujer en el Islam
- ^ Biografía de Laleh Bakhtiar
- ↑ a b c d e f g h i Noreen S. Ahmed-Ullah, Chicago Tribune 10 de abril de 2007; "Una nueva mirada a un texto sagrado" (consultado el 8 de julio de 2011).
- ^ Ardalan, Davar. "Valor, templanza, justicia y la sabiduría duradera del difunto erudito Laleh Bakhtiar" . Consultado el 18 de octubre de 2020 .
- ^ Mujeres musulmanas desobedientes
- ^ Andrea Useem, Laleh Bakhtiar: An American Woman Translates the Qur'an Publishers Weekly, 16 de abril de 2007
- ^ a b Aslan, Reza (20 de noviembre de 2008). "Cómo leer el Corán" . Pizarra . Consultado el 8 de julio de 2011 .
- ^ El sublime Corán . 2007. ISBN 978-1567447507.
- ^ Neil MacFarquhar, Nueva traducción impulsa el debate sobre el verso islámico , The New York Times , 25 de marzo de 2007
- ^ Leslie Scrivener, Furor sobre una palabra de cinco letras , Toronto Star, 21 de octubre de 2007
- ^ Ardalan, Irán Davar (2010). Mi nombre es Irán: una memoria . Henry Holt y compañía. pag. 147.
- ^ Ardalan, págs.235, 288.