Language Contact and the Origins of the Germanic Languages es un libro académico de 2014 del lingüista holandésPeter Schrijver, publicado porRoutledge. [1]
Autor | Peter Schrijver |
---|---|
Idioma | inglés |
Sujeto | Lingüística |
Fecha de publicación | 2014 |
Tipo de medio | Tapa dura, rústica, ebook |
ISBN | 978-0-415-35548-3 (Tapa dura) |
Resumen
El capítulo 1 parte de la observación de que el trabajo reciente sobre lingüística de contacto en contextos sociales bien entendidos proporciona una nueva plataforma para tratar de utilizar la evidencia del cambio histórico del lenguaje como evidencia de interacciones y contextos sociales pasados. Enfatiza el papel de las interacciones sociales humanas en el cambio de lenguaje, en lugar de ver el cambio de lenguaje como algo abstracto fuera de las interacciones humanas. Una premisa clave es que las personas a menudo adoptan un nuevo idioma porque es socialmente conveniente hacerlo, pero lo aprenden con un acento determinado por su idioma nativo. En algunas circunstancias, esto puede llevar a que la pronunciación del idioma en expansión cambie entre todos sus hablantes. Una forma sencilla de expresar muchos de los argumentos de Schrijver es decir que los diferentes dialectos germánicos llegaron a hablarse con los acentos extranjeros de las personas que cambiaron el idioma al germánico: así, el inglés antiguo se caracterizó por un acento celta británico, el alto alemán antiguo por un acento celta británico. acento latino tardío, etc.
El libro se centra en la historia de las lenguas germánicas, pero analiza ampliamente las lenguas finlandesas , las lenguas romances y las celtas . En comparación con otros estudios académicos de lingüística histórica, está escrito en un estilo generalmente sencillo y accesible.
El capítulo 2, 'The Rise of English', se centra en la muy debatida cuestión de si el inglés , y en particular el inglés antiguo , muestra algún signo de contacto entre los inmigrantes de habla germánica occidental que se convirtieron en anglosajones y los hablantes de celtas británicos y Latinos que estos inmigrantes encontraron durante el asentamiento anglosajón de Gran Bretaña alrededor del siglo V d.C. El capítulo sostiene que el inglés medio traiciona la aparición tardía de las características de contacto, que anteriormente habían sido oscurecidas por el conservadurismo literario de la escritura anglosajona, pero se centra en la fonología del inglés antiguo . Argumenta que esto contiene características sorprendentemente similares al irlandés antiguo (particularmente en lo que respecta a los cambios de vocales del inglés antiguo conocidos como ' i -umlaut ' y 'breaking'), y que en estos aspectos el irlandés antiguo puede proporcionar una buena evidencia del tipo de celta hablado en el sureste de Gran Bretaña romana en la época de los asentamientos anglosajones. Por lo tanto, sostiene que el inglés antiguo muestra influencia celta.
En el camino, el Capítulo 2 también argumenta que una élite de habla latina huyó del sur de Gran Bretaña a las tierras altas del norte y este, y que su adopción imperfecta del celta británico allí ayuda a explicar los cambios dramáticos aparentes en las lenguas britónicas medievales, y a explicar por qué esos cambios fueron tan similares a los cambios que sufrió el latín cuando se convirtió en las lenguas romances . Sugiere además que el británico y el irlandés comenzaron a divergir solo alrededor del siglo I d.C. y, en consecuencia, que el idioma que se convirtió en irlandés solo llegó a Irlanda en ese momento (tal vez debido a las migraciones impulsadas por la conquista romana de Gran Bretaña ). En esta lectura, los rápidos cambios experimentados por el irlandés alrededor de los siglos V al VI también reflejaron la adopción del idioma por los hablantes de la antigua lengua de Irlanda (que se sabe que le dio al irlandés algunas palabras prestadas, pero que por lo demás ahora se pierde).
El capítulo 3, "El origen del alto alemán", se centra en el cambio de consonante del alto alemán . Sostiene que la forma en que el cambio se manifestó en Old Low Franconian en Renania y en Langobardic en Italia es tan similar a la manifestación de africación en Latín hablado tardío en esas áreas que debe haber una conexión causal. Por lo tanto, el capítulo sostiene que el cambio refleja que los hablantes de latín cambian al alemán y llevan características de su propia pronunciación. El cambio luego se extendió a otras regiones de habla alemana alta, simplificándose y extendiéndose en el proceso.
El capítulo 4, "Los orígenes del holandés", sostiene que varios desarrollos distintivos del holandés occidental —en particular, los frentes dialectalmente complejos de varias vocales— también surgieron del contacto con el francés antiguo a medida que el holandés se expandió a regiones de habla antes romances.
El capítulo 5, «Inicios», considera el origen de las propias lenguas germánicas, abordando cómo surgió el germánico común a partir de su antepasado indoeuropeo . Los préstamos germánicos muestran que los idiomas finlandeses fueron fuertemente influenciados por el germánico en una etapa temprana, y Schrijver sostiene que los desarrollos clave en el sistema de consonantes germánicas surgieron por los hablantes de finlandés en la región del sur del Báltico transfiriendo aspectos de su sistema de sonido nativo al germánico. Por lo tanto, Schrijver ve la gradación de consonantes rítmica distintiva de las lenguas urálicas que incluyen al finlandés como la causa subyacente del cambio de sonido germánico descrito por la ley de Verner , e incluso especula que el primer cambio de consonante germánico fue provocado por la incapacidad de los hablantes nativos de finlandés para afrontar el problema. con la diferencia entre oclusivas sonoras y sordas en el idioma que se convirtió en germánico.
El capítulo también examina cómo los cambios en las vocales bajas ā , ō y ǣ que marcó la divergencia de ambos germánicas del Norte y Oeste germánica de Germánico común tienen paralelismos sorprendentes en el desarrollo de las lenguas saami . Ninguno de estos idiomas parece ser la fuente de estos cambios en los demás. Dado que se sabe que los saami tomaron prestadas muchas palabras de un idioma ahora perdido a medida que la cultura saami se extendió hacia el norte en Escandinavia, Schrijver sostiene que el saami, el germánico occidental y el germánico del norte se vieron afectados de manera similar por el contacto con un idioma o grupo de idiomas que 'compartían un peculiar sistema de vocales, cuyas características quedaron impresas en el germánico del norte y el oeste, así como en los saami »(pág. 194).
Reseñas
- Ronan, Patricia, en: Kelten: Mededelingen van de Stichting AG van Hamel voor Keltische Studies , 68 (noviembre de 2015)
Las ideas de Schrijver, muchas de las cuales aparecieron en forma de artículos antes de la publicación del libro, [2] [3] han sido el foco de una discusión académica bastante extensa. [4] [5] [6]
Referencias
- ^ ISBN 978-0-415-35548-3 .
- ^ Peter Schrijver, 'The Rise and Fall of British Latin: Evidence from English and Brittonic', en The Celtic Roots of English , eds. Markku Filppula, Juhani Klemola y Heli Pitkänen, Estudios en idiomas, 37 (Joensuu: Universidad de Joensuu, Facultad de Humanidades, 2002), 87-110.
- ↑ Peter Schrijver, 'What Britons Speak around 400 AD', en Britons in Anglos-Saxon England , ed. NJ Higham (Woodbridge: Boydell, 2007), 165–71.
- ↑ David N. Parsons, ' Sabrina in the thorns: topónimos como evidencia de británicos y latinos en la Gran Bretaña romana ', Transactions of the Royal Philological Society 109, no. 2 (Julio de 2011): 113–37.
- ^ Paul Russell, ' Latinos y británicos en la Gran Bretaña romana y post-romana: metodología y morfología ', Transacciones de la Royal Philological Society 109, no. 2 (Julio de 2011): 138–57.
- ^ Stephen Laker, 'Influencia celta en las vocales del inglés antiguo: una revisión de la evidencia fonológica y fonética', Lengua y lingüística inglesas 23, no. 3 (2019): 591–620.