De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

El Glosario de Leiden es un glosario contenido en un manuscrito de la Biblioteca de la Universidad de Leiden en los Países Bajos, Voss. Lat. P. 69. Los lemmata ( palabras clave ) provienen de "una variedad de textos bíblicos, gramaticales y patrísticos". [1] Se basa en un ejemplo anglosajón y se preparó c. 800 en la Abadía de Saint Gall en la Suiza actual. [2]

El glosario contiene 48 capítulos o glossae collectae , que explican términos de textos usados ​​en el aula por Teodoro de Tarso y Adriano de Canterbury , quienes enseñaron en la Abadía de San Agustín en Canterbury y, por lo tanto, "contienen el registro de su enseñanza en el aula". [3] La mayoría de las glosas están en latín, aunque 250 de ellas están en inglés antiguo . Dan evidencia de las impresionantes colecciones de la biblioteca de Canterbury (ninguna de las cuales permanece [3] ) y los intereses de lectura de los eclesiásticos anglosajones.

Contenido

De las 48 colecciones de glossae , 19 están en lemas de libros de la Biblia, las otras 23 en textos patrísticos y antiguos tardíos. [3] La importancia de un glosario radica en parte en que indican lo que se tenía en la biblioteca donde se prepara el glosario, en parte en lo que sugieren que eran los intereses del glosario. Por ejemplo, el interés de Teodoro por las obras del Papa Gregorio I se desprende de la distribución de las glosas: hay ocho glosas sobre la Pastoral de Gregorio y no menos de 46 (o 49) de su Dialogi . A su vez, las numerosas glosas del Dialogi , muchas de las cuales se refieren a relatos hagiográficos, demuestran la importancia que la escuela de Canterbury concede a la hagiografía. [2]

Un grupo particular se refiere a las glosas sobre la traducción de Rufinus de la Historia Ecclesiastica de Eusebio , donde el glosario conserva tres grupos de lemas glosados ​​por tres personas diferentes, "como si representaran las respuestas individuales de tres estudiantes, de habilidades algo diferentes, a la explicación del texto por parte del maestro ". [4]

Procedencia

Que la copia de St Gall deriva de un ejemplar traído al continente desde Inglaterra lo demuestran las glosas anglosajonas y otros contenidos: las glosas son consistentes con otros comentarios bíblicos producidos por la escuela de Canterbury. [1] Además, las glosas de Rufinus concuerdan con las encontradas en el llamado manuscrito P de Eusebio ( BAV , Pal. Lat. 822), escrito en la Abadía de Lorsch (en la Alemania actual) c. 800. El tercer glosador de Rufinus evidentemente tenía un interés en el griego que no compartían los otros dos, y Michael Lapidge encuentra que un lema y su glosa se repiten en De virginitate de Aldhelm ; Lapidge propuso que el tercer glosador de Rufinus bien podría haber sido Aldhelm .[5] El manuscrito de Lorsch, argumenta Lapidge, es muy probablemente una copia del manuscrito usado y anotado en la escuela de Canterbury, el ejemplo también para Leiden Voss. Lat. P. 69. [5]

Becas y ediciones

Una edición de las glosas fue publicada en 1901 por Plazidus Glogger, [6]con comentario publicado en 1903, y en 1906 Jan Hendrik Hessels publicó otro. En el pequeño mundo de la filología, una publicación casi simultánea es rara. En una nota a su propia edición, Hessels explica que se enteró de la edición de Glogger cuando estaba terminando su propio trabajo, y luego solo por casualidad (vio una nota en la lista de MS de los académicos que habían trabajado en ella); Glogger le había enviado a Hessels una copia de su libro en 1902, pero fue entregado en la universidad equivocada y nunca reenviado. En su nota, Hessels dice que Glogger se había ofrecido a destruir su propia publicación, lo que Hessels argumentó en contra, y a su vez explica que, dadas las circunstancias, no puede criticar el trabajo de Glogger que, en cualquier caso, le resultó útil y de la más alta calidad. [7]

La 'familia Leiden' de glosarios

El Glosario de Leiden ha dado su nombre a un gran grupo de glosarios continentales medievales que derivan material del mismo conjunto de glosas que se encuentran en el Glosario de Leiden. Muchos de estos aún no se han editado. [8] Michael Lapidge ha enumerado los siguientes manuscritos como pertenecientes a la familia Leiden: [9]

Referencias

Notas

  1. ^ a b Lapidge, Biblioteca anglosajona 87.
  2. ^ a b Gretsch 27.
  3. ^ a b c Lapidge, Biblioteca anglosajona 33.
  4. ^ Lapidge, Biblioteca anglosajona 88.
  5. ^ a b Lapidge, Biblioteca anglosajona 89-91.
  6. ^ Schlutter 466.
  7. ^ Hessels xvii.
  8. ^ [Christine Franzen], 'Introducción', en Ashgate Critical Essays on Early English Lexicgraphers Volume 1: Old English , ed. por Christine Franzen (Farnham: Ashgate, 2012), xv-lxxiii (págs. xxi-xxii).
  9. Lapidge, Michael, 'The School of Theodore and Hadrian', en Anglo-Latin Literature 600–899 (Londres, 1996), págs. 141–68 (apéndice), repr. de Inglaterra anglosajona , 15 (1986), 45–72 (apéndice, págs. 67-72) doi : 10.1017 / S0263675100003689 .

Bibliografía

  • Gretsch, Mechthild (2006). Aelfric y el culto de los santos en la Inglaterra anglosajona tardía . Estudios de Cambridge en la Inglaterra anglosajona. 34 . Cambridge: Cambridge UP. ISBN 9780521855419. Consultado el 26 de septiembre de 2012 .
  • Hessels, Jan Hendrik (2011) [1906]. Un glosario latino-anglosajón de finales del siglo VIII . Cambridge: Cambridge UP.
  • Lapidge, Michael (2006). La biblioteca anglosajona . Oxford: Oxford UP. ISBN 9780199239696.
  • Schlutter, Otto B. (1905). "Sobre las glosas inglesas antiguas impresas en" Angelsächsisches Lesebuch "de Kluge ". Revista de Filología Inglesa y Germánica . 5 (4): 464–75. JSTOR  27699788 .