Este artículo trata sobre la fonología del árabe levantino, también conocido como árabe shāmi , y sus subdialectos.
Variedades
Como en la mayoría de las áreas de habla árabe, el idioma hablado difiere significativamente entre las poblaciones urbanas, rurales y nómadas.
- En el Levante, los nómadas se remontan a varias tribus de la Península Arábiga y, en consecuencia, su dialecto es cercano al árabe peninsular (Najdi). Tenga en cuenta que, aunque reclamar una ascendencia beduina suena prestigioso [¿ según quién? ] en el Levante, la influencia beduina en esta antigua zona sedentaria no debe sobreestimarse. Estos dialectos no se tratan en detalle aquí, ya que no son específicos de la zona.
- El idioma rural es el que más cambia y, como en todas las áreas sedentarias antiguas, los cambios son graduales, con formas más marcadas en áreas extremas o aisladas (por ejemplo, cambio general de / k / a [ tʃ ] en las zonas rurales palestinas, o conservación de los diptongos / aj / y / aw / en las montañas libanesas).
- El idioma urbano que se habla en las principales ciudades es notablemente homogéneo, con algunos shibboleths (marcadores) solo para distinguir las distintas ciudades (ver más abajo). Se entiende comúnmente que el árabe levantino es esta subvariedad urbana. Los manuales didácticos para extranjeros proporcionan una introducción sistemática a esta subvariedad, ya que sonaría muy extraño que un extranjero hablara un dialecto rural marcado, lo que suscita inmediatamente preguntas sobre vínculos familiares inesperados, por ejemplo. [1]
Árabe levantino urbano
Como se mencionó anteriormente, las variedades urbanas son notablemente homogéneas en toda el área, en comparación con los cambios que experimenta el idioma en las poblaciones rurales. Esta homogeneidad probablemente se haya heredado de la red comercial entre las ciudades del Imperio Otomano . También puede representar una situación anterior. De hecho, existe una tendencia actual a divergir de esta unidad, el lenguaje de las ciudades tomando algunas de las características de sus pueblos vecinos (por ejemplo, Jerusalén solía decir como Damasco [ˈnɪħna] ('nosotros') y [ ˈHʊnne] ('ellos') a principios del siglo XX, y esto se ha trasladado a los más rurales []na] y [ˈhʊmme] hoy en día.). [2] La siguiente tabla muestra las principales variantes históricas que tienen un rol shibboleth , la mayor parte del resto del idioma permanece igual.
Ciudad | q | ǧ | nosotros (sujeto) | usted (pl, compl.) | ellos (subj) | ellos (compl.) | yo digo | él dice | yo escribo | el escribe | ¡escribir! | ahora | No lo es … |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Alepo [3] | [ ʔ ] | [ dʒ ] | [ˈNəħne] | [-kon] | [ˈHənnen] | [-en] | [baˈʔuːl] | [bɪˈʔuːl] | [ˈBaktob] | [ˈBjəktob] | [ktoːb] | [ˈHallaʔ] | [mʊ] |
Damasco [4] | [ ʔ ] | [ ʒ ] | [ˈNəħna] | [-kʊn] | [ˈHənnen] | [-hʊn] | [bʔuːl] | [bəˈʔuːl] | [ˈBəkteb] | [ˈBjəkteb] | [ktoːb] | [ˈHallaʔ] | [mʊ] |
Beirut | [ ʔ ] | [ ʒ ] | [ˈNɪħna] | [-kʊn] | [ˈHɪnne] | [-ʊn] | [bʔuːl] | [bɪˈʔuːl] | [ˈBɪktob] | [ˈBjɪktob] | [ktoːb] | [ˈHallaʔ] | [mɪʃ] |
Haifa [5] | [ ʔ ] | [ ʒ ] | [ˈꞮħna] | [-kʊ] | [ˈHɪnne] | [-gallina] | [baˈʔuːl] | [bɪˈʔuːl] | [ˈBaktɪb] | [ˈBɪktɪb] | [ˈꞮktɪb] | [ˈꞮssa] | [mɪʃ] |
Jerusalén [6] | [ ʔ ] | [ ʒ ] | [ˈꞮħna] | [-kʊm] | [ˈHʊmme] | [-hʊm] | [baˈʔuːl] | [bɪˈʔuːl] | [ˈBaktʊb] | [ˈBɪktʊb] | [ˈƱktʊb] | [ha-l-ˈʔeːt] [halˈlaʔ] | [mʊʃ] |
Hebrón [7] | [ ʔ ] | [ dʒ ] | [ˈꞮħna] | [-kʊ] | [ˈHʊmme] | [-hom] | [baˈʔuːl] | [bɪˈʔuːl] | [ˈBaktob] | [ˈBɪktob] | [ˈƱktob] | [haʔˈʔeːteː] | [mʊʃ] |
Gaza | [ g ] | [ ʒ ] | [ˈꞮħna] | [-kʊ] | [ˈHʊmma] | [-hʊm] | [baˈguːl] | [bɪˈguːl] | [ˈBaktʊb] | [ˈBɪktʊb] | [ˈƱktʊb] | [ˈHalˈgeːt] | [mɪʃ] |
Ammán [8] | [ ʔ ] , [ ɡ ] | [ dʒ ] | [ˈꞮħna] | [-kʊm] | [ˈHʊmme] | [-hʊm] | [baˈɡuːl] | [bɪˈɡuːl] | [ˈBaktʊb] | [ˈBɪktʊb] | [ˈƱktʊb] | [hasˈsaːʕ] | [mʊʃ] |
al-Karak [9] | [ ɡ ] | [ dʒ ] | [ˈꞮħna] | [-kʊm] | [ˈHʊmmʊ] | [-hʊm] | [baˈɡuːl] | [bɪˈɡuːl] | [ˈBaktʊb] | [ˈBɪktʊb] | [ˈƱktʊb] | [hasˈsaːʕ] | [mʊ (ʃ)] |
Irbid [10] | [ ʔ ] , [ ɡ ] | [ dʒ ] | [ˈꞮħna] | [-kʊm] | [ˈHʊmme] | [-hʊm] | [baˈɡuːl] | [bɪˈɡuːl] | [ˈBaktʊb] | [ˈBɪktʊb] | [ˈƱktʊb] | [hasˈsaːʕ] | [mʊʃ] |
Subdialectos rurales
El árabe levantino rural se puede dividir en dos grupos de subdialectos mutuamente inteligibles . [11] Una vez más, se debe entender que estas consideraciones dialectales se aplican principalmente a las poblaciones rurales, ya que las formas urbanas cambian mucho menos.
- Árabe levantino del norte , hablado en el Líbano, el norte de Palestina y Siria (excepto el área de Hauran al sur de Damasco). Se caracteriza por:
- una pronunciación extendida de / q / como [ ʔ ] (los drusos, sin embargo, conservan la uvular [ q ] ).
- Una fuerte tendencia a pronunciar la / aː / larga como [ eː ] ( imala ) en un contexto fonémico frontal o [ oː ] ( tafkhim ) en un contexto fonémico posterior. Esta tendencia es más fuerte a medida que se avanza hacia el norte. Por ejemplo, Damasco y Beirut solo tienen / aː / final que se pronuncia consistentemente como [ e ] , por ejemplo, / ʃitaː / ('lluvia') se pronuncia [ʃəte] . Esta característica se puede utilizar para distinguir el Levantino central del norte.
- Una realización generalizada de / dʒ / as [ ʒ ] , especialmente a lo largo de la costa mediterránea. Esta característica se puede utilizar para distinguir el noroeste (costero, Nusayriyyah) del noreste (por ejemplo, Alepo, Idlib) árabe levantino donde / dʒ / se realiza como [ dʒ ] .
- Los sufijos pronominales de la segunda y tercera persona del plural terminan en / -n / : / -kun / , / -hun / (o / -hen / en Galilea).
- La vocal característica del imperativo es larga: / ˈuktub / > [ktoːb] .
- La primera y tercera persona del singular imperfecto son / bquːl / ('yo digo') y / bəquːl / ('él dice') en Líbano y Damasco en lugar de / baquːl / y / biquːl / , respectivamente, en cualquier otro lugar, que se puede usar para distinguir aún más el árabe levantino central del norte y sur.
- Árabe del sur de Levante , hablado en Israel y los territorios palestinos entre Nazaret y Belén, en las montañas sirias de Hauran y en el oeste de Jordania.
- Tafkhim no existe allí, e imala afecta solo a la terminación femenina / -ah / > [e] después de las consonantes delanteras (y ni siquiera en Gaza, donde permanece / a / ), mientras que / ʃitaː / es [ʃɪta] .
- En el habla rural de Palestina central (Jaffa, Cisjordania, Nazaret, Tiberíades), / k / cambia a [ tʃ ] , / q / cambia a [ k ] , los interdentales se conservan y / dʒ / se pronuncia [ dʒ ] . En el sur de Palestina (Ashdod, Asqelon, campo de Hebrón), así como en el oeste de Jordania y el Hauran sirio, / q / cambia a [ ɡ ] y / k / cambia a [ tʃ ] antes de las vocales iniciales. Esta última característica se asemeja a los dialectos beduinos de Arabia del Norte.
En Israel, aparte de Galilea y el Negev, los dialectos rurales están casi extintos, y esta descripción da la situación anterior a 1948. Los refugiados palestinos en Jordania han traído consigo sus características típicas, aunque tienden a adoptar el emergente discurso urbano jordano.
A estos subdialectos típicos y generalizados, se podrían agregar variedades marginales como:
- Outer South Levantine, hablado en el área de Gaza-Beersheva en Israel y los territorios palestinos, así como en ciudades al este del Mar Muerto en Jordania (Karak, Tafilah), que muestran diferentes influencias beduinas en comparación con el sur levantino. Por ejemplo, / k / nunca cambia a [ tʃ ] . Esto refleja la pronunciación árabe beduina Hijazi o Sinaí en lugar de la de los dialectos beduinos del norte de Arabia.
- Dialectos beduinos propiamente dichos, que además de las características antes mencionadas que influyen en los dialectos sedentarios, presentan patrones de estrés típicos (por ejemplo, síndrome de gahawa) o elementos léxicos.
Descripción lingüística
Fonética
Consonantes
La siguiente tabla muestra la correspondencia entre los fonemas del árabe estándar moderno (MSA) y su contraparte en árabe levantino. Se toma como referencia el discurso Urbano, se dan las variaciones relativas al mismo.
Fonema MSA | Realización común | Variantes |
---|---|---|
/B/ | [ b ] | |
/ t / | [ t ] | |
/ θ / | [ t ] | [ s ] en algunas raíces, [ θ ] en las zonas rurales y exteriores del Levantino meridional |
/ d͡ʒ / | [ ʒ ] | [ d͡ʒ ] en el noreste de Levantino y en zonas rurales palestinas |
/ ħ / | [ ħ ] | |
/D/ | [ d ] | |
/D/ | [ d ] | [ z ] en algunas raíces, [ ð ] en las zonas rurales del Levante meridional |
/ r / | [ r ] | |
/ z / | [ z ] | |
/s/ | [ s ] | |
/ ʃ / | [ ʃ ] | |
/s/ | [ sˤ ] | |
/D/ | [ dˤ ] | |
/ tˤ / | [ tˤ ] | |
/D/ | [ zˤ ] | [dˤ] en algunas palabras, [ðˤ] en las zonas rurales del sur de Levantino |
/ ʕ / | [ ʕ ] | |
/ ɣ / | [ ɣ ] | |
/F/ | [ f ] | |
/ q / | [ ʔ ] | [ q ] en el habla drusa y en el libanés rural, [ k ] en el palestino rural (solo en presencia de vocales delanteras en las zonas del sur y centro de Palestina), [ ɡ ] en el Hebrón rular y la Franja de Gaza y el sur de Levantino exterior |
/ k / | [ k ] | [ tʃ ] en zonas rurales palestinas (excepto en las zonas del sur y centro de Palestina y solo en presencia de vocales iniciales en las zonas del sur de Palestina) |
/ l / | [ l ] | |
/metro/ | [ m ] | |
/norte/ | [ n ] | |
/ h / | [ h ] | |
/ w / | [ w ] | |
/ j / | [ j ] |
NÓTESE BIEN. Hamza tiene un tratamiento especial: al final de una sílaba cerrada, desaparece y alarga la vocal precedente, por ejemplo / raʔs / > [raːs] (ver alargamiento compensatorio ). Si le sigue / i / , se realiza como [j] , / naːʔim / > [naːjem] . Estas evoluciones abogan por un origen hijazi del árabe levantino. [ cita requerida ] Word inicialmente, hamza a menudo se realiza como [h] en el sur de Levantino.
Vocales y diptongos
La siguiente tabla muestra la correspondencia entre los fonemas del árabe estándar moderno (MSA) y su contraparte en árabe levantino.
Fonema | Del Sur | libanés | Central | Del Norte |
---|---|---|---|---|
/a/ | [ɑ] o [ʌ] | [æ] | [ɑ] o [ʌ] | [ɔ] o [ɛ] |
/I/ | [mi] | [ɪ] | [ə] (estresado), [ɪ] (tranquilo) | [mi] |
/ u / | [o] o [ʊ] | [ɪ] (estresado), [ʊ] (tranquilo) | [ə] (estresado), [o] (tranquilo) | [o] |
-a | [ɑ] después de consonantes traseras, [e] después de consonantes delanteras | [ʌ] después de consonantes traseras, [e] después de consonantes delanteras | [ʌ] después de consonantes traseras, [e] después de consonantes delanteras | [ʌ] después de consonantes traseras, [e] después de consonantes delanteras |
/a/ | [aː] , final [a] | [ɛː] (contexto frontal), [ɔː] (contexto posterior), final [eː] | [ɑː] (contexto posterior), [æː] (contexto frontal), final [e] | [oː] (contexto posterior), [eː] (contexto frontal), final [e] |
/I/ | [iː] , final [i] | [iː] , final [i] | [iː] , final [i] | [iː] , final [i] |
/ uː / | [uː] , final [u] | [uː] , final [u] | [uː] , final [u] | [uː] , final [u] |
/ aj / | [mi] | [eɪ] | [mi] | [mi] |
/ aw / | [oː] | [oʊ] | [oː] | [oː] |
Las vocales árabes levantinas se pueden representar en la escritura árabe de muchas formas debido a razones etimológicas y gramaticales, por ejemplo, / əljoːm / اليَوم ('hoy').
Referencias
- ^ Véase, por ejemplo, Yohanan Elihai, El diccionario del olivo: un diccionario transliterado de árabe oriental conversacional (palestino). Washington, DC: Kidron Pub. 2004 ( ISBN 0-9759726-0-X )
- ^ U. Seeger, Mediterranean Language Review 10 (1998), págs. 89-145.
- ^ Handbuch der arabische Dialekte - Jastrow y Fischer - Harrassowitz verlag
- ^ Manuel Du Parler Arabe Moderne Au Moyen , Jean Kassab, Paul Geuthner ed., París (2006)
- ^ Die arabischen Stadtdialekte von Haifa in der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2004.
- ^ Yohanan Elihai, El diccionario del olivo: un diccionario transliterado de árabe oriental conversacional (palestino) . Washington, DC: Kidron Pub. 2004 ( ISBN 0-9759726-0-X )
- ^ Der arabische Dialekt von il-Xalil (Hebrón) , Mediterranean Language Review Heft 10 (1998), S. 89-145
- ^ Enam Al-WerEnciclopedia árabe jordana (Amman) de lengua árabe y lingüística. Editores encargados de la edición en línea: Lutz Edzard, Rudolf de Jong. Brill Online 2012
- ^ Heikki Palva, dialectos sedentarios y beduinos en contacto: comentarios sobre los dialectos Karaki y Salti en Jordania , Revista de estudios árabes e islámicos vol 9 (2008)
- ^ Enam Al-WerEnciclopedia árabe jordana (Irbid) de lengua árabe y lingüística. Editores encargados de la edición en línea: Lutz Edzard, Rudolf de Jong. Brill Online 2012
- ^ Handbuch der arabische Dialekte - Jastrow y Fischer - Harrassowitz verlag