El inglés pidgin de África occidental , también conocido como inglés criollo de la costa de Guinea, [1] es un idioma pidgin de África occidental lexificado por el inglés y las lenguas africanas locales. Se originó como un idioma de comercio entre los traficantes de esclavos británicos y africanos durante el período de la trata de esclavos en el Atlántico . En 2017, [actualizar]alrededor de 75 millones de personas en Nigeria, Camerún, Ghana y Guinea Ecuatorial usaban el idioma. [2]
Inglés Pidgin de África Occidental | |
---|---|
Nativo de | Nigeria , Camerún , Ghana , Guinea Ecuatorial |
Hablantes nativos | 75.000.000 (2017) |
Familia de idiomas | Inglés criollo
|
Sistema de escritura | Escritura latina |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | west2851 |
IETF | cpe-011 |
Debido a que es principalmente un idioma hablado , no existe una forma escrita estandarizada y existen muchas variedades locales. [3] Estos incluyen Sierra Leona krio , Nigeria Pidgin , Ghana Pidgin Inglés , camerunés Pidgin Inglés , liberiano Pidgin Inglés , [4] el Aku dialecto de krio, [5] y Idioma Pichi .
Historia
Trata de esclavos
El inglés pidgin de África occidental era la lengua franca , o lengua de comercio, que se hablaba a lo largo de la costa de África occidental durante el período de la trata de esclavos en el Atlántico . Los comerciantes portugueses fueron los primeros europeos en comerciar en África Occidental en el siglo XV, y algunas palabras de origen portugués permanecen en el pidgin, por ejemplo, "sabi" (saber), una derivación del portugués "sable". [3] Más tarde, cuando los comerciantes de esclavos británicos llegaron a dominar el comercio de esclavos, ellos y los comerciantes africanos locales desarrollaron este idioma en las áreas costeras para facilitar sus intercambios comerciales, pero rápidamente se extendió por los sistemas fluviales hacia el interior de África Occidental porque de su valor como lengua comercial entre africanos de diferentes tribus. Más adelante en su historia, este útil lenguaje comercial fue adoptado como lengua materna por nuevas comunidades de africanos y mestizos que vivían en bases de comercio de esclavos costeros como James Island , Bunce Island , Elmina Castle , Cape Coast Castle y Anomabu . En ese momento, se convirtió en una lengua criolla .
Algunos estudiosos llaman a este idioma "inglés pidgin de África occidental" para enfatizar su papel como un pidgin de lengua franca utilizado para el comercio. Otros lo llaman "inglés criollo de la costa de Guinea" para enfatizar su papel como lengua nativa criolla hablada en y alrededor de los castillos de esclavos costeros y los centros de comercio de esclavos por personas que residen allí permanentemente.
El inglés Pidgin de África Occidental surgió durante el período en que los británicos dominaron el comercio de esclavos en el Atlántico a fines de los siglos XVII y XVIII, exportando finalmente más esclavos a las Américas que todas las demás naciones europeas juntas. Durante este período, los marineros de habla inglesa y los comerciantes de esclavos estuvieron en contacto constante con los pueblos africanos nativos y los comerciantes de larga distancia a lo largo de miles de millas de la costa de África occidental. Los africanos que adquirieron elementos del inglés pidgin para comerciar con los europeos a lo largo de la costa probablemente llevaron el idioma por los sistemas fluviales a lo largo de las rutas comerciales hacia el interior, donde otros africanos que nunca habían visto a un hombre blanco lo adoptaron como un dispositivo útil para comercio a lo largo de los ríos.
La existencia de este lenguaje influyente durante la era del comercio de esclavos está atestiguada por las numerosas descripciones que registraron los primeros viajeros y comerciantes de esclavos europeos. Lo llamaron el "inglés de la costa" o la "jerga de la costa".
Un comerciante de esclavos británico en Sierra Leona, llamado John Matthews, mencionó el inglés pidgin en una carta que publicó más tarde en un libro titulado Un viaje al río Sierra Leona en la costa de África . [6] Matthews se refiere al inglés pidgin de África Occidental como una "jerga", y advierte a los europeos que vienen a África que no entenderán a los africanos a menos que reconozcan que existen diferencias significativas entre el inglés y el pidgin costero:
- “Aquellos que visitan África de manera superficial ... son muy propensos a equivocarse en el significado de los nativos por falta de conocimiento en su idioma, o en la jerga de aquellos de ellos que residen en la costa del mar y hablan un poco inglés; el europeo añadiendo las mismas ideas a las palabras pronunciadas por el africano, como si las pronunciara uno de su propia nación. [Esta] es una muestra de la conversación que generalmente pasa. ..:
- Bueno, amigo mío, hoy consiguió un intercambio; tienes muchos esclavos?
- No, todavía no tenemos intercambio; poco a poco viene el comercio. No puedes ir.
- ¿Qué vas a atrapar a la gente, vas a hacer la guerra?
- Sí, mi hermano ... ido a atrapar gente; o se fueron a hacer la guerra.
África moderna
El inglés Pidgin de África Occidental siguió utilizándose en África Occidental después de la trata de esclavos y, más tarde, terminó la colonización europea. Surgieron muchas variantes regionales distintas del idioma. Considerado en la época colonial como una bastardización del inglés correcto, un estigma que algunos todavía le atribuyen, el Pidgin sigue siendo de uso generalizado. En Nigeria, en 2016, se estimaba que cinco millones de personas usaban el pidgin como idioma principal para el uso diario. [7] En 2017, alrededor de 75 millones de personas en Nigeria, Camerún, Ghana y Guinea Ecuatorial usan el idioma. [2] Durante la descolonización, se convirtió en un "lenguaje de resistencia y anticolonialismo", y los activistas políticos todavía lo utilizan para criticar a sus líderes políticos poscoloniales. [3]
Durante los últimos cien años, la cantidad de criollos basados en el inglés lexifer en los países de África occidental que se utilizan actualmente como lengua primaria y secundaria ha aumentado enormemente, con hablantes que actualmente superan los cien millones. [8]
Debido a que el inglés pidgin de África Occidental es un idioma principalmente hablado, no existe una forma escrita estandarizada y existen muchas variedades locales. [3] En agosto de 2017, la BBC lanzó un servicio de noticias Pidgin , dirigido a audiencias en África Occidental y Central, como parte de su rama de Servicio Mundial. [9] Como parte de ese esfuerzo, la BBC desarrolló una guía para una forma escrita estandarizada de pidgin. [2]
Estructura
Al igual que otros idiomas pidgin y criollos, el inglés pidgin de África Occidental tomó la mayor parte de su vocabulario del idioma colonial dominante en el entorno donde se desarrolló (inglés), y gran parte de su sistema de sonido, gramática y sintaxis de los idiomas de sustrato local (West Lenguas africanas del Níger-Congo ).
Sin embargo, el dialecto inglés que sirvió como lexificador del inglés pidgin de África Occidental no era el habla de las clases educadas de Gran Bretaña, sino el inglés náutico que hablaban los marineros británicos que tripulaban los barcos de esclavos que navegaban hacia África. El habla náutica contenía palabras de dialectos regionales británicos, así como vocabulario especializado en barcos. La evidencia de este discurso náutico temprano todavía se puede encontrar en el pidgin moderno y en las lenguas criollas derivadas del inglés pidgin de África Occidental. En Sierra Leona Krio , por ejemplo, las palabras derivadas de los dialectos regionales ingleses incluyen padi ("amigo"), krabit ("tacaño") y berin ("funeral"). Las palabras del vocabulario especializado de barcos incluyen kohtlas [de "cutlass"] ("machete"), flog ("golpear", "castigar"), eys [de "hoist"] ("levantar") y dek ("piso" ).
Impacto histórico
Las diversas lenguas pidgin y criollas que aún se hablan en África occidental de hoy - el lenguaje de Aku en Gambia, Sierra Leona krio, Nigeria Pidgin Inglés , Ghana Pidgin Inglés , camerunés Pidgin Inglés , Fernando Po criolla Inglés , etc - se derivan de principios Inglés Pidgin de África Occidental. Estas lenguas criollas y pidgin contemporáneas basadas en el inglés son tan similares que se agrupan cada vez más bajo el nombre "Inglés Pidgin de África Occidental", aunque el término originalmente designaba sólo la lengua comercial original hablada en la costa de África Occidental hace doscientos años.
Algunos estudiosos también argumentan que los esclavos africanos llevaron el inglés pidgin de África Occidental al Nuevo Mundo, donde ayudó a dar lugar a los criollos de origen inglés que se desarrollaron allí, incluido el idioma gullah en la costa de Carolina del Sur y Georgia , el dialecto de las Bahamas , el criollo jamaicano , el kriol de Belice. , Criollo guyanés , sranan tongo en Surinam, etc. Dado que los esclavos llevados a las Américas hablaban muchos idiomas africanos diferentes, habrían encontrado que el inglés Pidgin de África Occidental era tan útil como lengua franca en las plantaciones como lo habían encontrado en su hogar en el oeste. África como lengua comercial. Sus hijos esclavizados nacidos en las Américas habrían adoptado diferentes versiones del inglés pidgin de África Occidental como sus idiomas "nativos", creando así una serie de criollos basados en el inglés del Nuevo Mundo.
Las similitudes entre las muchas lenguas criollas y pidgin de base inglesa que se hablan hoy en día a ambos lados del Atlántico se deben, al menos en parte, a su derivación común del inglés pidgin de África Occidental temprano. Tenga en cuenta los siguientes ejemplos, todos los cuales significan "Van a comer arroz":
- Sierra Leona Krio : " Dem dey go for go it res "
- Pidgin de Ghana : " Dem dey go chop rais"
- Pidgin nigeriano en inglés : " Dem dey go chop rice"
- Pidgin de Camerún en inglés : " Dey di go for go chop rice"
- Gullah : " Dem duh gwine fuh come arroz"
Ver también
- Idiomas de Africa
Referencias
- ^ "El origen de Pidgin" . www.afrostylemag.com . Consultado el 14 de noviembre de 2018 .
- ^ a b c Kasaree, Najiba (22 de agosto de 2017). "Trabajando hacia un Pidgin estándar" . BBC Academy . BBC . Consultado el 31 de diciembre de 2017 .
- ^ a b c d Freytas-Tamura, Kimiko de (30 de diciembre de 2017). "¿La BBC en Pidgin? A la gente le gusta bien-bien" . The New York Times . Consultado el 31 de diciembre de 2017 .
- ^ Gilbert, Glenn (1 de junio de 2005). "La Revista de Idiomas Pidgin y Creole y la Sociedad de Lingüística Pidgin y Creole, en retrospectiva". Lengua criolla en la literatura criolla . 20 (1): 167-174. doi : 10.1075 / jpcl.20.1.09gil . ISSN 0920-9034 .
- ^ "Pueblo Aku de Gambia" . www.accessgambia.com . Consultado el 1 de abril de 2021 .
- ^ Matthews, John (1788). Un viaje al río Sierra Leona en la costa de África . B. White and Son y J. Sewell.
- ^ "Pidgin - lingua franca de África occidental" . BBC News . 16 de noviembre de 2016 . Consultado el 18 de octubre de 2018 .
- ^ Yakpo, Kofi (1 de enero de 2016). " " El único idioma que hablamos realmente bien ": los criollos ingleses de Guinea Ecuatorial y África Occidental en la intersección de ideologías lingüísticas y políticas lingüísticas" . Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 2016 (239). doi : 10.1515 / ijsl-2016-0010 . ISSN 0165-2516 . S2CID 147057342 .
- ^ "BBC inicia el servicio digital Pidgin para las audiencias de África Occidental" . BBC News . 21 de agosto de 2017 . Consultado el 30 de agosto de 2017 .
enlaces externos
- Richard Nordquist, "Inglés Pidgin de África Occidental (WAPE)"