Ésta es una lista de abreviaturas que se utilizan en las recetas médicas , incluidas las órdenes del hospital (la parte dirigida por el paciente se denomina códigos sig ). Esta lista no incluye abreviaturas de productos farmacéuticos o sufijos de nombres de medicamentos como CD, CR, ER, XT (consulte Tecnología de liberación prolongada § Lista de abreviaturas para esos).
Las mayúsculas y el uso de puntos son una cuestión de estilo . En la lista, las abreviaturas en inglés están en mayúscula, mientras que las del latín no.
Estas abreviaturas se pueden verificar en obras de referencia , tanto recientes [1] como más antiguas. [2] [3] [4] Algunas de esas obras (como Wyeth 1901 [4] ) son tan completas que su contenido completo no se puede reproducir aquí. Esta lista incluye todo lo que se encuentra con frecuencia en la atención médica actual en las regiones de habla inglesa .
Algunos de ellos son obsoletos; otros permanecen vigentes.
Las abreviaturas desaprobadas por la Comisión Conjunta están marcadas en rojo. Las abreviaturas que otras organizaciones desaprueban, como el Instituto de Prácticas Seguras de Medicamentos (ISMP) y la Asociación Médica Estadounidense (AMA), están marcadas en naranja.
La Comisión Conjunta es una organización no gubernamental independiente sin fines de lucro que ofrece acreditación a hospitales y otras organizaciones de atención médica en los Estados Unidos. Si bien sus recomendaciones no son vinculantes para los médicos estadounidenses, se requieren para las organizaciones que deseen la acreditación de la Comisión Conjunta.
Mesa
No recomendado para su uso en los Estados Unidos por la Comisión Conjunta [5] |
No recomendado para su uso por otras organizaciones, como el ISMP ( Instituto de Prácticas Seguras de Medicamentos ) [6] ) |
Abreviatura o símbolo | Latín , griego o nuevo latín | inglés | Posible confusión | |
---|---|---|---|---|
aa, āā, ĀĀ | ana | de cada | ||
AAA | aplicar al área afectada | aneurisma aórtico abdominal | ||
C.A | ante cibum | antes de las comidas | ||
achs, ac & hs | ante cibum et hora somni | antes de las comidas y antes de acostarse | ||
anuncio | auris dextra | oreja derecha | Una "a" de una sola planta se puede confundir con una "o" que podría leer "od", que significa ojo derecho. | |
ad., agregar. | Añadir en el addatur | agregar dejar que se agregue | ||
a voluntad. | ad libitum | Latín, " a voluntad "; tanto como uno desee; libremente | Compare pro re nata , "según sea necesario", que por convención incluye un aspecto de "hasta un máximo". Del mismo modo, compare sos , ql y qs | |
admov. | admove admoveatur | aplicar [o] agregar agregar; que se agregue | ||
ad nosotros. | ad usum | según costumbre | ||
æq. | æquales | igual | ||
agit. | agita | agitar (revolver o agitar) | ||
alt. d., alt. dieb. | alternis diebus | cualquier otro día; en días alternos | ||
alt. h., alt. hor. | alternis horis | cada dos horas; en horas alternas | ||
soy | ante meridiem | mañana, antes del mediodía | ||
amperio. | ampolla | ampule ( ampolla , ampolla) | ||
amt | Monto | |||
aq. | agua | agua | ||
aq. Toro. | aqua bulliens | agua hirviendo | ||
aq. com. | aqua communis | agua común | ||
aq. dest. | agua destilada | agua destilada | ||
aq. ferv. | aqua fervens | agua caliente | ||
Pobre de mí | auris laeva, auris sinistra | oreja izquierda | "a" se puede confundir con una "o" que podría leer "os" u "ol", que significa ojo izquierdo | |
ATC | alrededor del reloj | |||
au | auris utraque | ambas orejas | "a" se puede confundir con una "o" que podría leer "ou", es decir, ambos ojos | |
BDS, bds | bis die sumendum | dos veces al día | ||
babero. | bibe | beber | ||
Bis | Bis | dos veces | ||
oferta, bd | bis en morir | dos veces al día | El estilo AMA evita el uso de esta abreviatura (deletree "dos veces al día") | |
bis ind. | bis indias | dos veces al día | ||
bis en 7 d. | bis en septem diebus | dos veces a la semana | ||
BM | defecación | Se usa comúnmente en el Reino Unido cuando se habla de azúcar en sangre. De BM Stix : las varillas de medición utilizadas para calcular el azúcar en sangre; BM es una abreviatura de Boehringer Mannheim. [7] | ||
BNF | Formulario nacional británico | |||
bol. | bolo | como una gran dosis única (generalmente por vía intravenosa ) | ||
BP, Ph.Br. | Farmacopea británica | Farmacopea británica | ||
BS | azúcar en la sangre | |||
BSA | área superficial del cuerpo | |||
bt | hora de acostarse | confundido con "oferta", es decir, dos veces al día | ||
bucc. | bucca | bucal (interior de la mejilla ) | ||
cap., gorras. | cápsula | cápsula | ||
gorra. | capiat | déjalo tomar (deja que el paciente tome) | ||
cm | cras melena | mañana por la mañana | ||
cms | cras mane sumendus | para ser tomado mañana por la mañana | ||
c̄, c. | semen | con (generalmente escrito con una barra encima de la "c") | ||
cib. | cibus | comida | ||
cc | cum cibo | con comida [o] centímetro cúbico | confundido con "U", que significa unidades; también tiene un significado ambiguo; use "mL" o "mililitros" (1 cm³ = 1 mL) | |
cf. | conferir | comparar | ||
cn | cras nocte | mañana por la noche | ||
cochl. | coclear | cucharada | ||
cochl. ampl. | cochleare amplum | una cucharada abundante (una cucharada ) | ||
cochl. infantil. | cochleare infantis | una cucharada pequeña (una cucharadita ) | ||
cochl. revista. | cochleare magnum | una cucharada grande (una cucharada ) | ||
cochl. modificación. | cochleare modicum | una modesta cucharada (una cucharada de postre ) | ||
cochl. parv. | cochleare parvum | una cucharada escasa (una cucharadita ) | ||
colet. | coletur | deja que se cuele | ||
comp. | compositus | compuesto | ||
contin. | continuetur | que continúe | ||
cpt. | capiat | déjalo tomar (deja que el paciente tome) | ||
cr., crm | crema | |||
CST | continuar el mismo tratamiento | |||
cuj. | cujus | de los cuales | ||
CV | cras vespere | mañana por la tarde | ||
cyath. | Cyathus | un vaso lleno | ||
cyath. vinos. | cyathus vinosus | una copa de vino | ||
D, d. | morir [o] dosis | días [o] dosis | significado ambiguo, escriba "días" o "dosis" | |
D5LR | dextrosa al 5% en solución de Ringer lactato ( solución de azúcar intravenosa ) | |||
D5NS | dextrosa al 5% en solución salina normal (0,9%) ( solución de azúcar intravenosa ) | |||
D5W, D 5 W | dextrosa al 5% en agua ( solución de azúcar intravenosa ) | |||
D10W, D 10 W | dextrosa al 10% en agua ( solución de azúcar intravenosa ) | |||
da | da | dar | ||
GRAJILLA | dispensar como está escrito (es decir, sin sustitución genérica ) | |||
DC, DC, D / C, disco | suspender [o] dar de alta | significado ambiguo | ||
cocinar. | decoctum | decocción | ||
det. | detur | déjalo ser dado | ||
dieb. alt. | diebus alternis | cualquier otro día; en días alternos | ||
dil. | diluido | |||
oscuro. | dimidio | una mitad | ||
D. En p. æ. | dividir en partes æquales | dividir en partes iguales | ||
disp. | dispersable [o] dispensar | |||
div. | dividir | dividir; deja que se divida | ||
dL | decilitro | |||
DS | doble fuerza | |||
dtd | dosis de dentur tales | dar de tales dosis | ||
DTO | tintura desodorizada de opio | se puede confundir fácilmente con "tintura de opio diluida", que es 1/25 de la concentración de la tintura de opio desodorizada; se han producido muertes debido a una sobredosis masiva de morfina. [8] Compare el láudano y el paregórico . | ||
DW | agua destilada [o] dextrosa en agua ( solución de azúcar intravenosa ) | |||
elix. | elixir | elixir | ||
emp | ex modo prescripto | como se indica (de la manera prescrita) | ||
emuls. | emulsum | emulsión | ||
et | et | y | ||
EOD | cualquier otro día | |||
ex aq. | ex aqua | en agua; con agua | ||
exhib. | exhibiatur | déjalo ser dado | ||
F. | fíat | fabricar; deja que se haga | ||
fh | fiat haustus | hacer un borrador | ||
fl., fld. | fluidus | líquido (generalmente significa líquido específicamente en el cuidado de la salud) | ||
fm | fiat mistura | hacer una mezcla | ||
F. pil. | fiat pilula | hacer una pastilla | ||
fsa | fiat secundum artem | hacer de acuerdo con el arte | ||
pie | fíat | fabricar; deja que se haga | ||
g, gm | gramo (el símbolo SI moderno es g, no gm) | |||
garg. | gargarisma | gárgaras | ||
gramo. | granum | grano | ||
gtt (s) | gutta (e) | gotas) | ||
gutt. | gutta (e) | gotas) | ||
H | hipodérmico | |||
h, hr, hor. | hora | hora | ||
habt. | habeat | déjalo tener | ||
hor. alt. | hora alternis | cada dos horas (cada dos horas; en horas alternas) | ||
hor. decub. | hora decubitus | a la hora de dormir | ||
hor. intermed. | horis intermediis | en horas intermedias | ||
hor. tert. | horis tertiis | cada tres horas | ||
hs | hora somni (a la hora de dormir) | a la hora de acostarse [o] la mitad de su fuerza | ambiguo (2 significados, fácilmente combinados); deletrear | |
IBW | peso corporal ideal (para la dosificación basada en la estimación del aclaramiento ) | |||
IDENTIFICACIÓN | intradérmico | |||
IJ, inj. | inyección | inyección | confundido con "IV", es decir, por vía intravenosa | |
soy, soy | intramuscular | |||
EN | intranasal | confundido con "IM", que significa intramuscular, o "IV", que significa por vía intravenosa | ||
Indiana. | indias | diario | ||
inf. | infusión | infusión (extracción) / infusión intravenosa | ||
I | unus tabuletta | una tableta | ||
ii | dúo tabuletta | dos tabletas | ||
iii | tres tabuletta | tres tabletas | ||
IO | intraóseo | |||
IP | intraperitoneal | |||
ESO | intratecal | confundido con otras abreviaturas; deletrear | ||
IU | unidad internacional | confundido con "IV" o "10", deletrear "unidad internacional" | ||
iv, IV | intravenoso | |||
ivp, IVP | empuje intravenoso | |||
IVPB | caballito intravenoso | |||
kg | kilogramo | |||
LAS | etiqueta como tal | |||
lat. dol. | lateri dolenti | al lado doloroso | ||
lb. | Libra | libra | ||
lcd | licor carbonis detergenos | solución de alquitrán de hulla | ||
lin | linimentum | linimento | ||
liq. | espíritu | solución | ||
lote. | lotio | loción | ||
M., m. | misce | mezcla | ||
melena | melena | en la mañana | ||
máx. | máximo | máximo | ||
mcg | microgramo | Reemplazo recomendado para "μg" que puede confundirse con "mg" | ||
mdi | Inhalador de dosis medida | |||
mdu | más dicto utendus | para ser utilizado como se indica | ||
mEq | miliequivalente | |||
mg | miligramo | |||
mg / dL | miligramos por decilitro | |||
MgSO4 | sulfato de magnesio | puede confundirse con "MSO4", deletrear "sulfato de magnesio" | ||
midi | al mediodía | |||
min. | mínimo [o] minim [o] minutum | mínimo [o] mínimo [o] minuto | ||
neblina. | mistura | mezcla | ||
mit., guante. | mitte | número de tabletas proporcionadas | ||
mL | mililitro | |||
modificación. præscript. | modo præscripto | de la manera indicada | ||
SRA | sulfato de morfina o sulfato de magnesio | puede significar sulfato de morfina o sulfato de magnesio, deletree bien | ||
MSO4 | sulfato de morfina | puede confundirse con "MgSO4", deletree "sulfato de morfina" | ||
nebul, neb. | nebulosa | un aerosol (como para insuflar ) - nebulizador | ||
NMT | no más que | |||
noct. | nocte | por la noche | ||
no rep. | no repetición | sin repeticiones (sin recargas) | ||
NPO, npo | nil per os | nada por la boca | El estilo AMA evita el uso de esta abreviatura (deletree "nada con la boca") | |
NS | solución salina normal (0,9%) | |||
1/2 NS | solución salina media normal (0,45%) | |||
NTE | sin exceder | |||
o 2, o 2 | los dos ojos | "O 2 " generalmente significa oxigenoterapia o terapia con oxígeno | ||
sobredosis | omni morir | todos los días (una vez al día) (preferido a "qd" en el Reino Unido [9] ) | ||
sobredosis | oculus dexter | Ojo derecho | "o" puede confundirse con una "a" que podría leer "anuncio", que significa oído derecho, confusión con "omni die" | |
om | omni melena | cada mañana | ||
omn. bih. | omni bihora | cada 2 horas | ||
omn. hor. | omni hora | cada hora | ||
en | omni nocte | cada noche | ||
OPD | una vez al día | |||
os | oculus siniestro | ojo izquierdo | La "o" se puede confundir con una "a" que podría leerse "como", es decir, oreja izquierda. | |
UNED | oculus uterque | los dos ojos | "o" puede confundirse con una "a" que podría leer "au", es decir, ambos oídos | |
onz | onza | |||
pag. | perstetur | Seguir | ||
parte. æq. | partes æquales | a partes iguales | ||
por | por | por oa través de | ||
ordenador personal | post cibum | despues de las comidas | ||
pchs, pc y hs | post cibum et hora somni | después de las comidas y antes de acostarse | ||
Ph.Br., BP | Farmacopea británica | Farmacopea británica | ||
Ph.Eur. | Farmacopea europea | Farmacopea europea | ||
Ph.Int. | Pharmacopoeia Internationalis | Farmacopea internacional | ||
cerdo./pigm. | pigmento | pintura | ||
pm | de la tarde | tarde o tarde | ||
correos | per os | por la boca o por vía oral | El estilo AMA evita el uso de esta abreviatura (deletree "oralmente") | |
ppt. | præparata | preparado | ||
pr, PR | por recto | rectalmente | ||
prn, PRN | pro re nata | según sea necesario | ||
pt. | perstetur | Seguir | ||
pulv. | pulvis | polvo | ||
PV, PV | por vaginam | vaginalmente | ||
q | quaque | cada, por | ||
q.1 h, q.1 ° | quaque 1 hora | cada 1 hora (puede reemplazar "1" con otros números) | ||
q4PM | a las 4 pm (puede reemplazar "4" con otros números) | confundido con significar cada 4 horas | ||
qad | quaque alternis muere | cualquier otro día | ||
qam | quaque die ante meridiem | todas las mañanas (todos los días antes del mediodía) | ||
qd / q.1.d. | quaque muere | diario | confundido con "QOD" o "qds", deletree "todos los días" o "diariamente". El estilo AMA evita el uso de esta abreviatura (deletree "todos los días") | |
qdam | quaque die ante meridiem | una vez al día por la mañana | ||
qdpm | quaque die post meridiem | una vez al día por la noche | ||
qds | quater die sumendus | 4 veces al dia | se puede confundir con "qd" (todos los días) | |
qpm | quaque die post meridiem | todas las noches (todos los días después del mediodía) | ||
qh | quaque hora | cada hora | ||
qhs | quaque hora somni | todas las noches a la hora de acostarse | se puede confundir con "qhr" (cada hora) | |
qid | quater en morir | 4 veces al dia | puede confundirse con "qd" o "qod", escriba "4 veces al día". El estilo AMA evita el uso de esta abreviatura (deletree "4 veces al día"). | |
ql | libet cuántico | tanto como sea necesario | ||
qn | quaque nocte | cada noche | se puede confundir con "qh" (cada hora) | |
qod | quaque altera muere | cualquier otro día | confundido con "QD", deletree "cada dos días". El estilo AMA evita el uso de esta abreviatura (deletree "día por medio") | |
quaque | cada; [10] cada uno | |||
qqh | quater quaque hora | cada 4 horas | ||
qs | quantum sufficiat (subjuntivo), quantum sufficit (indicativo), quantum satis | tanto como sea suficiente ; una cantidad suficiente | ||
qsad | sumar | |||
qv | Quantum volueris [o] quod vide | a voluntad [o] que ven | ||
QWK | cada semana | |||
rep., rept. | repetatur | repite | ||
RL, R / L | Lactato de Ringer | |||
Rx, R x , RX, ℞ , Rp | receta | tomar (a menudo un sustantivo que significa "prescripción" - prescripción médica o medicamento recetado ) | ||
reps. | repetatur | que se repita | ||
s. | signa | escribir (escribir en la etiqueta) | ||
sa | secundum artem | según el arte (práctica aceptada o mejor práctica ) | ||
CAROLINA DEL SUR | subcutáneo | "SC" puede confundirse con "SL", que significa sublingual. Ver también SQ | ||
sem. | semen | semilla | ||
Sid | semel en morir | una vez al día | utilizado exclusivamente en medicina veterinaria | |
sig. | signa, signetur | escribir (escribir en la etiqueta) | ||
s | seno | sin (generalmente escrito con una barra encima de la "s") | ||
cantar. | singulorum | de cada | ||
SL, sl | sub lingua | sublingualmente, debajo de la lengua | ||
SOLLOZO | dificultad para respirar | |||
Sol. | solutio | solución | ||
sos, si op. sentarse | si opus sentarse | si hay una necesidad | ||
ss, SS | semisemis | la mitad [o] escala móvil | confundido con "55" o "1/2" | |
SSI | insulina de escala móvil o insulina regular de escala móvil | confundido con el significado de " solución fuerte de yodo " o " inhibidor selectivo de la recaptación de serotonina ". Ver también ISRS | ||
SQ | subcutáneamente | "SQ" puede confundirse con "5Q", que significa "5 por dosis". Ver también SC | ||
ISRS | inhibidor selectivo de la recaptación de serotonina [o] insulina regular de escala variable | ambiguo. No abreviar | ||
S t. | vale | déjelo reposar (por ejemplo, para asentarse ) | ||
estadística | statim | inmediatamente | ||
SubQ | subcutáneamente | |||
suma. | sumat [o] sumendum | déjalo tomar [o] déjalo tomar | ||
sup. | supositorio | supositorio | ||
susp. | suspensio | suspensión | ||
syr. | jarabe | jarabe | ||
pestaña. | tabella | tableta | ||
tal., t. | astrágalo | semejante | ||
cucharada | cucharada | |||
tds, TDS | ter die sumendum | 3 veces al día | ||
tid, td | ter en morir | 3 veces al día | El estilo AMA evita el uso de esta abreviatura (deletree "3 veces al día") | |
tinct. | tinctura | tintura | ||
tiw | 3 veces a la semana | confundido con "dos veces por semana" | ||
cima. | actual | |||
TPN | nutrición parenteral total | |||
tr, tinc., tinct. | tinctura | tintura | ||
trit. | triturar | moler hasta convertirlo en polvo | ||
troch. | trochiscus | pastilla | ||
cucharadita | cucharilla | |||
U | unidad | confundido con un "4", "0" o "cc", deletree "unidad" | ||
ud, ut. dic. | ut dictum | como se indica | ||
ung. | ungüento | ungüento | ||
USP | Farmacopea de los Estados Unidos | |||
vag. | vagine | vaginalmente | ||
w | con | |||
Washington | mientras está despierto | |||
w / f | con comida (con comidas) | |||
sin | sin | |||
X, x | veces | |||
Yo, yo | años | |||
μg | microgramo | confundido con "mg", que significa miligramo | ||
@ | a | confundido con "2"; deletrear "en" | ||
> | mas grande que | confundido con un "7" | ||
< | menos que | confundido con una "L" | ||
℔ | Libra | libra | ||
℥ | uncia | onza | ||
ʒ | dracma | dram (dracm) | ||
℈ | escrúpulo | escrúpulo | ||
° | hora |
Similitud de letras escritas a mano
Especialmente en recetas u órdenes escritas a mano, y más especialmente en escritura apresurada (que es el tipo habitual), la forma de la letra puede ser ambigua. El siguiente ejemplo compara "a" y "o" en un guión donde ambos consisten en un trazo entrante, un bucle de aproximadamente las 12 en punto y un trazo saliente. Se diferencian solo en el ángulo de este último.
Notación numérica
Al expresar una cantidad numérica, los números romanos se utilizan comúnmente en lugar de los dígitos arábigos para evitar confusiones. [se necesita aclaración ] Los números 1 - 3 (I, II, III), generalmente escritos como números romanos en mayúsculas, a menudo tienen la apariencia de una "T" mayúscula o una serie de "T" mayúsculas con un punto encima de cada una " T. " A veces también se escriben como números romanos en minúscula (i, ii, iii).
Prácticas actualmente desaconsejadas
- Abreviando nombres de drogas
- Usando unidades de boticario
- Usar ceros finales o no usar un cero inicial
Ver también
- Lista de abreviaturas médicas
Referencias
- ^ Johnston, Mike (2006). Serie del técnico de farmacia: Fundamentos de la práctica farmacéutica . Pearson Prentice Hall. pag. 24. ISBN 9780131147515.
- ^ Davidson, Thomas, ed. (1907), Diccionario de la lengua inglesa del siglo XX de Chambers , W & R Chambers Ltd.
- ^ Kilner, Walter B., ed. (1886), Compendio de farmacias modernas y formulario de boticarios, HW Rokker.
- ^ a b John Wyeth & Brother (1901), Un epítome de la terapéutica: con especial referencia a los productos de laboratorio de John Wyeth & Brother , John Wyeth & Brother.
- ^ "La" Lista oficial de abreviaturas "No utilice" (PDF) . La Comisión Conjunta. Archivado desde el original (PDF) el 10 de marzo de 2013 . Consultado el 23 de agosto de 2012 .
- ^ "Lista de ISMP de abreviaturas, símbolos y designaciones de dosis propensas a errores" (PDF) . Instituto de Prácticas Seguras de Medicamentos . Consultado el 11 de febrero de 2011 .
- ^ https://www.diabetes.co.uk/forum/threads/help-bm-problems.74838/
- ^ "Confusión recurrente entre tintura de opio y Paregoric" . Tiempos de farmacia . Consultado el 19 de enero de 2015 .
- ^ BNF ( Formulario nacional británico ): publicado dos veces al año por la Asociación Médica Británica y la Real Sociedad Farmacéutica de Gran Bretaña
- ^ Bennett, Reginald Robert (1906), Latín médico y farmacéutico para estudiantes de farmacia y medicina , J. & A. Churchill. Dominio publico; libro electrónico gratuito en Google Books. Subtítulo: Una guía para la construcción gramatical y la traducción de recetas médicas, que incluye vocabularios extensos y un apéndice sobre recetas extranjeras.CS1 maint: posdata ( enlace )
enlaces externos
- Pharmacy-Tech-Resources.com. "Dispensar según se explican los códigos escritos" .