El príncipe William Pitt Leleiohoku II (1854–1877), fue poeta y compositor de muchas mele (canciones) hawaianas , [1] principalmente canciones de amor. Era el más joven de los Na Lani ʻEhā ("Cuatro Reales"), que incluía a sus hermanas, la reina Liliʻuokalani (1838-1917) y la princesa Miriam Likelike (1851-1887) y su hermano, el rey David Kalākaua (1836-1891). A Leleiohoku y sus hermanos se les atribuye el resurgimiento musical que disfrutaron los hawaianos durante la última mitad del siglo XIX. Muchas de sus composiciones adaptaban melodías folclóricas de comerciantes, marineros y colonos extranjeros visitantes. [2]
Liliʻuokalani dijo que Leleiohoku tenía un talento para la composición "realmente adelantado" a sí misma y a Likelike. Fundó el Kawaihau Singing Club y pronto él y sus colegas estaban ganando la mayoría de las competencias de los clubes de canciones reales. Muchos afirmaron que tenía una de las mejores voces masculinas entre los nativos de Hawái . [2]
Kāua I Ka Huahuaʻi
Kāua I Ka Huahuaʻi , traducido como "Nosotros dos en el aerosol", se considera una de las mejores composiciones de Leleiohoku. La canción data de la década de 1860 y se escribió cuando el príncipe tenía entre 10 y 14 años. Fue grabado en 1913 por el Hawaiian Quintette . La canción se hizo popular alrededor de 1930, cuando Johnny Noble , director de orquesta del Moana Hotel en Waikiki Beach, la transformó en una muy jazzística: "Tahuwahuwai", más conocida como The Hawaiian War Chant . [3] A pesar del nombre en inglés, esta canción nunca fue un canto de guerra. [4] A diferencia del inmortal Aloha Oe de su hermana Liliʻuokalani, la letra original de esta canción de amor ya no es popular, pero la melodía de la canción se conoce como "The Hawaiian War Chant". [5] La letra hawaiana describe un encuentro clandestino entre dos amantes.
Letra
Kāua i ka huahuaʻi Tu y yo en el spray E ʻuhene lā i pili koʻolua Tanta alegría, los dos juntos Pukukuʻi lua i ke koʻekoʻe Abrazar con fuerza en la frescura Hanu lipo o ka palai Respiración profunda del helecho palai Hui: Coro: Auē ka huaʻi lā Oh, tal spray ʻAuhea wale ana ʻoe Escuchar E kaʻu mea e liʻa nei Mi deseo Mai hōʻapaʻapa mai ʻoe No te quedes O loaʻa pono kāua Para que no nos encuentren Yo aloha wau iā ʻoe yo te amaba Yo kāu hanahana pono Tu calor Laʻi aʻe ke kaunu me ia la Pasión calmada Hōʻapaʻapai ka manaʻo Previniendo el pensamiento
Nu`a O Ka Palai
Nu`a O Ka Palai Esta canción se puede encontrar en la colección Aloha de Hopkin . La traducción al inglés fue de Mary Pukui . [8]
Letra
Kau ano mai ana iaʻu la Los recuerdos vuelven a mi Na kulu paka ua ʻeloʻelo la De una lluvia torrencial Elo ʻoe ʻelo au i ke anu la Tú estabas empapado, yo estaba empapado Pulupē pau i ka anu Hecho frío, bien empapado y muy frío. Hui: Coro: Aia i ka nuʻa ka palai la Allí, entre los helechos densamente crecientes Ka wewehi wai olu a loko la Encontramos un suave aumento de amor dentro Haliʻaliʻa mai ana la Viniendo poco a poco Iaʻu puʻuwai ka palili En mi corazón palpitante Kao Hanalei i ke anu la Hanalei estaba helada con el frío Hānupanupa i ke koʻekoʻe la Un resfriado que seguía creciendo y creciendo Koʻekoʻe au iā ʻoe la Estaba helado por ti E ka pua kuʻu pua i ka ʻia Oh flor, mi flor tan alta
Ke Kaʻupu
Ke Kaʻupu traducido como " albatros ", compuesto por Lele-io-Hoku, sobre un ave marina, comúnmente conocida en inglés como albatros; pero ¿cómo podría una canción de amor honrar a un albatros? (Un nombre alternativo es gooney). Hay dos melodías en esta canción, la más reciente de finales de la década de 1930. [9]
Letra
Iā māua i ho'ola'i iho ai Mientras estemos en paz Kaha 'ana ke ka'upu i ka la'i Se eleva pacíficamente el albatros Yo laila ke aloha ha'anipo Y un amor hace el amor Ha'alipo i ka poli pumehana Hace el amor con un corazón cálido Kuhi au ua como yo ia nei Pensé que era tan Ka lalawe ninihi launa 'ole Silencio asumiendo el control, insuperable 'Akahi a' ike i ka noe Nunca antes había visto tanta niebla Ua loha i ka wai ho'olana Cayendo sobre agua calmada 'O ka hana nipo kau' ē ke ānu Para cortejar en la frescura Ua maewa poniponi i ka nōe Para balancearse en la niebla púrpura Poahiahi wale ka 'ikēna Y una vista nebulosa Ke koni iho koni aku koni a'ela Palpitar aquí, palpitar allá, palpitar tanto Hui: Coro: Inā pēlā mai kāu hana Así que esa es tu manera Pākela 'oi aku ka pipi'i Superior pero burbujeante Kāu hana 'olu no'eau Dulces actos inteligentes Kohu como yo Wai'ale'ale Como Wai`ale`ale
Wahine Hele La
Wahine Hele La , o Wahine Hele La ʻO Kaiona , fue un mele inoa (nombre de la canción) compuesto por Leleiohoku para su pariente, la princesa Bernice Pauahi . Fue escrito después de su visita a Estados Unidos acompañada por su esposo, Charles Reed Bishop , a quien se hace referencia como Hiʻilei . Poʻaiʻai es la lluvia en Kahaluʻu , Oahu , y Kahoʻiwai está en el Valle de Manoa . Las traducciones al inglés son de Kini Sullivan. [11]
Letra
Honi ana i ke anu i ka mea huʻihuʻi Oler una fragancia en el aire fresco Huʻi hewa i ka ʻili i ka ua Pôʻaihala Helada está la piel bajo la lluvia de Pôʻaihala Lei ana i ka mokihana i ka wewehi o Kaiona Llevando un lei mokihana , el adorno de Kaiona Lîhau pue i ke anu hau`oki o Kaleponi Temblando de frío, el frío helado de California Hui: Coro: E ô ka wahine hele lā o Kaiona Responde, dama bajo el sol de Kaiona Alualu wai liʻulā o ke kaha puaʻohai Siguiendo el espejismo donde florecen las flores de los monos O ka ua lanipô lua pô anu o ke Koʻolau En la lluvia torrencial y fría de Ko'olau Kuʻu hoa o ka malu kî malu kukui o Kahoʻiwai Mi compañero en el bosque de ti y kukui de Kahoʻiwai Hia`ai ka welina ka neneʻe a ka ʻôhelo papa Deleitándose con la belleza de las fresas rastreras Puapua i ka noe mohala i ke anu Escondido en la niebla que se esparce en el frio Noho nô me ka ʻanoi ka manaʻo ia loko Permanecer con deleite dentro de los pensamientos. O loko hana nui, pauʻole i ke ana ʻia Tan profundo dentro, es inconmensurable A ka wailele o Niakala ʻike i ka wai ânuenue En las Cataratas del Niágara vio agua con tonos de arco iris I ka pôʻaiʻai a ka ʻehu haliʻi paʻa i laila Rodeado por la bruma que cubre ahí Pue ana i ka ʻehu wai, pupu`ui ke koʻekoʻe Temblando en la espuma, agazapado en el frío Eia iho ka mehana o ka poli o Hiʻilei Aquí hay calidez en el seno de Hiʻilei
Adios Ke Aloha
Adios Ke Aloha , se traduce como "Adiós mi amor" y fue compuesta por el Príncipe en la década de 1870. El uso de la frase en español adios muestra la influencia de Leleiohoku por la música de losvaqueros mexicanos o vaqueros . El Capitán George Vancouver obsequió ganado de cuernos largos al rey Kamehameha I , en la bahía de Kealakekua , en 1793. Se colocó una protección de 10 años al ganado para permitirle multiplicarse y asegurar a la isla un suministro constante de alimentos. El ganado salvaje se convirtió en una amenaza, y en 1832 Kamehameha III invitó a 3 de los mejores vaqueros de México a enseñar a los paniolos (como se conoció a los vaqueros) el arte de atar. Las traducciones al inglés son de Mary Pukui . [12] Al igual que la composición de su hermana, Aloha Oe , es una canción de despedida para alguien amado.
Letra
E kuʻu belle o ka pô laʻi laʻi Mi belleza de la noche clara Ka lawe mâlie a ka mahina Cuando la luna brilla en su tranquilidad Kô aniani mai nei e ke ahe Y una suave brisa juega ʻÂhea ʻoe hoʻolono mai Oh, cuando me vas a escuchar Hui: Coro: ʻÂhea`oe, ʻâhea ʻoe Cuando cuando ʻOe hoʻolono mai Me escucharas? Yo nei leo nahenahe ¿A esta súplica gentil? Adiós, adiós ke aloha Adios adios amado E ka hauʻoli ʻiniki puʻu wai Oh felicidad que se apodera del corazón E ke aloha e maliu mai ʻoe Oh amado escúchame Ke hoʻolale mai nei e ke Kiu La brisa de Kiu trae un mensaje Ua anu ka wao i ka ua Que el bosque se enfría por la lluvia Beso hoʻokahi Un beso Gotas de rocío él maʻû ia Tan fresco como una gota de rocío, servirá E ka belle o ka noe lîhau Oh bella de la niebla helada Eia au lā e ke aloha Aqui estoy tu amante Ke huli hoʻi nei me ka noe Regresando con las manos vacías
[12]
Moani Ke ʻAla
Moani Ke ʻAla puede haber sido escrito para un amante y una reunión en elvalle de Manoa . Traducciones al inglés de Kini Sullivan y Mary Pukui. [13] En Moani Ke ʻAla, compara poéticamente a un amante deseable pero esquivo con el famoso viento Puʻulena de Kona.
Letra
ʻAuhea ʻo moani ke ʻala ¿Dónde estás mi fragancia transportada por el viento? Hoapili o mi nei Mi queridísima, mi compañera más cercana A he aha kau hana e pāweo nei Por que me estas evitando E ka makani Puʻulena O Puʻulena brisa Hui: Coro: Kuhi au a he pono kāia Pensé que todo estaba bien entre nosotros Au e hoʻapaʻapa mai nei ¿Por qué me haces esperar? E wiki mai ʻoe i pono kāua Date prisa que todo puede estar bien con nosotros I ʻolu hoʻi au e ke hoa Y estaré complacido mi querido compañero Hoʻohihi aku au e ʻike lā Estoy deseando ver I ka wai māpunapuna El manantial burbujeante Ua Tuahine piʻo ānuenue La lluvia Tuahine, el arco del arco iris ʻO ia uka ʻiuʻiu En esa lejana montaña Eia hoʻi au ua wehi Aquí estoy todo engalanado Ua liʻa ke onaona Emocionado por la fragancia Ia wai ʻona a ka lehua Y la dulce miel de lehua Wai mûkîkî a ka manu Miel sorbida por los pájaros [11]
Otros
- Nani Wale Lihue [14] o Nani Wali Lihu'e [15]
- Aloha No Wau I Ko Maka [14] [15]
- He Inoa No Kaʻiulani (una canción diferente a la del mismo nombre de Liliʻuokalani) [15]
- Nani Waipiʻo [15]
- Hole Waimea (coescrito con su club de canto) [15]
Ver también
- Lista de composiciones y obras de Likelike
- Lista de composiciones y obras de Liliuokalani
Referencias
- ^ Epilimai Royal Weddings Hawaii. "Paquete Leleiohoku / Bodas Reales de Hawaii Epilimai" . Epilimai-royalweddings.com . Consultado el 9 de diciembre de 2011 .
- ^ a b "William Pitt Leleiohoku" . Homenajeados . Salón de la fama de la música hawaiana . Consultado el 17 de diciembre de 2009 .
- ^ "¡Cantos de guerra en abundancia!" . Cumquatrecords.com.au. Archivado desde el original el 11 de febrero de 2012 . Consultado el 9 de diciembre de 2011 .
- ^ Na mele o Hawai'i nei: 101 canciones hawaianas por Samuel H. Elbert, Noelani Mahoe. Página 61
- ^ "Canto de guerra hawaiano" . Squareone.org . Consultado el 9 de diciembre de 2011 .
- ^ "Kāua I Ka Huahuaʻ" . Huapala.org . Consultado el 9 de diciembre de 2011 .
- ^ "Príncipe Leleiōhoku - Kaua i ka huahua'i" . Lirama. 2009-08-27. Archivado desde el original el 10 de febrero de 2012 . Consultado el 9 de diciembre de 2011 .
- ^ a b http://www.huapala.org/No/Nua_Ka_Palai.html
- ^ Na mele o Hawai'i nei: 101 canciones hawaianas por Samuel H. Elbert, Noelani Mahoe. Página 65
- ^ [1] Archivado el 18 de agosto de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ a b "Wahine Hele La" . Huapala.org . Consultado el 9 de diciembre de 2011 .
- ^ a b Adios Ke Aloha Archivado el 9 de mayo de 2008 en la Wayback Machine.
- ^ "Moanikeala" . Huapala.org . Consultado el 9 de diciembre de 2011 .
- ^ a b "Royal Hawaiian Music" . Música Nalu. 2001-09-11. Archivado desde el original el 29 de enero de 2013 . Consultado el 9 de diciembre de 2011 .
- ^ a b c d e "Sección I: una breve historia de la guitarra de tecla floja hawaiana (Ki Ho'alu)" . Libro de guitarra Slack Key . Producciones Dancing Cat. Archivado desde el original el 4 de enero de 2011 . Consultado el 17 de diciembre de 2009 .