Una expresión pseudo-francesa en inglés es una palabra o expresión en inglés que tiene la apariencia de haber sido tomada prestada del francés, pero que de hecho fue creada en inglés y no existe en francés. Varias de estas expresiones francesas han encontrado un hogar en el inglés. El primero continuó en su idioma adoptado en su forma obsoleta original siglos después de haber cambiado su forma en el francés nacional:
- bon viveur - la segunda palabra no se usa en francés como tal, [1] mientras que en inglés a menudo toma el lugar de un hombre de moda, un sofisticado, un hombre acostumbrado a las maneras elegantes, un hombre de ciudad, de hecho un bon vivant [ cita requerida ]
- epergne
- legerdemain (supuestamente de, léger de main , literalmente, "luz de la mano") - juego de manos, generalmente en el contexto del engaño o el arte de los trucos de magia escénica.
- nom de plume - acuñado en el siglo XIX en inglés, siguiendo el patrón de nom de guerre , que es una expresión francesa real, donde "nom de plume" no lo es. [1]
- voir dire - una frase legal para una variedad de procedimientos relacionados con los juicios con jurado.