Esta es una lista de palabras pseudo-alemanas adaptadas del idioma alemán de tal manera que sus significados en inglés no son fácilmente entendidos por hablantes nativos de alemán (generalmente debido a las nuevas circunstancias en las que estas palabras se usan en inglés).
- blitz o " Blitz " (uso principalmente británico): el ataque sostenido de la Luftwaffe alemana durante 1940-1941, que comenzó después de la Batalla de Gran Bretaña . Fue adaptado de " Blitzkrieg " (guerra relámpago). La palabra "Blitz" (un relámpago) no se usó en alemán en su aspecto de guerra aérea; adquirió un uso completamente nuevo en inglés durante la Segunda Guerra Mundial .
En inglés británico, blitz también se usa como un verbo en un contexto culinario, para significar licuar en una licuadora, un procesador de alimentos o con una batidora de mano.
En el fútbol americano , un bombardeo ocurre cuando algunos jugadores defensivos (distintos de los de la línea defensiva) abandonan sus posiciones normales, atacan el backfield ofensivo e intentan abrumar a los bloqueadores ofensivos antes de que el mariscal de campo o el portador de la pelota puedan reaccionar. Un blitz podría causar una pérdida de yardas, una captura, un lanzamiento arriesgado, un incompleto, un balón suelto o una intercepción. Debido a que puede dejar la estructura defensiva escasa de personal, un blitz es una estrategia defensiva de alto riesgo y alta recompensa que se puede usar tanto contra el juego aéreo como contra el juego terrestre.
- corvejón (solo británico) - Un vino blanco alemán. La palabra se deriva de Hochheim am Main , una ciudad en Alemania.
- Mox nix! - De la frase alemana, " Es macht nichts! " A menudo utilizada por los militares estadounidenses para significar "No importa" o "No es importante". [1]
- ametrallar - En su sentido de "ametrallar asambleas de tropas y columnas desde el aire", ametrallar es una adaptación de la palabra alemana strafen (castigar).
Ver también
Referencias
- ^ Perdiz, Eric (1986). Un diccionario de frases clave: británico y estadounidense, desde el siglo XVI hasta la actualidad (2ª ed.). pag. 314.