De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

" Es ist ein Ros entsprungen " (literalmente "Es una rosa brotada"), es un villancico e himno mariano de origen alemán. Se traduce más comúnmente en inglés como " Lo, how a rose e'er blooming ", y también se le llama " A Spotless Rose " y " Behold a Rose of Judah ". La rosa en el texto alemán es una referencia simbólica a la Virgen María . El himno hace referencia a las profecías de Isaías en el Antiguo Testamento , que en la interpretación cristiana predicen la Encarnación de Cristo , y al Árbol de Isaí ,un símbolo tradicional de lalinaje de Jesús . Debido a su tema profético, el himno es popular durante la temporada cristiana de Adviento . [1]

El himno tiene sus raíces en un autor desconocido antes del siglo XVII. Apareció por primera vez en forma impresa en 1599 y desde entonces se ha publicado con un número variable de versos y en varias traducciones. Se canta con mayor frecuencia con una melodía armonizada por el compositor alemán Michael Praetorius en 1609. [1] La popularidad del himno perdura en los siglos XX y XXI; ha sido grabado por artistas tan modernos como Mannheim Steamroller , [2] Linda Ronstadt , [3] [4] y Sting . [5] [6]

Significado

El himno evoca el uso simbólico de la rosa para describir a María que brota del árbol de Isaí como la Madre de Dios (retablo, Abadía de San Lambrecht )

El himno fue escrito originalmente con dos versículos que describen el cumplimiento de la profecía de Isaías que predice el nacimiento de Jesús . Enfatiza la genealogía real de Jesús y las profecías mesiánicas cristianas . [1] El himno describe una rosa que brota del tronco del árbol de Isaí, un dispositivo simbólico que representa el descenso de Jesús de Isaí de Belén , el padre del rey David . [7] La imagen fue especialmente popular en la época medieval y aparece en muchas obras de arte religioso de la época. Tiene su origen en el Libro de Isaías: [1]

Y saldrá una vara del tronco de Isaí, y un vástago brotará de sus raíces.

El segundo verso del himno, escrito en primera persona, luego explica al oyente el significado de este simbolismo: Que María, la madre de Jesús, es la rosa que brotó para dar a luz al niño Jesús, representado como un pequeño flor ("das Blümlein") . El texto alemán afirma que María es una "doncella pura" ("die reine Magd") , enfatizando la doctrina del nacimiento virginal de Jesús . [ cita requerida ] En la traducción al inglés de Theodore Baker de 1894, por otro lado, el segundo verso indica que la rosa simboliza al niño Cristo. [8]

Desde el siglo XIX se han añadido otros versos, tanto en alemán como traducidos. [ cita requerida ]

Historia

La poesía de la profecía de Isaías ha aparecido en los himnos cristianos desde al menos el siglo VIII, cuando Cosmas el melodista escribió un himno sobre la Virgen María floreciendo de la raíz de Isaí, " Ραβδος εκ της ριζης ", traducido en 1862 por John Mason Neale como "Vara de la raíz de Isaí". [9] [10]

El texto de " Es ist ein Ros entsprungen " data del siglo XV. Se desconoce su autor. Su fuente más antigua está en un manuscrito del monasterio cartujo de St Alban  [ de ] en Trier , Alemania - ahora conservado en la Biblioteca de la ciudad de Trier  [ de ] - y se cree que estuvo en uso en la época de Martín Lutero . El himno apareció por primera vez impreso a finales del siglo XVI en el Speyer Hymnbook  [ de ] (1599). [10] El himno ha sido utilizado tanto por católicos como por protestantes., siendo el tema central de la canción María o Jesús , respectivamente. [11] Además, ha habido numerosas versiones del himno, con diferentes textos y longitudes. En 1844, el himnólogo alemán Friedrich Layriz  [ de ] añadió tres estrofas más, [12] [13] la primera de las cuales, " Das Blümelein so kleine ", siguió siendo popular y se ha incluido en los himnarios católicos [14] y protestantes. [15]

La melodía generalmente utilizada para el himno apareció originalmente en el Himnario de Speyer (impreso en Colonia en 1599), y la armonización familiar fue escrita por el compositor alemán Michael Praetorius en 1609. [11] También existe una versión canónica para cuatro voces, basada en Praetorius armonía ya veces atribuida a su contemporáneo, Melchior Vulpius . [16] El metro del himno es 76.76.676.

En 1896, Johannes Brahms utilizó la melodía del himno como base para un preludio coral para órgano, uno de sus Once preludios corales op. 122, posteriormente transcrito para orquesta por Erich Leinsdorf . [17] [18] [19]

Durante la era nazi , se reescribieron muchos villancicos alemanes para promover la ideología nacionalsocialista y eliminar las referencias a los orígenes judíos de Jesús. Durante la Navidad en la Alemania nazi , " Es ist ein Ros entsprungen " se reescribió como " Uns ist ein Licht erstanden / in einer dunklen Winternacht " ("Ha surgido una luz para nosotros / en una oscura noche de invierno"), con un texto secularizado que evoca la luz del sol cayendo sobre la Patria y ensalzando las virtudes de la maternidad. [20]

La melodía del himno ha sido utilizada por varios compositores, incluido Hugo Distler, quien la utilizó como base para su oratorio de 1933 Die Weihnachtsgeschichte (La historia de Navidad). [1] Arnold Schoenberg 's Weihnachtsmusik (1921) para dos violines, cello, piano y armonio es un corto fantasía en Es ist ein Ros entsprungen con Stille Nacht como un contrapunto melodía. [21] En 1990, Jan Sandström escribió Es ist ein Ros entsprungen para dos coros a capella , que incorpora la configuración de Praetorius en el coro uno.

Traducciones al inglés

Se han publicado versiones conocidas del himno en varias traducciones al inglés. "Lo, How a Rose E'er Blooming" de Theodore Baker fue escrito en 1894 [8] y aparece en el Psalter Hymnal ( Iglesia Cristiana Reformada en Norteamérica ) y The United Methodist Hymnal (American United Methodist Church ). [22] [23]

La traductora de himnos británica Catherine Winkworth tradujo los dos primeros versos del himno como "A Spotless Rose". [24] En 1919, el compositor británico Herbert Howells estableció este texto como motete para el coro SATB . [11] Howells declaró que:

Me senté y escribí A Spotless Rose ... después de mirar ociosamente algunas maniobras desde la ventana de una cabaña en Gloucester que daba al Midland Railway . En una habitación del piso de arriba, miré hacia las barandillas de hierro y la línea principal de ferrocarril de Bristol a Gloucester , con los camiones de maniobras chocando y golpeando. Lo escribí y se lo dediqué a mi madre, siempre me conmueve cuando lo escucho, como si lo hubiera escrito otra persona. [25]

El villancico de Howells tiene una composición completa , cambiando entre compases de 7/8, 5/4 y 5/8, algo poco convencional para un villancico de esta época. [26] La cadencia final aplastante ("En una noche fría y fría de invierno"), con sus múltiples suspensiones, es particularmente celebrada. [26] El contemporáneo de Howells, Patrick Hadley , le dijo al compositor "Me gustaría, cuando llegue mi momento, morir con esa cadencia mágica". [27] La traducción de Winkworth fue nuevamente musicalizada en 2002 por el compositor y académico británico Sir Philip Ledger . [28]

Otra traducción al inglés del himno, "He aquí, una rosa está creciendo", fue escrita por el músico y escritor luterano estadounidense Harriet Reynolds Krauth Spaeth (1845-1925). Su versión de cuatro versos se publica a menudo con un quinto versículo adicional, traducido por el teólogo estadounidense John Caspar Mattes (1876-1948). [29] [30]

Otro himno navideño, "Una gran y poderosa maravilla", tiene la misma melodía que este villancico y, a veces, puede confundirse con él. Sin embargo, es un himno de San Germán (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), traducido del griego al inglés por John M. Neale en 1862. Versiones de la letra en alemán se han mezclado con la traducción de Neale de un himno griego en versiones posteriores. como la versión de Percy Dearmer en la colección Songs of Praise de 1931 y Carols for Choirs (1961). [31]

Letras

  1. ^ a b Versión de Speyer de 1599 , en alemán moderno
  2. ^ a b c Versos agregados por Friedrich Layriz en 1844.

En la cultura popular

Algunas actuaciones de artistas populares contemporáneos incluyen:

  • 1975 - Anita Lindblom sobre la tradición médica de julio [33]
  • 1988 - Apisonadora de Mannheim en A Fresh Aire Christmas [2]
  • 2000 - Linda Ronstadt en A Merry Little Christmas [3] [4]
  • 2009 - Sting [5] [6]

Ver también

  • Es ist ein Ros entsprungen (Sandström)

Referencias

  1. ↑ a b c d e Liebergen, Patrick M. (2005). Biblioteca de canciones del cantante: una antología vocal de obras maestras y canciones populares desde la época medieval hasta el siglo XX: medio de libro . Editorial Alfred Music. ISBN 9780739036600. Consultado el 25 de noviembre de 2017 .
  2. ^ a b Whitburn, Joel , ed. (2007). Los álbumes de Billboard: incluye todos los álbumes que llegaron a la lista Billboard 200: 50 años de historia de la era del rock (sexta edición). Menomonee Falls, Wisconsin: Investigación récord. pag. 653. ISBN 9780898201666.
  3. ^ a b "Una Feliz Navidad - Linda Ronstadt | Canciones, críticas, créditos | AllMusic" - a través de www.allmusic.com.
  4. ^ a b "Lo bueno, lo malo y lo feo de la música navideña" . EW.com .
  5. ↑ a b Meyer, Robinson (25 de diciembre de 2015). " ' Lo, cómo una rosa cada vez que florece' es un cuento de Navidad de un músico" . El Atlántico .
  6. ^ a b "Letras: Lo How a Rose E'er Blooming" . sting.com . Consultado el 29 de noviembre de 2017 .
  7. ^ Pfatteicher, Philip H. (2013). "2. Adviento" . Viaje al Corazón de Dios: Viviendo el Año Litúrgico . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 9780199997145. Consultado el 29 de noviembre de 2017 .
  8. ^ a b Leeman, David; Leeman, Barbara (6 de octubre de 2020). Hosanna in Excelsis: Himnos y devociones para la temporada navideña . Editores Moody. ISBN 9780802498854 - a través de Google Books.
  9. ^ John Mason Neale . Himnos de la Iglesia Oriental . Biblioteca Etérea Clásica Cristiana. pag. 77. CiteSeerX 10.1.1.693.1215 . 
  10. ↑ a b Roth, Nancy (2001). "Himno 81: ¡Cómo florece una rosa!" . Alabado sea, alma mía: meditando en himnos . Church Publishing, Inc. pág. 11. ISBN 9780898693744. Consultado el 29 de noviembre de 2017 .
  11. ^ a b c "Lo cómo florece una rosa Eer - notas" . hymnsandcarolsofchristmas.com . Consultado el 18 de diciembre de 2016 .
  12. ^ Herbst, Wolfgang (2001). Wer ist wer im Gesangbuch? (en alemán). Vandenhoeck y Ruprecht. pag. 193. ISBN 978-3-525-50323-2. Consultado el 17 de diciembre de 2020 .
  13. ^ Editorial, Alojado. "Lied Es ist ein Ros 'entsprungen" . lieder-archiv.de (en alemán) . Consultado el 17 de diciembre de 2020 .
  14. ^ "Gotteslob en línea" . gotteslob.katholisch.de . Consultado el 18 de diciembre de 2016 .
  15. ^ Evangelisches Gesangbuch , no. 30, y Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz (himnario de la Iglesia Reformada Suiza ), núm. 399
  16. ^ "Stile Antico" (PDF) . Los amigos de la música de cámara . Los amigos de la dotación de música de cámara series de música antigua . Consultado el 25 de noviembre de 2017 .
  17. ^ 11 Preludios de coral , op. 122 (Brahms) : Puntajes en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  18. ^ Owen, Barbara (2007). La música de órgano de Johannes Brahms . Oxford University Press, Estados Unidos. pag. 104. ISBN 9780195311075. Consultado el 25 de noviembre de 2017 .
  19. Bloom, Julius (1946). El año de la música estadounidense: 1946-1947 . Allen, Towne y Heath. pag. 497 . Consultado el 25 de noviembre de 2017 .
  20. ^ Schwind, Elisabeth (23 de diciembre de 2016). "Lieb aus deinem göttlichen Mund" . Südkurier (en alemán) . Consultado el 29 de noviembre de 2017 .
  21. ^ MacDonald, Malcolm (2008). Schoenberg . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 266. ISBN 9780198038405. Consultado el 25 de noviembre de 2017 .
  22. ^ "Salterio Himnario (gris) 351. Lo, cómo una rosa e'er florece" . hymnary.org . Consultado el 18 de diciembre de 2016 .
  23. ^ " " Es ist ein Ros entsprungen "- Un cuento de Navidad alemán en alemán e inglés" . www.german-way.com . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
  24. ^ Winkworth, Catherine (1869). Cantantes cristianos de Alemania . Macmillan. pag. 85. ISBN 978-0-598-64823-5. Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
  25. ^ Palmer, Christopher (1978). Herbert Howells: un estudio . pag. dieciséis.
  26. ^ a b Phillip Cooke. "En 'A Spotless Rose' de Herbert Howells ..." phillipcooke.com . Consultado el 12 de diciembre de 2020 .
  27. ^ Spicer, Paul (1998). Herbert Howells . pag. 67.
  28. ^ "Sir Philip Ledger" . sirphilipledger.com . Archivado desde el original el 14 de abril de 2011 . Consultado el 18 de diciembre de 2016 .
  29. ^ "He aquí, una rama está creciendo" . Hymnary.org . Consultado el 28 de diciembre de 2020 .
  30. ^ Himnario evangélico luterano . Editores de música Morning Star / Iglesia Evangélica Luterana / Comité de Adoración del Sínodo Evangélico Luterano. Mayo de 1996. p. 121. ISBN 978-0-944529-18-8.
  31. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 25 de abril de 2012 . Consultado el 9 de diciembre de 2011 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
  32. ^ Winkworth, Catherine (1869). Cantantes cristianos de Alemania . Londres: Macmillan. pag. 85.
  33. ^ "Tradición del med de julio" (en sueco). Svensk mediedatabas. 1975 . Consultado el 2 de enero de 2011 .

Enlaces externos

  • Lista de todos los versos en alemán, de Los himnos y villancicos de Navidad
  • Partitura gratuita de "Lo, How a Rose E'er Blooming" para SATB , Cantorion.org
  • "Es ist ein Ros entsprungen" (Praetorius) : Puntajes en el Proyecto de Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  • "Es ist ein Ros entsprungen" (Vulpius) : Puntajes en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  • MP3 de Sissel Kyrkjebø cantando en un concierto de Navidad de 2005 en Moscú, Internet Archive
  • He aquí, una rama está creciendo (mp3 con órgano solamente)