De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Maastrichtiano ( limburgués : mestreechs [məˈstʀeːxs] ) o Maastrichtian Limburgish (Limburgish: Mestreechs-Limburgs [məˌstʀeːxsˈlimbœʀxs] ) es el dialecto y variante del limburgués que se habla en laciudad holandesa de Maastricht junto con el idioma holandés (con el que no es mutuamente inteligible). En términos de hablantes, es la variante más extendida del limburgués, y es tonal . Como muchos de los dialectos de Limburgo hablados en el vecino Limburgo belga , [2] Maastrichtian retuvo muchasinfluencias galorromances ( francés y valón ) en su vocabulario . [3]

La influencia francesa también se puede atribuir a la importancia histórica del francés en la élite cultural y los sistemas educativos, así como a la inmigración histórica de trabajadores valones a la ciudad. [ cita requerida ] A pesar de ser una variante específica de Limburgish, Maastrichtian sigue siendo mutuamente inteligible con otras variantes de Limburgish, especialmente las de los municipios circundantes.

Si bien el maastrichtiano todavía se habla ampliamente, independientemente del nivel social, las investigaciones han demostrado que está sufriendo un grado de pérdida de dialecto entre las generaciones más jóvenes. Ese es el caso en la disminución de hablantes, pero también en el desarrollo del dialecto ( nivelación del dialecto ) hacia el holandés estándar (como la pérdida de palabras y gramática locales). [1]

Distribución geográfica, estatus social y sociolectos [ editar ]

Señal de calle bilingüe en Maastricht: Achter de Oude Minderbroeders es holandés , Achter d'n Awwe Minnebreure es Maastrichtian.

Maatrichtian es un dialecto de la ciudad, la terminología "Maastrichtian" ( Mestreechs ) se limita prácticamente a las fronteras municipales, con la excepción de algunos lugares dentro del municipio de Maastrichtian donde los dialectos hablados no son de hecho maastrichtian. Estas excepciones son pueblos y / o municipios previamente separados que se han fusionado con el municipio de Maastricht, a saber , Amby , Borgharen , Heer e Itteren .

El estatus social de los hablantes de maastrichtiano está determinado por el tipo de sociolecto hablado por una determinada persona, con una división entre maastrichtiano corto o maastrichtiano estándar [4] ( Kort Mestreechs , Standaardmestreechs ) y maastrichtiano largo / estirado ( Laank Mestreechs ). En general, se considera que el maastrichtiano corto es hablado por las clases altas y medias , mientras que el maastrichtiano largo se considera hablado por la clase trabajadora .

Una característica particular de Maastrichtian es que otorga cierto prestigio a sus hablantes. [5] La investigación del dialecto mostró que las personas que hablaban la forma "más pura" de maastrichtiano, es decir, el sociolecto maastrichtiano corto ( Kort Mestreechs ), eran percibidas por otros como las personas bien educadas.

Maastrichtiano escrito [ editar ]

El texto más antiguo conocido y conservado en Maastrichtiano data del siglo XVIII. Este texto llamado Sermoen euver de Weurd Inter omnes Linguas nulla Mosa Trajestensi prastantior gehauwe en Mastreeg fue presumiblemente escrito para una de las celebraciones de carnaval e incita a la gente a aprender maastrichtiano. A partir del siglo XIX hay más textos escritos en maastrichtiano, nuevamente orientados en su mayoría hacia estas celebraciones de carnaval. Sin embargo, hoy en día, muchas otras fuentes muestran escritos maastrichtianos, incluidos textos de canciones no escritas para el carnaval, así como libros, poemas, letreros de calles, etc.

Estandarización y ortografía oficial [ editar ]

En 1999, el gobierno municipal reconoció una ortografía estandarizada del maastrichtiano hecha por Pol Brounts y Phil Dumoulin como la ortografía oficial del dialecto. [4]

Diccionarios [ editar ]

  • Aarts, F. (2005). Dictionairke vaan 't Mestreechs . (2ª ed.). Maastricht, Países Bajos: Stichting Onderweg.
  • Brounts P., Chambille G., Kurris J., Minis T., Paulissen H. y Simais M. (2004). De Nuie Mestreechsen Dictionair . Maastricht, Países Bajos: Veldeke-Krink Mestreech.
    • Traducción en línea del neerlandés al maastrichtiano de De Nuie Mestreechsen Dictionair

Otra literatura sobre Maastrichtian [ editar ]

  • Aarts, F. (2009). ' t Verhaol vaan eus Taol . Maastricht, Países Bajos: Stichting Onderweg.

Himno local [ editar ]

En 2002, el gobierno municipal adoptó oficialmente un himno local ( Mestreechs Volksleed ) compuesto por letras en maastrichtiano. El tema había sido escrito originalmente por Alfons Olterdissen (1865-1923) como estrofa final de la ópera maastrichtiana "Trijn de Begijn" de 1910. [6] Hay afirmaciones de que el himno en realidad se origina en " Pe-al nostru steag e scris Unire "del compositor rumano Ciprian Porumbescu . [7]

Wikimedia [ editar ]

  • Wikipedia : Maastrichtian está incluido en la Wikipedia de Limburgo . Dado que solo hay 'variantes' estandarizadas del limburgués, pero no hay un limburgués estandarizado ampliamente aceptado / reconocido, cada artículo se etiqueta como escrito en una determinada variante del idioma. Todos los artículos en maastrichtiano se pueden encontrar aquí .
  • Wikcionario : Para obtener una descripción general de algunas palabras específicas del dialecto maastrichtiano, sus traducciones al inglés y sus orígenes, proceda a esta categoría de Wikcionario .

Fonología [ editar ]

La fonología del dialecto maastrichtiano, especialmente en lo que respecta a las vocales, es bastante extensa debido a la naturaleza tonal del dialecto .

Monoftongos [ editar ]

Monoftongos del dialecto maastrichtiano, de Gussenhoven & Aarts (1999 : 159)
  • Las vocales anteriores / ɪ, eː, æ, aː / están algo retraídas [ ɪ̞ , e̠ː , æ̠ , a̠ː ] , pero no lo suficiente como para ser etiquetadas como vocales centrales. Por otro lado, / ø / está tan retraído que es mejor etiquetarlo como central [ ɵ ] . [8]
  • Entre las vocales centrales, / ø / se redondea, mientras que / ə / no se redondea.
    • / ə / ocurre solo en sílabas átonas. [9]
  • Entre las vocales posteriores, / u, uː, o, oː, ɔ, ɔː / están redondeadas, mientras que / ɑ / no está redondeada.
    • / u, uː, o, oː, ɔ, ɑ / son algo avanzadas [ u̟ , u̟ː , ʊ̞ , o̟ː , ɔ̟ , ɑ̟ ] , pero no lo suficiente como para ser etiquetadas como vocales centrales. [8]
  • Las diferencias cualitativas entre las vocales cortas / ɪ, ø, o / y largas / eː, øː, oː / medias cerradas no son muy grandes; las vocales cortas son un poco más altas y algo más centrales. En el caso del par / ø / - / øː / , la diferencia es la más pequeña. [8]
  • Entre las vocales medias abiertas, solo / ɛː, œː, ɔ / son medias abiertas [ ɛː , œː , ɔ ] , mientras que / ɛ, œ, ə / son en realidad medias [ ɛ̝ , œ̝ , ə ] . [8]
  • Las vocales abiertas / æ, ɑ, ɔː / están algo elevadas (es decir, casi abiertas) [ æ , ɑ̝ , ɒ̝ː ] . / æ / es similar en calidad a / ɛː / ; la principal diferencia entre ellos es la espalda ( / æ / está algo más retraída), en lugar de la altura. [8]
  • La contraparte corta de / aː / es / ɑ / , no / æ / (que no tiene una contraparte larga).

Diptongos [ editar ]

Diptongos del dialecto maastrichtiano, de Gussenhoven & Aarts (1999 : 159)

Los diptongos en maastrichtiano son / ɛi, œy, ɔu / que tienen puntos de partida más cercanos que los tres equivalentes en holandés estándar. El punto de inicio de / ɔu / se redondea a diferencia del holandés estándar / ʌu / . [8]

Consonantes [ editar ]

  • / m, p, b, β / son bilabiales , mientras que / f, v / son labiodentales . [1]
    • En el inicio de la sílaba, / β / se articula con labios abiertos. Sin embargo, en la coda de la sílaba , los labios están ligeramente redondeados. [10]
  • Las oclusivas sordas son no aspiradas, mientras que las oclusivas sonoras son completamente sonoras. [10]
  • La / v / inicial de palabra y especialmente / ɣ / solo pueden expresarse parcialmente [v̥, ɣ̊] pero sin fusionarse con, respectivamente, / f / y / x / . [10]
  • / ɲ, c, ʃ, ʒ / son postalveolares laminares . Fonémicamente, se pueden analizar como / nj, tj, sj, zj / . [10]
  • / ŋ, k, ɡ, x, ɣ / son velares , mientras que / j / es palatino . [1]
    • Word-initial / x / está restringido a préstamos. [10]
  • / ʀ / es un trino fricativo sonoro, ya sea uvular [ ʀ̝ ] o pre-uvular [ ʀ̝˖ ] . El componente fricativo es particularmente audible en coda, donde también ocurre un desvanecimiento parcial a [ ʀ̝̊ ~ ʀ̝̊˖ ] . [10]
  • Se puede escuchar una oclusión glótica no fonémica [ʔ] cuando se separa una vocal no acentuada precedente (particularmente una schwa [ə] ) de otros sonidos vocales siguientes.

Ortografía [ editar ]

Vocabulario [ editar ]

El maastrichtiano contiene muchas palabras específicas, amplias o no utilizadas en otros dialectos limburgués, algunas de las cuales son creolizaciones / "limburgizaciones" de palabras holandesas, francesas y alemanas, mientras que otras no pueden suscribirse directamente a una de estas lenguas.

(Histórico) Influencias del vocabulario de otros idiomas [ editar ]

El vocabulario maastrichtiano, como sugiere la familia lingüística a la que pertenece, se basa en las lenguas germánicas (además de la familia lingüística limburgués, esto también incluye diversos grados de influencia del holandés y alemán arcaico y moderno ). Sin embargo, lo que distingue a Maastrichtian de otras variantes de Limburgish son sus influencias relativamente fuertes del francés . Esto no solo se debe a la cercanía geográfica de una región francófona (a saber, Valonia ) a Maastricht, sino también a que el francés es el idioma hablado predominante de la élite cultural maastrichtiana y el sistema de educación secundaria superior de la región en el pasado. Algunos ejemplos:

Influencia francófona [ editar ]

Influencia germanófona [ editar ]

Otros ejemplos de vocabulario maastrichtiano [ editar ]

Algunos ejemplos de vocabulario específico de Maastricht:

Expresiones y títulos [ editar ]

Algunos ejemplos de expresiones maastrichtianas:

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b c d e Gussenhoven y Aarts (1999 : 155)
  2. ^ Rob Belemans y Benny Keulen, Taal in stad en land: Belgisch-Limburgs , 2004
  3. ^ a b c d e f Brounts P .; Chambille G .; Kurris J .; Minis T .; Paulissen H .; Simais M. (2004). "Veldeke Krink Mestreech: Nuie Mestreechsen Dictionair" . Veldeke-Krink Mestreech . Consultado el 25 de diciembre de 2008 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  4. ↑ a b c d Aarts, F. (2009). "t Verhaol vaan eus Taol". Stichting Onderweg. Falta o vacío |url=( ayuda )
  5. ^ Muenstermann, H. (1989). Pérdida de dialecto en Maastricht . Walter de Gruyter. ISBN 9789067652704. Consultado el 12 de julio de 2009 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  6. ^ Municipio de Maastricht (2008). "Municipio de Maastricht: Maastrichts Volkslied" . NA Maastricht . Consultado el 5 de agosto de 2009 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  7. ^ Roca, George (28 de enero de 2016). "¿¡Pe-al vostru steag e scris Unire !?" . Gândacul de Colorado (en rumano).
  8. ↑ a b c d e f g Gussenhoven y Aarts (1999 : 159)
  9. ^ Gussenhoven y Aarts (1999 : 157)
  10. ↑ a b c d e f Gussenhoven y Aarts (1999 : 156)

Bibliografía [ editar ]

  • Gussenhoven, Carlos; Aarts, Flor (1999), "El dialecto de Maastricht" (PDF) , Revista de la Asociación Fonética Internacional , Universidad de Nijmegen, Centro de Estudios del Lenguaje, 29 (2): 155-166, doi : 10.1017 / S0025100300006526

Lectura adicional [ editar ]

  • van der Wijngaard, Ton (1999), "Maastricht" (PDF) , en Kruijsen, Joep; van der Sijs, Nicoline (eds.), Honderd Jaar Stadstaal , Uitgeverij Contact, págs. 233–249

Enlaces externos [ editar ]

  • Sitio de Veldeke Krink Mestreech en Maastrichtian