Lisan ud Dawat


Lisaan ud-Da'wat o Lisaan o Da'wat il Bohra o Lisan ud-Dawat ( árabe : لسان الدعوة , lit. 'idioma de Da'wat ', da'wat ni zabaan ; abreviado LDB ) es el idioma del Dawoodi Bohras y Alavi Bohras , dos comunidades musulmanas isma'ili chiítas principalmente en Gujarat , siguiendo las doctrinas y la teología de Taiyebi [2] . El idioma se basa en un idioma neo-indo-ario gujarati , pero incorpora una gran cantidad de árabe ,Vocabulario urdu y persa y está escrito en el estilo de escritura árabe naskh . [3] [4] Originalmente una lengua ritual , desde el período de los misioneros- دعاۃ en Ahmedabad alrededor de 1005 AH/1597 dC también se ha propagado como la lengua vernácula para los miembros de las comunidades Bohra, pero la versión utilizada por sus religiosos líder- Saiyedna [ 5] y sus miembros de la asamblea o el clero todavía difiere ligeramente del gujarati hablado por los miembros de su comunidad. [6]La razón es que los sermones religiosos están muy cargados y salpicados con entradas y oraciones del idioma árabe que tienen referencias directas con la antigua literatura sectaria Bohra vinculada con la fase egipcia y yemení de Da'wah. [7] Los primeros bohras eran indios y hablaban gujarati. Con el esfuerzo continuo de los líderes de Taiyebi (de Yemen y sus representantes en la India) para promover el aprendizaje del Corán y del Islam dentro de la comunidad, el idioma de estos textos, con el tiempo, se ha infiltrado en Lisaan ul-Da'wat, con el árabe ( y persa) palabras que reemplazan parte del léxico gujarati. [8]

Algunas obras clave en Lisan al-Dawat son las traducciones de las obras maestras literarias árabes de la literatura ismailí escritas durante el reinado de los fatimíes en Persia y Egipto (225-525 AH/840-1131 dC) y también el Taiyebi [2] literatura escrita en Yemen por 24 misioneros diferentes (pl. du'aat ) entre 532-974 d. H./1137-1566 d. C., con resúmenes y advertencias también en forma poética. el daiTambién se esperaba que el misionero (que trabajaba bajo la guía del Imam) estuviera lo suficientemente familiarizado con las enseñanzas de las diferentes religiones, así como con las diversas tradiciones islámicas, al tiempo que conocía el idioma local y las costumbres de la provincia en la que iba a operar. [3] Esta es la razón por la que el liderazgo Bohra de la fase de Ahmedabad (946-1070 AH/1540-1660) hizo esfuerzos notables para amalgamar el léxico árabe yemení con el idioma local. La afluencia de las palabras persas durante este tiempo se debe a los mogoles.gobernando la mayor parte de Gujarat. Con el transcurso del tiempo, este idioma único se convirtió en una identidad para Bohras. La tradición árabe de los escritos religiosos continuó en la India y algunas obras compuestas recientemente en Lisan al-Dawat están muy arabizadas, ya que son traducciones o adaptaciones de obras anteriores y están destinadas al uso popular. [9]

Muchos en la comunidad ven su idioma Lisan al-Dawat como un puente para mantenerse unidos independientemente de su región, ocupación y educación. También sirve como una herramienta única para distinguirse de otras comunidades gujarati que hablan el mismo gujarati pero sin acento ni vocabulario árabe. En tiempos más recientes (es decir, desde principios del siglo XIV d. H.), algunas de estas obras han aparecido en una forma de gujarati arabizado escrito en escritura árabe, el idioma oficial de Bohra Da'wah, para llegar a un público más amplio. [3] En el sur de Asia, el idioma oficial de Sulaymani Bohras es el urdu, el idioma comúnmente utilizado por la mayoría de los musulmanes de India y Pakistán. También entregan sus sermones en urdu. [3]

Aunque normalmente no se escribe y solo está implícito, [10] como Urdu, Lisan ud-Dawat también tiene signos diacríticos, tomados del idioma árabe , [11] para expresar vocales cortas. [12]

Ninguna palabra de Lisan ud Dawat comienza con ں , ھ , ڑ o ے . Los dígrafos de las consonantes aspiradas son los siguientes. Además, ل , لؕ forman ligaduras con ا : لا ( ـلا ) y لؕا ( ـلؕا ) y, a diferencia de la palabra urdu Lisan ud-Dawat, que finalmente siempre se escribe en ۃ no en ت, por ejemplo, la palabra urdu-دعوت Lisan ud-Dawat palabra دعوۃ.


Idioma Origen
Mapa de Guyarat
Antología del 41º Da'i
41st Da'i Saiyedna Jivabhai Fakhruddin saheb escribió este poema (bayt) sobre la adquisición de Conocimiento en 1914 AD en su antología Diwaan e Haseen en LDA
Aqaa Maulaa dando una conferencia en LDA en 2016 AD
Nombres de Alavi Bohras (nacimiento-muerte) registrados en un registro durante la época del 41 y 42 Da'i. Estos son los nombres de 1319 AH/1901 AD
Uno de los primeros documentos con instrucciones en LDA
Otra página de la misma obra.
Comprensión de algunas de las palabras de LDA utilizadas en dicho MSS con un estilo antiguo de escritura