Historia de Vietnam ( Nombres de Vietnam ) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
A lo largo de la historia, se utilizaron muchos nombres para referirse a Vietnam .
Historia
A lo largo de la historia de Vietnam , además de los nombres oficiales, hay nombres que se utilizan extraoficialmente para referirse al territorio de Vietnam . Vietnam se llamó Văn Lang durante la dinastía Hùng Vương , Âu Lạc cuando An Dương era rey, Nam Việt durante la dinastía Triệu, Van Xuan durante la dinastía Lý anterior, Đại Cồ Việt durante la dinastía Đinh y la dinastía Lê temprana . A partir de 1054, Vietnam se llamó Đại Việt (Gran Viet). [1] Durante la dinastía Hồ , Vietnam se llamó Đại Ngu. [2]
Việt Nam (escuchar envietnamita) es una variación deNam Việt(SouthernViệt), un nombre que se remonta a ladinastía Triệu(siglo II aC, también conocido como Reino Nanyue). [3] La palabra "Việt" se originó como una forma abreviada deBách Việt, una palabra utilizada para referirse a un pueblo que vivió en lo que hoy es el sur de China en la antigüedad. La palabra "Việt Nam", con las sílabas en el orden moderno, aparece por primera vez en el siglo XVI en un poema deNguyễn Bỉnh Khiêm. "Annam", que se originó como un nombre chino en el siglo VII, fue el nombre común del país durante el período colonial. El escritor nacionalistaPhan Bội Châurevivió el nombre "Vietnam" a principios del siglo XX. Cuando se establecieron gobiernos comunistas y anticomunistas rivales en 1945, ambos adoptaron inmediatamente este como el nombre oficial del país. En inglés, las dos sílabas generalmente se combinan en una palabra, "Vietnam". Sin embargo, "Vietnam" alguna vez fue de uso común y todavía lo utilizan lasNaciones Unidasy el gobierno vietnamita.
Origen de Vietnam
El término " Việt " (Yue) ( chino :越; pinyin : Yuè ; cantonés Yale : Yuht ; Wade-Giles : Yüeh 4 ; vietnamita : Việt ) en medio temprano china fue escrito por primera vez el logograph "戉" de un hacha ( un homófono), en inscripciones en bronce y huesos de oráculo de finales de la dinastía Shang ( c. 1200 aC), y más tarde como "越". [4] En ese momento se refería a un pueblo o cacique al noroeste de Shang. [5] A principios del siglo VIII a. C., una tribu en el medio Yangtze se llamaba Yangyue , un término que luego se usó para los pueblos más al sur. [5] Entre los siglos VII y IV aC, Yue / Việt se refirió al Estado de Yue en la cuenca baja del Yangtze y su gente. [4] [5]
A partir del siglo tercero antes de Cristo se utilizó el término para las poblaciones que no son chinos del sur y el suroeste de China y el norte de Vietnam, con los Estados o grupos particulares llamados Minyue , Ouyue, Luoyue (vietnamita: Lạc Việt ), etc., colectivamente llamado el Baiyue ( Bách Việt, chino :百越; pinyin : Bǎiyuè ; Yale cantonés : Baak Yuet ; vietnamita : Bách Việt ; "Cien Yue / Viet";). [4] [5] El término Baiyue / Bách Việt apareció por primera vez en el libro Lüshi Chunqiu compilado alrededor del 239 a. C. [6]
En 207 a. C., el ex general de la dinastía Qin, Zhao Tuo / Triệu Đà, fundó el reino Nanyue / Nam Việt ( chino :南越; "Southern Yue / Việt") con su capital en Panyu (actual Guangzhou ). Este reino era "sur" en el sentido de que se encuentra al sur de otros reinos Baiyue como Minyue y Ouyue, que se encuentra en la moderna Fujian y Zhejiang . Varias dinastías vietnamitas posteriores siguieron esta nomenclatura incluso después de que estos pueblos más septentrionales fueran absorbidos por China.
En 968, el líder vietnamita Đinh Bộ Lĩnh estableció el reino independiente de Đại Cồ Việt (el sinónimo vietnamita cồ se reprodujo en escritura nom , que también significa "grande") sobre el antiguo estado de Jinghai. [7] En 1054, el rey Ly Thanh Tong acortó el nombre del reino a Đại Việt ("Gran Viet"). [8] Sin embargo, los nombres Giao Chỉ y An Nam todavía eran los nombres ampliamente conocidos que los extranjeros usaban para referirse al estado de Đại Việt durante los períodos medieval y moderno temprano. Por ejemplo, Caugigu ( italiano ); Kafjih-Guh ( árabe : كوة ك); Koci ( malayo ); [9] Cauchy (portugués); Cochinchina (inglés); Annam (holandés, portugués, español y francés). En 1787, el político estadounidense Thomas Jefferson se refirió a Vietnam como Cochinchina con el propósito de comerciar con arroz. [10]
En "Sấm Trạng Trình" (Las profecías de Trạng Trình), el poeta Nguyen Binh Khiêm (1491-1585) invirtió el orden tradicional de las sílabas y puso el nombre en su forma moderna: "Vietnam se está creando" ( Việt Nam khởi tổ xây nền ). [11] En ese momento, el país estaba dividido entre los señores Trịnh de Hanoi y los señores Nguyễn de Huế . Combinando varios nombres existentes, Nam Việt, Annam (Sur pacificado), Đại Việt (Gran Việt) y "Nam quốc" (nación del sur), Khiêm podría crear un nuevo nombre que se refiriera a un estado unificado con aspiraciones. La palabra "nam" ya no implica Southern Việt, sino que Vietnam es "el Sur" en contraste con China, "el Norte". [12] Esta explicación está implícita en Lý Thường Kiệt en el poema " Nam quốc sơn hà " (1077): "Sobre las montañas y ríos del Sur, reina el emperador del Sur". El investigador Nguyễn Phúc Giác Hải encontró la palabra 越南 "Việt Nam" en 12 estelas talladas en los siglos XVI y XVII, incluida una en la Pagoda Bảo Lâm, Haiphong (1558). [12] Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) usó la palabra en un poema: "Esta es la montaña más peligrosa de Vietnam" ( Việt Nam hiểm ải thử sơn điên ). [13] Fue utilizado como nombre nacional oficial por el emperador Gia Long en 1804-1813. [14] Los vietnamitas pidieron permiso a la dinastía Qing para cambiar el nombre de su país. Originalmente, Gia Long había querido el nombre Nam Việt y pidió que su país fuera reconocido como tal, pero el Emperador Jiaqing se negó ya que el antiguo estado del mismo nombre había gobernado un territorio que formaba parte de la dinastía Qing . [15] El emperador Jiaqing rechazó la solicitud de Gia Long de cambiar el nombre de su país a Nam Việt, y cambió el nombre a Việt Nam. [16] [17] Đại Nam thực lục de Gia Long contiene la correspondencia diplomática sobre el nombramiento. [18] En su relato sobre la reunión con funcionarios vietnamitas en Hue el 17 de enero de 1832, Edmund Roberts , embajada estadounidense en Vietnam, escribió:
"... El país, dijeron, ahora no se llama Annam, como antes, sino Wietnam (Vietnam), y está gobernado, no por un rey, sino por un emperador, ..." [19]
- Edmund Roberts
"Trung Quốc" 中國, o el 'País Medio', también fue utilizado como un nombre para Vietnam por Gia Long en 1805. [16] Minh Mang usó el nombre "Trung Quốc" 中國 para llamar a Vietnam. [20] El emperador vietnamita Nguyen Minh Mạng sinizó a las minorías étnicas como los camboyanos, reclamó el legado del confucianismo y la dinastía Han de China para Vietnam, y utilizó el término pueblo Han 漢人 para referirse a los vietnamitas. [21] Minh Mang declaró que "Debemos esperar que sus hábitos bárbaros se disipen subconscientemente y que cada día se infecten más por las costumbres Han [chino-vietnamitas]". [22] Estas políticas estaban dirigidas a los jemeres y las tribus de las montañas. [23] El señor Nguyen Nguyen Phuc Chu se había referido a los vietnamitas como "pueblo Han" en 1712 al diferenciar entre vietnamitas y chams. [24] Los nguyễn obligaron a los vietnamitas a vestir ropa china. [25] [26] [27]
El uso de "Vietnam" fue revivido en los tiempos modernos por nacionalistas como Phan Bội Châu , cuyo libro Việt Nam vong quốc sử (Historia de la pérdida de Vietnam) se publicó en 1906. Chau también fundó Việt Nam Quang Phục Hội (Restauración de Vietnam). League) en 1912. Sin embargo, el público en general siguió usando Annam y el nombre "Vietnam" permaneció prácticamente desconocido hasta el motín de Yên Bái de 1930, organizado por el Việt Nam Quốc Dân Đảng (Partido Nacionalista Vietnamita). [28] A principios de la década de 1940, el uso de "Việt Nam" estaba muy extendido. Apareció a nombre del Doc Lap Dong Minh Hoi ( Viet Minh ) de Vietnam de Ho Chi Minh , fundado en 1941, e incluso fue utilizado por el gobernador de la Indochina francesa en 1942. [29] El nombre "Vietnam" ha sido oficial desde 1945. Fue adoptado en junio por el gobierno imperial de Bảo Đại en Huế, y en septiembre por el gobierno comunista rival de Ho en Hanoi. [30]
Otros nombres
- 遂交南方 , 為 子孫 基址/ Toại giao Nam phương, vị tử tôn trụ chỉ ( Ứng Thiệu , Hán quan nghi ; Thái Bình ngự lãm cap. 157).
- 南方 曰 蠻 , 雕 題交 阯/ Nam phương viết man, điêu đề giao chỉ ( Lễ kí ).
- 其 俗 男女 同 川 而 浴 , 故曰交阯/ Kì tục nam nữ đồng xuyên nhi dục, cố viết giao chỉ ( Hậu Hán thư , Nam man Tây Nam di ngoại truyện).
- 交趾之 地 頗爲 膏腴 , 徙 民居 之 , 始知 播 植 , 厥 土 惟 黑 壤 , 厥 氣 惟 雄 , 故 今 稱其 田 為 雄 田 , 其 民 為 雄 民 , 有 君 長 亦曰 雄 , , 輔佐焉 亦曰 雄 侯 , 分 其 地 以為 雄 將。 (出 南越 志) ( Thái Bình quảng kí ).
- 交趾 昔未有 郡縣 之 時 , 土地 有 雒 田 , 其 田 從 潮水 上下 , 民 墾 食 其 田 , 因 名為 雒 民 , 設 雒 王 、 雒 侯 , 主 諸郡 縣。 縣 多 為 雒 , , 將銅印 青 綬 ( Thủy kinh chú , Giao châu ngoại vực kí ).
- 1. Legendario
Hora | Nombre | Gobierno |
---|---|---|
2879-2524 a. C. | Xích Quỷ, Thích Quỷ Txiv 赤鬼 | Clan Hồng Bàng - Kurung [31] |
2524-258 a. C. | Văn Lang, [32] Mê Linh [33] Maleng , [22] Minang [34] [35] 文郎,麊泠 | Clan Hồng Bàng - Kurung |
257-207 a. C. | Âu Lạc [36] ¿Urang ?, ¿Orang ?, Anak 甌雒,甌駱 | Clan Hồng Bàng - An Dương Vương [37] |
40 - 43 | ¿Lĩnh Nam Maleng ?, ¿Minang? Niálâm, Niannang 嶺南,麊泠 | Clan Hồng Bàng - Turun [38] |
- 2a. Oficial anterior a 1945
Hora | Nombre | Gobierno |
---|---|---|
204 aC - 111 aC | Nam Việt [quốc] 南越[39] | Dinastía Triệu |
111 aC - 938 1407-1427 | Giao Chi [Xu] [40] 交址,交阯,交趾 | Dominación china |
203 - 544 602 - 607 | Giao châu 交州[41] | Dominación china |
544 - 602 | Van Xuân [quốc] 萬春 | Dinastía Lý anterior |
679 - 757 766 - 866 | Annam [Phủ] 安南 | Dominación china |
757 - 766 | Tran Nam [Phủ] 鎮南 | Dominación china |
866 - 965 | Tĩnh Hải [quân] 靜海 | Dominación china |
968 - 1054 | Đại Cồ-việt [quốc] [42] 大瞿越 | Dinastía Đinh Dinastía Lê temprana Dinastía Lý |
1054 - 1400 1428 - 1804 | Đại Việt [quốc] [43] 大越 | Dinastía Lý Dinastía Trần Dinastía Hồ Dinastía Lê Dinastía Mạc Dinastía Tây Sơn Dinastía Nguyễn |
14.00 - 1407 | Đại Ngu [quốc] 大虞 | Dinastía Hồ |
1804 - 1839 | Vietnam [quốc] 越南[44] | Dinastía Nguyễn |
1839-1945 | Đại Nam [quốc] 大南[45] [46] | Dinastía Nguyễn |
- 2b. Oficial desde 1945
- Đế quốc Việt Nam (越南 帝國, Imperio de Vietnam): 11 de marzo - 25 de agosto de 1945.
- Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (越南 民主 共和國, República Democrática de Vietnam): 2 de septiembre de 1945 - 18 de febrero de 1947, 10 de octubre de 1954 - 2 de julio de 1976.
- Quốc gia Việt Nam (越南 國, Estado de Vietnam): 27 de mayo de 1948 - 26 de octubre de 1955.
- Việt Nam Cộng hòa (越南 共和國, República de Vietnam): 26 de octubre de 1955-30 de abril de 1975.
- Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam (越南 社會主義 共和國, República Socialista de Vietnam): desde el 2 de julio de 1976 hasta la fecha.
- 3. No oficial
- Việt Thường thị [47] (越 常, 越 嘗, 越 裳 氏): El nombre de las personas que vivían en el sur de las montañas Nanling .
- Nam Cương vực (南 疆域) o Lĩnh Ngoại vực (嶺 外 域): Por las dinastías Sui - Tang que diferencian a los Lǐngnán .
- Hoàng Việt quốc (皇 越 國): El nombre diplomático y en los libros antiguos. Significa "País Viet en el Sur" (越 國 之 南).
- An Nam quốc (安南國) o Giao Chỉ quốc (交趾 國): La vocación de vietnamitas y extranjeros.
- Nam Việt quốc (南越 國): la dinastía Nguyễn había propuesto pero la dinastía Qing rechazó.
- Đại Huế quốc (大化 國): Solicitud de cambio de nombre nacional en 1839, pero el emperador Nguyễn Thánh Tổ se ha negado. Huế / Hóa significa Thanh Hóa , Thuận Hóa / Huế , giáo hóa (la crianza). [48]
- Đại Nam đế quốc (大 南 帝國) o Empire d'Annam (1858? - 1945): El nombre diplomático y en la piastra .
- Unión indochinoise ( 1887-1945 ), Fédération indochinoise ( 1947-1953) o Liên bang Đông Dương (東洋 聯邦).
- Đại Hùng đế quốc (大雄 帝國, 30 de agosto de 1917 - 11 de enero de 1918): Solo levantamiento de Thái Nguyên .
- Việt Nam dân quốc [49] (越南 民國, 1929? - 1930): Sólo el motín de Yên Bái .
Telegram Dailynews informó que el " Imperio de Vietnam declaró su independencia", el 11 de marzo de 1945.
Sellos del Imperio de Vietnam .
Preparación de las elecciones a la Asamblea Nacional , Phất Lộc Lane, Hanoi 1946.
Moneda de la República de Vietnam en 1960.
Sellos de la República de Vietnam en 1961.
Embajada de Vietnam en Praga el 25 de abril de 2012.
Otras grafías
En inglés, se han utilizado las grafías Vietnam, Viet-Nam y Viet Nam. La edición de 1954 del Webster's New Collegiate Dictionary dio tanto las formas sin espacios como con guiones; En respuesta a una carta de un lector, los editores indicaron que la forma espaciada Vietnam también era aceptable, aunque afirmaron que debido a que los anglófonos no conocían el significado de las dos palabras que componen el nombre Vietnam, "no es sorprendente" que había una tendencia a dejar caer el espacio. [50] En 1966, se sabía que el gobierno de EE. UU. Usaba las tres representaciones, y el Departamento de Estado prefería la versión con guiones. [51] En 1981, la forma con guiones se consideraba "fechada", según el escritor escocés Gilbert Adair , y tituló su libro sobre representaciones del país en películas utilizando la forma sin guiones y sin espacios "Vietnam". [52]
Tanto el japonés como el coreano se referían anteriormente a Vietnam por sus respectivas pronunciaciones sino-xénicas de los caracteres chinos para sus nombres, pero luego cambiaron al uso de transcripciones fonéticas directas. En japonés, después de la independencia de Vietnam, los nombres Annan (安南) y Etsunan (越南) fueron reemplazados en gran parte por la transcripción fonética Betonamu (ベ ト ナ ム) , escrita en escritura katakana ; sin embargo, la forma antigua todavía se ve en palabras compuestas (por ejemplo,訪越, "una visita a Vietnam"). [53] [54] El Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón a veces usaba una ortografía alternativa Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム) . [54] De manera similar, en el idioma coreano, en línea con la tendencia hacia la disminución del uso de hanja , el nombre derivado chino-coreano Wollam ( 월남 , la lectura coreana de越南) ha sido reemplazado por Beteunam ( 베트남 ) en Corea del Sur Wennam ( 윁남 ) en Corea del Norte. [55] [56]
Ver también
- Tonkin , un exónimo histórico del norte de Vietnam
- Cochinchina , un exónimo histórico de Vietnam del Sur
- Indochina francesa , un nombre para la agrupación de tres partes de Vietnam (Tonkin, Annam y Cochinchine), Camboya y Laos como territorios coloniales franceses, también conocida como Unión Indochina
- Nombres de lugares de Vietnam
Referencias
- ^ Nicholas Tarling (2000). La historia de Cambridge del sudeste asiático: desde los primeros tiempos C. 1500 . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 139. ISBN 0521663695.
- ^ Ring, Trudy; Salkin, Robert M .; La Boda, Sharon (1994). Diccionario internacional de lugares históricos: Asia y Oceanía . Taylor y Francis. pag. 399. ISBN 1884964044.
- ^ L. Shelton Woods (2002). Vietnam: un manual de estudios globales . ABC-CLIO. pag. 38. ISBN 1576074161.
- ^ a b c Norman, Jerry; Mei, Tsu-lin (1976). "La austroasiatica en la antigua China del sur: algunas pruebas léxicas". Monumenta Serica . 32 : 274-301. doi : 10.1080 / 02549948.1976.11731121 .
- ^ a b c d Meacham, William (1996). "Definición de los Cien Yue" . Boletín de la Asociación de Prehistoria del Indo-Pacífico . 15 : 93-100. doi : 10.7152 / bippa.v15i0.11537 . Archivado desde el original el 28 de febrero de 2014.
- ↑ The Annals of Lü Buwei , traducido por John Knoblock y Jeffrey Riegel, Stanford University Press (2000), p. 510. ISBN 978-0-8047-3354-0 . "En su mayor parte, no hay gobernantes al sur de los ríos Yang y Han, en la confederación de las cien tribus Yue".
- ^ Kiernan 2019 , p. 141.
- ^ Lieberman , 2003 , p. 353.
- ^ Miksic 2019 , p. 9.
- ^ Miller 1990 , p. xi.
- ^ Nguyễn Bỉnh Khiêm, " Sấm Trạng Trình "
- ^ a b Thành Lân, " Ai đặt quốc hiệu Việt Nam đầu tiên? Archivado el 27 de julio de 2011 en la Wayback Machine ", Báo Đại đoàn kết , 14 de marzo de 2003.
- ^ Nguyễn Phúc Chu , "Ải lĩnh xuân vân". Esta es una referencia a Hải Vân Pass .
- ^ L. Shelton Woods (2002). Vietnam: un manual de estudios globales . ABC-CLIO. pag. 38. ISBN 1576074161.
- ^ Moisés, Dirk (2008). Imperio, colonia, genocidio: conquista, ocupación y resistencia subalterna en la historia mundial . Libros de Berghahn. pag. 207. ISBN 9781845454524.
- ^ a b Alexander Woodside (1971). Vietnam y el modelo chino: un estudio comparativo del gobierno vietnamita y chino en la primera mitad del siglo XIX . Centro de Harvard Univ Asia. págs. 120–. ISBN 978-0-674-93721-5.
- ^ Kang, David C. (2012). Asia oriental antes que Occidente: cinco siglos de comercio y tributo . Prensa de la Universidad de Columbia . págs. 101-102.
- ^ Jeff Kyong-McClain; Yongtao Du (2013). Historia china en perspectiva geográfica . Rowman y Littlefield. págs. 67–. ISBN 978-0-7391-7230-8.
- ^ Miller 1990 , p. 25.
- ^ "Redes de discusión H-Net - FW: H-ASIA: Vietnam como" Zhongguo "(2 RESPUESTAS)" .
- ^ Norman G. Owen (2005). La aparición del sudeste asiático moderno: una nueva historia . Prensa de la Universidad de Hawaii. págs. 115–. ISBN 978-0-8248-2890-5.
- ^ a b A. Dirk Moses (1 de enero de 2008). Imperio, colonia, genocidio: conquista, ocupación y resistencia subalterna en la historia mundial . Libros de Berghahn. págs. 209–. ISBN 978-1-84545-452-4. Archivado desde el original en 2008.
- ^ Randall Peerenboom; Carole J. Petersen; Albert HY Chen (27 de septiembre de 2006). Derechos humanos en Asia: un estudio jurídico comparado de doce jurisdicciones asiáticas, Francia y Estados Unidos . Routledge. págs. 474–. ISBN 978-1-134-23881-1.
- ^ https://web.archive.org/web/20040617071243/http://kyotoreview.cseas.kyoto-u.ac.jp/issue/issue4/article_353.html
- ^ "# 18 Tradición transcultural del vietnamita Ao Dai" . Más allá de Victoriana .
- ^ "Ao Dai" . LoveToKnow .
- ^ "El Ao Dai y yo: un ensayo personal sobre identidad cultural y Steampunk" . Tor.com .
- ^ Tønnesson y Antlöv 1996 , p. 117.
- ^ Tønnesson y Antlöv 1996 , p. 125.
- ^ Tønnesson y Antlöv 1996 , p. 126.
- ^ La palabra Kurung o Khun [kʰǔn] (ᨡᩩᩁ, ᥑᥧᥢᥴ, ၶုၼ်, 𑜁𑜤𑜃𑜫, ຂຸນ, ខុ ណ, ខុន, ឃុន, ขุน, 君) significa "jefe, señor, amo, líder, gobernante, administrador, persona en autoridad, persona en cargo, monarca, soberano ... "en antiguas lenguas tai .
- ^ Profesor de grabación Lê Văn Lan : La palabra văn-lang (urang, orang) significa "pueblo" en lenguas malayo-polinesias .
- ^ Shorto, H. Un diccionario comparativo Mon-Khmer, Ed. Paul Sidwell, 2006. # 692. pag. 217
- ^ Como palabra Minangkabau .
- ^ Michel Ferlus. "Formación de etnónimos en el sudeste asiático". 42ª Conferencia Internacional sobre Lenguas y Lingüística Sino-Tibetana , noviembre de 2009, Chiang Mai, Tailandia. 2009. págs. 4-5
- ^ Punto de vista antiguo (por el profesor Trần Quốc Vượng en Vietnam del Norte alrededor de 1960-80): La palabra âu-lạc significa el "país" o "núi nước" (Viet), "rú rác" (Muong).
- ^ La palabra an- dương (安陽) puede significar "urang, orang" o " oyang " en los antiguos idiomas tai .
- ↑ Turun Cicik (Trưng-trắc) y Turun Nyi (Trưng-nhị).
- ^ Norman, Jerry; Mei, Tsu-lin (1976). "La austroasiatica en la antigua China del sur: algunas pruebas léxicas". Monumenta Serica . 32 : 274-301. doi : 10.1080 / 02549948.1976.11731121 .
- ^ El profesor de grabación Trần Như Vĩnh Lạc (Đoàn Thế Ngữ), la palabra giao-chỉ (交 址, 交 阯, 交趾) puede ser la pronunciación anamita del "Việt" (antiguo como k'yượt , gượt , vượt , rượt , lướt ) .
- ^ 州 之交 址。
- ^ Theo khảo cổ gia Nguyễn Thị Hậu , cồ-việt có thể tương ứng giao-chỉ về nghĩa, tức là đọc Việt (越) theo lối cổ. Vậy Đại Cồ-việt là 大 越.
- ^ Theo bà Nguyễn Thị Hậu , đại-việt là sự giản hóa lối phát âm quốc danh Lý triều, nhưng nguyên nghĩa.
- ^ 南越 之 南。
- ^ 安南 與 廣 南 之 大。
- ^ Elijah Coleman Bridgman; Samuel Wells Willaims (1847). El repositorio chino . propietarios. págs. 584–.
- ^ 漢語大詞典 編輯 委員會 , 漢語大詞典 編纂 處 , 漢語大詞典 , 第九卷 , p. 1115 , 上海 辭書 出版社 , 1992.
- ^ 國 之 教化。
- ^ Stein Tonnesson, Hans Antlov, Formas asiáticas de la nación , Routledge, 1996, págs. 117.
- ^ Estudio de palabras . Compañía G&C Merriam. 1954. p. 401 .
- ^ "Lección de ortografía". Newsweek . 67 . 1968. p. 13 .
- ↑ Adair , 1981 , p. 31.
- ^ 山 本 彩 加 [Yamamoto Saika] (2009). 近代 日本語 に お け る 外国 地名 の 漢字 表 記 ――― 明治 ・ 大 正 期 の 新聞 を 資料 と し て[Uso de kanji para nombres de lugares extranjeros en japonés moderno: basado en datos de periódicos de los períodos Meiji y Taishō] (PDF) .葉 大学 日本 文化 論叢(en japonés). 10 . Consultado el 8 de septiembre de 2015 .
- ^ a b 漢字 の 現在 第 92 回 越 の 国 の 漢字(en japonés). Sanseidō . 22 de abril de 2011 . Consultado el 8 de septiembre de 2015 .
- ^ 김정강 [Kim Jeong-gang] (12 de junio de 2006). 한자 폐기 는 大 과오… 국한 혼용 으로 '東 아시아 성' 살려내 자[La abolición de hanja es un gran error ... rescatar el 'estilo asiático' con una mezcla de hangul y hanja]. Revista Dong-a Ilbo (en coreano) . Consultado el 9 de septiembre de 2015 .
- ^ 전수태 [Jeon Su-tae] (1988). 북한 문화어 의 한자어 와 외래어[Palabras hanja y préstamos extranjeros en el idioma estándar de Corea del Norte]. Vida en Corea del Norte (en coreano) (4) . Consultado el 9 de septiembre de 2015 .
Libros
- Trần Quang Đức , Mil años de gorras y batas (千古衣冠), NHA Nam publicó, Hanoï , 2013.
- Tarling, Nicolás (2000). La historia de Cambridge del sudeste asiático: desde los primeros tiempos C. 1500 . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 139. ISBN 0521663695.
- Ring, Trudy; Salkin, Robert M .; La Boda, Sharon (1994). Diccionario internacional de lugares históricos: Asia y Oceanía . Taylor y Francis. pag. 399. ISBN 1884964044.
- Woods, L. Shelton (2002). Vietnam: un manual de estudios globales . ABC-CLIO. pag. 38. ISBN 1576074161.
- Moisés, Dirk (2008). Imperio, colonia, genocidio: conquista, ocupación y resistencia subalterna en la historia mundial . Libros de Berghahn. pag. 207. ISBN 9781845454524.
- Woodside, Alexander (1971). Vietnam y el modelo chino: un estudio comparativo del gobierno vietnamita y chino en la primera mitad del siglo XIX . Centro de Harvard Univ Asia. págs. 120–. ISBN 978-0-674-93721-5.
- Kang, David C. (2012). Asia oriental antes que Occidente: cinco siglos de comercio y tributo . Prensa de la Universidad de Columbia . págs. 101-102.
- Miller, Robert (1990). Estados Unidos y Vietnam 1787-1941 . Washington DC: Prensa de la Universidad de Defensa Nacional.
- Kiernan, Ben (2019). Việt Nam: una historia desde los tiempos más remotos hasta el presente . Prensa de la Universidad de Oxford .
- Adair, Gilbert (1981). Vietnam en la película: de Los Boinas Verdes a Apocalipsis ahora . Proteo.
- Woods, L. Shelton (2002). Vietnam: un manual de estudios globales . ABC-CLIO. ISBN 1576074161.
- Taylor, Keith W. (2013). Una historia de los vietnamitas . Prensa de la Universidad de Cambridge . ISBN 9781107244351.
- Kyong-McClain, Jeff; Du, Yongtao (2013). Historia china en perspectiva geográfica . Rowman y Littlefield. págs. 67–. ISBN 978-0-7391-7230-8.
- Miksic, John (2019), Sandhtakalaning Majapahit: Aprender la dinámica de Majapahit como la gran fortaleza de Nusantara , Universitas Airlangga
- Lieberman , Victor (2003). Paralelos extraños: integración del sudeste asiático continental en el contexto global, c. 800-1830, vol . 1 . Prensa de la Universidad de Cambridge.
- A. Dirk Moses (1 de enero de 2008). Imperio, colonia, genocidio: conquista, ocupación y resistencia subalterna en la historia mundial . Libros de Berghahn. págs. 209–. ISBN 978-1-84545-452-4. Archivado desde el original en 2008.
- Elijah Coleman Bridgman; Samuel Wells Willaims (1847). El repositorio chino . propietarios. págs. 584–.
- Tønnesson, Stein; Antlöv, Hans (1996). Formas asiáticas de la nación . Prensa de psicología.
- Estudio de palabras . Compañía G&C Merriam. 1954. p. 401 .
Cita
- Meacham, William (1996). "Definición de los Cien Yue" . Boletín de la Asociación de Prehistoria del Indo-Pacífico . 15 : 93-100. doi : 10.7152 / bippa.v15i0.11537 . Archivado desde el original el 28 de febrero de 2014.
- "Lección de ortografía". Newsweek . 1968. p. 13 . Falta o vacío
|url=
( ayuda )