No te preocupes es una expresión en inglés que significa "no te preocupes por eso", "está bien", "ella estará bien", "por encima del hombro", "olvídalo" o "seguro". Es similar al inglés de Estados Unidos " no problem ". La frase se usa ampliamente en el habla australiana y representa un sentimiento de simpatía, buen humor, optimismo y " compañerismo " en la cultura australiana . Se ha hecho referencia a la frase como el lema nacional de Australia .
La frase ha influido en una frase similar utilizada en el idioma Tok Pisin en Papúa Nueva Guinea . Sin preocupaciones, la utilización migró a Nueva Zelanda después de su origen en Australia. Su uso se volvió más común en el inglés británico después de un mayor uso en las telenovelas australianas que se transmitieron por televisión en el Reino Unido . Los expertos en lingüística no están seguros de cómo se utilizó la frase en el inglés estadounidense ; Las teorías incluyen el uso por Steve Irwin en el programa de televisión The Crocodile Hunter y el uso por los medios de comunicación de Estados Unidos durante los Juegos Olímpicos de Sydney 2000 . También ha ganado uso en inglés canadiense [ cita requerida ] .
Definición
No te preocupes es una expresión del inglés australiano , que significa "no te preocupes por eso", [1] o "está bien". [2] También puede significar "algo seguro" [3] y "de nada ". [4] Otros términos coloquiales australianos que significan lo mismo incluyen " ella tendrá razón ". [5] La expresión se ha comparado con el equivalente en inglés americano "no problem". [6] En su libro Australian Language & Culture: No Worries! , los autores Vanessa Battersby, Paul Smitz y Barry Blake señalan: "No te preocupes es una respuesta popular australiana similar a 'sin problemas', 'eso está bien' o 'algo seguro'". [7]
Origen cultural
La documentación inicial data de 1966. [8] Según el autor de When Cultures Collide: Leading Across Cultures , Richard D. Lewis , la frase es una forma de expresión de la actitud relajada en la cultura australiana. [9] Anna Wierzbicka comenta que la expresión ilustra una parte importante de la cultura australiana, incluyendo: "amabilidad, cordialidad, una expectativa de actitudes compartidas (una propensión a 'fácil mateship '), la dureza jocoso, el buen humor, y, sobre todo, casual optimismo". [10] Ella concluye que junto con "bien por ti", las expresiones reflejan el "carácter nacional" y el "espíritu predominante" de Australia. [11] Aunque inicialmente se utilizó en Australia, la frase también migró a Nueva Zelanda . [12] [13]
Uso
Wierzbicka escribe en su libro Cross-cultural Pragmatics que la expresión "impregna el habla australiana", "sirve a una amplia gama de fuerzas ilocucionarias" y muestra un "optimismo casual". [14] En su libro de 1992 Semantics, Culture, and Cognition , Wierzbicka clasifica la frase como "una de las expresiones australianas más características", junto con "bien por ti". [10]
El término también se puede utilizar en el contexto de una disculpa. [15] La frase se ha utilizado ampliamente en inglés británico desde finales de la década de 1980, un desarrollo atribuido en parte al éxito de las telenovelas australianas como Vecinos en el Reino Unido. [dieciséis]
La frase "sin falsificaciones" tiene el mismo significado en Australia; como un Spoonerismo de "no jodidamente preocupaciones", [1] [17] y se contrae con las frases "no wuckers" y "no wucks". [1]
Influencia
No te preocupes fue referido como "el lema nacional" de Australia en 1978, [10] y en su trabajo de 2006, Diving the World , Beth y Shaun Tierney llaman "no te preocupes, compañero" el lema nacional del país. [4] Escribiendo en The New York Times Book Review , Annette Kobak llama a la expresión un "encantamiento ritual" que tiene un "encanto particular". [18] La frase "no hay Waris" en la Papúa Nueva Guinea lenguaje Tok Pisin se deriva del término australiana Inglés. [19] [20]
Según The Sunday Mail, un informe de un periódico de 2004 señala que no se ha empezado a utilizar ningún tipo de preocupación en inglés estadounidense. [21] En un artículo de 2004 para The Advertiser , Samela Harris comenta: "Los estadounidenses no tienen idea de la etimología de 'no te preocupes'. Así que, si bien pueden adoptar alegremente nuestro mantra 'no te preocupes', 'no te preocupes' nunca se dé cuenta como actitud ". [22] Según Tom Dalzell , autor de dos libros sobre el uso de la jerga en los Estados Unidos, los expertos en lingüística no están seguros de cómo la expresión se hizo popular en ese país. Una posibilidad no mencionada en la fuente es la posición prominente de esta frase en la letra de la canción " Hakuna Matata " en la popular película de Disney de 1994 El Rey León . [23] El uso del término por Steve Irwin en The Crocodile Hunter , así como los intentos de miembros de la prensa estadounidense de imitar la expresión durante los Juegos Olímpicos de Sydney 2000 , se han presentado como teorías que explican la omnipresencia de la expresión en los Estados Unidos. Estados. [23] La profesora de lingüística Kate Burridge escribe en su libro de 2004 Weeds in the Garden of Words que las expresiones que incluyen "sin preocupaciones", "absolutamente" y "línea de fondo" se han vuelto menos frecuentes a favor de dichos más nuevos. [24] La frase ha tenido algún uso en inglés canadiense .
Ver también
- Comedia australiana
- Fonología del inglés australiano
- Vocabulario de inglés australiano
- Hakuna matata
- Diccionario Macquarie
- No hay problema
Notas
- ↑ a b c Partridge, Dalzell & Victor 2006 , p. 1390
- ^ Stuart-Hamilton 2007 , p. 161
- ^ Angelo y Butler 1998 , p. 22
- ↑ a b Tierney y Tierney , 2006 , p. 32
- ^ Nolan y Hinkelman 1996 , p. 274
- ^ Morrison, Conaway y Borden 1994 , p. 9
- ^ Battersby, Smitz y Blake 2007 , p. 33
- ^ Hoffmann y Siebers 2009 , p. 120
- ^ Lewis 2005 , p. 209
- ↑ a b c Wierzbicka , 1992 , p. 388
- ^ Moon 1998 , p. 271
- ^ Cryer , 2006 , p. 139
- ^ Hoffmann y Siebers 2009 , págs. 119-121
- ^ Wierzbicka 1991 , p. 56
- ^ Bowe y Martin 2007 , p. 56
- ^ "No te preocupes se infiltra en el inglés británico" . Nueve noticias nacionales . news.ninemsn.com.au. Archivado desde el original el 3 de octubre de 2012 . Consultado el 12 de enero de 2011 .
- ^ Goddard , 2006 , p. 72
- ^ Personal del New York Times, 2001 , p. 1499
- ^ Romaine 1991 , p. 148
- ^ Biber y Finegan 1994 , p. 63
- ^ Whiting, Frances (25 de julio de 2004). "Está, como, fuera de control". El Sunday Mail . pag. 018.
- ^ Harris, Samela (20 de mayo de 2004). "No te preocupes, amigo, tendrá razón y que tengas un buen día". El anunciante . pag. 020.
- ^ a b McKenna, Michael (22 de enero de 2003). "Crikey, Strine se hace cargo". El Courier-Mail . Periódicos de Queensland. pag. 3.
- ^ McGarry, Helen (12 de septiembre de 2004). "Idioma - Libros Extra". The Sun-Herald . pag. 72.
Referencias
- Angelo, Denise; Butler, Sue (1998), Australian Phrasebook: Language Survival Kit , Lonely Planet , pág. 22 , ISBN 0-86442-576-7
- Battersby, Vanessa; Smitz, Paul; Blake, Barry (2007), Lengua y cultura australianas: ¡No te preocupes! , Lonely Planet , pág. 33 , ISBN 1-74059-099-6
- Biber, Douglas; Finegan, Edward (1994), Perspectivas sociolingüísticas sobre el registro , Oxford University Press , EE . UU. , Pág. 63, ISBN 0-19-508364-4
- Bowe, Heather Joan; Martin, Kylie (2007), Comunicación entre culturas: comprensión mutua en un mundo global , Cambridge University Press , pág. 56, ISBN 0-521-69557-0
- Cryer, Max (2006), The Godzone Dictionary: Of Favorite New Zealand Words and Phrases , Titirangi , Auckland , Nueva Zelanda : Exisle Publishing Limited, ISBN 0908988745
- Goddard, Cliff (2006), Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context , Mouton de Gruyter , ISBN 3-11-018874-0
- Hoffmann, Thomas; Siebers, Lucia (2009), World Englishes - Problems, Properties and Prospects , Amsterdam , Países Bajos : John Benjamins Publishing Company , págs. 119-121, ISBN 9027249008
- Lewis, Richard D. (2005), When Cultures Collide: Leading Across Cultures , Nicholas Brealey Publishing, pág. 209 , ISBN 1-904838-02-2
- Personal del New York Times (2001), The New York Times Book Reviews 2000 , Taylor & Francis , p. 1499, ISBN 1-57958-058-0
- Moon, Rosamund (1998), Expresiones fijas y modismos en inglés: un enfoque basado en corpus , Oxford University Press , p. 271, ISBN 978-0-19-823614-6
- Morrison, Terri; Conaway, Wayne A .; Borden, George A. (1994), Besar, inclinarse o darse la mano: Cómo hacer negocios en sesenta países , Adams Media , p. 9 , ISBN 1-55850-444-3
- Nolan, James L .; Hinkelman, Edward (1996), Australia Business: La enciclopedia portátil para hacer negocios con Australia , World Trade Press, pág. 274, ISBN 1-885073-03-8
- Partridge, Eric ; Dalzell, Tom ; Victor, Terry (2006), The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English , Taylor & Francis , pág. 1390, ISBN 0-415-25938-X
- Romaine, Suzanne (1991), Language, Education, and Development: Urban and Rural Tok Pisin in Papua New Guinea , Oxford University Press , pág. 148, ISBN 0-19-823966-1
- Stuart-Hamilton, Ian (2007), Diccionario Asperger de expresiones cotidianas , Jessica Kingsley Publishers , p. 161, ISBN 1-84310-518-7
- Tierney, Beth; Tierney, Shaun (2006), Diving the World: A Guide to the World's Coral Seas , Footprint Travel Guides, pág. 32 , ISBN 1-904777-59-7
- Wierzbicka, Anna (1991), Pragmática transcultural: La semántica de la interacción humana , Walter de Gruyter , p. 56, ISBN 3-11-012538-2
- Wierzbicka, Anna (1992), Semántica, cultura y cognición: conceptos humanos universales en configuraciones específicas de cultura , Oxford University Press , EE . UU. , Pág. 388, ISBN 0-19-507326-6
Otras lecturas
- Leonard, Rosemary ; Centro de Investigación sobre Justicia Social y Cambio Social de la Universidad de Western Sydney (2004), A Fair Go: Some Issues of Social Justice in Australia , Common Ground, págs. 152-153, ISBN 1-86335-561-8, "Tema icónico: No te preocupes, ella tendrá razón, no es mi problema, amigo ..."
enlaces externos
- Diccionario de jerga australiana , Koala Net
- No te preocupes - definición en el diccionario australiano
- Argot australiano , Wiki de viajes de Australia
- Diccionario breve de jerga australiana , Universidad de Monash