O Deus ego amo te


O Deus ego amo te (en latín "O Dios te amo") puede referirse a una de las dos letras latinas que a veces se atribuyen a San Francisco Javier , pero de fecha y autoría inciertas.

tiene cuatro estrofas adicionales en ritmo similar, siendo las tres últimas aparentemente una paráfrasis de parte de una oración en la "Contemplatio ad amorem spiritualem in nobis excitandum" del Espiritual de San Ignacio de Loyola : "Toma, oh Señor, toda mi libertad ... todo lo que tengo o poseo me lo has otorgado; de vuelta a ti te lo doy todo, y a la regla de tu voluntad lo entrego absolutamente. Dame solo tu amor y tu gracia y soy lo suficientemente rico; ni te pido nada más. . " El himno (probablemente impreso por primera vez en la "Symphonia Sirenum", Colonia , 1695) recibió en la "Katholische Kirchengesänge" de Zabuesnig (Augsburg, 1822), el título de "El deseo de San Ignacio". Padre CaswallLa hermosa versión apareció en su "Máscara de María", etc. (1858), y en sus "Himnos y Poemas" (1873); también en varios himnarios católicos (por ejemplo, "Roman Hymnal", Nueva York , 1884; "Catholic Church Hymnal" de Toner, Nueva York , 1905; y en "The Book of Hymns" de Ould, Edimburgo , 1910). El himno fue traducido por J. Keble, JW Hewett, EC Benedict, HM Macgill, SW Duffield.

Hay cuatro estrofas adicionales en ritmo irregular, mientras que una forma variante agrega como línea final: "Et solum quia Deus es" (esto se da en "A Historical Companion to Hymns Ancient and Modern" de Moorson, 2da ed., Cambridge , 1903, pág.176). El himno ha sido apropiadamente denominado el "suspiro de amor" de San Francisco Javier , [1] quien, es bastante seguro, compuso el soneto original en español "No me meuve, mi Dios, para quererte", sobre el cual los diversos latinos se basan las versiones, alrededor del año 1546. Sin embargo, no hay razón suficiente para atribuirle ninguna versión latina. La forma dada arriba apareció en el "Cœleste Palmetum" (Colonia, 1696). Una versión latina anterior de Joannes Nadasi en su "Pretiosæ ocupaciones morientium "(Roma , 1657), comienzo: "Non me movet, Domine, ad amandum te". Nadasi lo tradujo de nuevo en 1665. FX Drebitka ("Hymnus Francisci Faludi", Budapest , 1899) da estas versiones, y una de Petrus Possinus en 1667. En 1668 J. Scheffler dio, en su "Heilige Seelenlust", una traducción al alemán: "Ich liebe Gott, und zwar unsonst" - de una versión que comienza con "Amo Deum, sed libere". La forma del himno indicado arriba ha sido traducida al verso inglés unas veinticinco veces, se encuentra en himnarios católicos y no católicos, y evidentemente es muy apreciada por los no católicos. Así, el Rev. Dr. Duffield, un presbiteriano , habla de ambos himnos en términos elogiosos, en su "Escritores de himnos latinos y sus himnos "( Nueva York, 1889): "Desde el punto de vista crítico superior, entonces, estos himnos no son inaceptables como obra del propio Xavier. Se sienten como si pertenecieran a su época y a su vida. Son transfundidos y traspasados ​​por un sentido personal de absorción en el amor divino, que los ha fundido y cristalizado en su calor más feroz ”(p. 300). El texto bíblico para ambos himnos bien podría ser II Cor., V, 14, 15, o quizás mejor aún I Juan, IV, 19 - "Amemos, pues, a Dios, porque Dios nos amó primero". El texto de ambos himnos se encuentra en el "Thesaurus Hymnologicus" de Daniel, II, 335; del segundo himno, con notas, en los "Himnos latinos" de marzo, 190, 307, etc.

 Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio públicoHerbermann, Charles, ed. (1913). " O Deus Ego Amo Te ". Enciclopedia católica . Nueva York: Robert Appleton Company.