Omanathinkal Kidavo ( malayalam : ഓമന തിങ്കള് കിടാവോ ) es una canción de cuna en malayalam que fue compuesta por Irayimman Thampi en el nacimiento del Maharajá Swathi Thirunal de Travancore . Hasta la fecha, sigue siendo una de las canciones de cuna más populares en el idioma malayalam. [1]
Historia
La canción de cuna fue compuesta (1813) por Thampi a petición del entonces gobernante de Travancore , Maharani Gowri Lakshmi Bayi , para dormir al bebé rey Swathi Thirunal . Su nacimiento fue un evento largamente esperado para la familia real, ya que enfrentó la amenaza de ser anexionada a la India británica bajo la Doctrina del Caducidad por la falta de un heredero varón. La letra del poema refleja esta sensación de alivio cuando se refiere al bebé como un "tesoro de Dios" y "el fruto del árbol de la fortuna". [2] [3]
Música
Originalmente compuesto en Kurinji raga (modo melódico) y ajustado a Adi tala ( métrica ), se realiza con mayor frecuencia en los ragas Navaroj o Nilambari. [1] [2] Una característica interesante de esta canción de cuna es que no menciona la palabra dormir en ella. Por tanto, el sueño es inducido por el efecto del raga. [4] La canción se adapta bien a las expresiones de las navarasas y, por lo tanto, a menudo se pone a bailar. [5]
Letras y traducción
Letras en malayalamഓമനത്തിങ്കൾക്കിടാവോ- നല്ല കോമളത്താമരപ്പൂവോ പൂവിൽ നിറഞ്ഞ മധുവോ- പരിപൂർണേന്ദു തൻറെ നിലാവോ പുത്തൻ പവിഴക്കൊടിയോ- ചെറു തത്തകൾ കൊഞ്ചും മൊഴിയോ ചാഞ്ചാടിയാടും മയിലോ - മൃദു പഞ്ചമം പാടും കുയിലോ തുള്ളുമിളമാൻകിടാവോ - ശോഭ കൊള്ളുന്നോരന്നക്കൊടിയോ ഈശ്വരൻ തന്ന നിധിയോ - പരമേശ്വരിയേന്തും കിളിയോ പാരിജാതത്തിൻ തളിരോ - എൻറെ ഭാഗ്യദ്രുമത്തിൻ ഫലമോ വാത്സല്യരത്നത്തെ വയ്പ്പാൻ - മമ വായ്ച്ചൊരു കാഞ്ചനച്ചെപ്പോ ദൃഷ്ടിക്കു വച്ചോരമൃതോ - കൂരിരുട്ടത്തു വച്ച വിളക്കോ കീർത്തിലതയ്ക്കുള്ള വിത്തോ - എന്നും കേടു വരാതുള്ള മുത്തോ ആർത്തിതിമിരം കളവാൻ - ഉള്ള മാർത്താണ്ഡദേവപ്രഭയോ സുക്തിയിൽ കണ്ട പൊരുളോ - അതിസൂക്ഷ്മമാം വീണാരവമോ വമ്പിച്ച സന്തോഷവല്ലി - തൻറെ കൊമ്പത്തു പൂത്ത പൂവല്ലി പിച്ചകത്തിൻ മലർച്ചെണ്ടോ - നാവിനിച്ഛ നൽകുന്ന കൽക്കണ്ടോ കസ്തൂരി തൻറെ മണമോ - ഏറ്റ സത്തുക്കൾക്കുള്ള ഗുണമോ പൂമണമേറ്റൊരു കാറ്റോ - ഏറ്റം പൊന്നിൽ തെളിഞ്ഞുള്ള മാറ്റോ കാച്ചിക്കുറുക്കിയ പാലോ - നല്ല ഗന്ധമെഴും പനിനീരോ നന്മ വിളയും നിലമോ - ബഹുധർമങ്ങൾ വാഴും ഗൃഹമോ ദാഹം കളയും ജലമോ - മാർഗഖേദം കളയും തണലോ വാടാത്ത മല്ലികപ്പൂവോ - ഞാനും തേടിവച്ചുള്ള ധനമോ കണ്ണിനു നല്ല കണിയോ - മമ കൈവന്ന ചിന്താമണിയോ ലാവണ്യപുണ്യനദിയോ - ഉണ്ണിക്കാർവർണ്ണൻ തൻറെ കളിയോ ലക്ഷ്മീഭഗവതി തൻറെ - തിരുനെറ്റിയിലിട്ട കുറിയോ എന്നുണ്ണിക്കൃഷ്ണൻ ജനിച്ചോ - പാരിലിങ്ങനെ വേഷം ധരിച്ചോ പദ്മനാഭൻ തൻ കൃപയോ - മുറ്റും ഭാഗ്യം വരുന്ന വഴിയോ
| TranscripciónOmana thinkal kidaavo, nalla komala thaamara puuvo Puuvil niranja madhuvo, pari-puurnendu thante nilaavo Puthen pavizha kodiyo, cheru-thathakal konjum mozhiyo Chaanchadi aadum mayilo, mridu-panchamam paadum kuyilo Thullum ila maan kidaavo, shobha-kollunnooranna kodiyo Eeshwaran thanna nidhiyo, Parameshwari endum kiLiyo Paarijaatathin thaLiro, ente bhagya-drumathin phalamo Vaalsalya rathnathe vaippaan, mama vaaichoru kaanchana cheppo Drishtikku vaichoramrutho, kooriruttathu vaicha vilakko Keerthi-lathakkulla vitho, ennum kedu varaathulla mutho Aarthi tthimiram kalavaan, ulla maarthaanda deva prabhayo Suktiyil kanda porulo, athi sookshmamaam veena-aaravamo Vambicha santhosha valli, thante kombathu pootha poovalli Pichakathin malar chendo, naavin-ichha nalkunna kalkando Kasthuuri thante manamo, etta sathukkalkk-ulla gunamo PoomaNam-ettooru kaatto, eettam ponnil theLinjulla maatto Kaachi kuRukkiya paalo, nalla gandhamezhum panineero Nanma viLayum nilamo, bahu dharmangal vaazhum grihamo Daaham kalayum jalamo, marga-khedam kaLayum thanalo Vaadaatha mallika puuvo, njanum thedi vaichulla dhanamo Kanninu nalla kaniyo, mama kaivanna chinthaa maniyo Laavanya punya nadiyo, unni kaarvarnan thante kaLiyo Lakshmy Bhagavathy thante, thiru-nettiyilitta kuriyo En unnikrishnan Jenicho, paaril ingane vasham dharicho Padmanaabhan que kripayo, muttum bhagyam varunna vazhiyo Traducción en inglésLa traducción de AH Fox Strangways en The Music of Hindoostan se encuentra aquí: [6] ¿Es esta dulce nena? La brillante luna creciente, o la encantadora flor del loto , La miel en una flor, o el brillo de la luna llena, Una gema de coral puro, o el agradable parloteo de los loros, Un pavo real bailando o un dulce pájaro cantor, Un ciervo joven que rebota, o un cisne resplandeciente, Un tesoro de Dios, o el loro mascota en manos de Īśvarī, La tierna hoja del árbol kalpa , o el fruto de mi árbol de la fortuna, Un cofre de oro para encerrar la joya de mi amor, Néctar a mis ojos, o una luz para disipar las tinieblas, La semilla de mi fama trepadora, o una perla brillante que nunca se desvanece, El resplandor del sol para disipar toda la penumbra de la miseria, Los Vedas en un ataúd, o el melodioso vinā , La hermosa flor que brota de la robusta rama de mi árbol del gozo, Un racimo de capullos de pichāka , o dulce de azúcar en la lengua, La fragancia del almizcle, lo mejor de todo lo bueno, Una brisa cargada con el aroma de las flores, o la esencia del oro más puro, Un cuenco de leche fresca o de agua de rosas aromática , El campo de toda virtud, o la morada de todo deber, Una taza de agua fría para saciar la sed, o una sombra protectora, Una flor de mallika que nunca falla , o mi propia riqueza almacenada, El objeto auspicioso de mi mirada, o mi joya más preciada, Una corriente de belleza virtuosa, o una imagen del joven Krishna , La brillante marca de la frente de la diosa Lakshmī , O, por la misericordia de Padmanābha , ¿es la fuente de mi felicidad futura? ¿Es, en esta hermosa forma, un Avatar de Krishna mismo? |
Controversia
El Irayimman Thampi Memorial Trust alegó que las primeras ocho líneas de la canción de la nominada al Oscar Bombay Jayashri ' Pi's Lullaby ' en la película Life of Pi no eran una composición original sino una traducción al tamil del Omanathinkal Kidavo. La canción había sido nominada en la categoría de Canción Original para los Premios Oscar de 2013 . Jayashri, sin embargo, sostuvo que ella simplemente escribió lo que le había llegado al corazón y negó la acusación en su contra. [7] [8]
Referencias
- ^ a b "Canción de cuna compuesta para Swathi: Omana Thingal" . Consultado el 10 de noviembre de 2012 .
- ^ a b Narayanaswami, P P. "Omana Thingal Kidavo". Consultado el 10 de noviembre de 2012 .
- ^ "Rendición evocadora" . El hindú . 22 de febrero de 2008. Archivado desde el original el 28 de febrero de 2008 . Consultado el 10 de noviembre de 2012 .
- ^ Nair, A S. "Una canción de cuna real" (PDF) . Consultado el 10 de noviembre de 2012 .
- ^ "Pasos expresivos" . El hindú . 2 de marzo de 2012 . Consultado el 10 de noviembre de 2012 .
- ^ "Omana Thinkal Kidavo - Fox Strangeways" . Consultado el 10 de noviembre de 2012 .
- ^ "Controversia sobre la canción nominada al Oscar de Bombay Jayashri Pi's Lullaby" . ADN . 13 de enero de 2013 . Consultado el 14 de enero de 2013 .
- ^ "Canción de cuna de Pi: Bombay Jayashri niega las acusaciones de plagio" . El hindú . 13 de enero de 2013 . Consultado el 14 de enero de 2013 .