romanización del persa


La romanización del persa o latinización del persa ( persa : لاتین‌نویسی فارسی , romanizadoLātinnevisiye fārsi , pronunciado  [lɒːtiːn.neviːˌsije fɒːɹˈsiː] ) es la representación del idioma persa ( farsi , dari y tayiko ) con escritura latina . Existen varios esquemas de romanización diferentes, cada uno con su propio conjunto de reglas impulsadas por su propio conjunto de objetivos ideológicos.

Debido a que la escritura persa-árabe es un sistema de escritura abjad (con un gran inventario de letras con consonantes ), muchas palabras distintas en persa estándar pueden tener ortografías idénticas, con pronunciaciones muy variadas que difieren en sus sonidos de vocales (no escritos). Por lo tanto, un paradigma de romanización puede seguir a la transliteración (que refleja la ortografía y la ortografía ) o la transcripción (que refleja la pronunciación y la fonología ).

La escritura latina juega en Irán el papel de una segunda escritura. Para la prueba de esta afirmación es suficiente echar un vistazo a los carteles de la ciudad y de la calle oa las direcciones de Internet en todos los países. Por otro lado, la experiencia ha demostrado que los esfuerzos para enseñar a millones de jóvenes iraníes en el extranjero a leer y escribir persa en su mayoría resultan infructuosos debido a la falta de contacto diario con la escritura persa. Parece que se ha encontrado una salida a este dilema; y ese es el uso de la escritura latina paralela a la escritura persa.

La transliteración (en sentido estricto) intenta ser una representación completa de la escritura original, de modo que un lector informado pueda reconstruir la ortografía original de las palabras transliteradas desconocidas. Las transliteraciones del persa se utilizan para representar palabras persas individuales o citas breves en textos académicos en inglés u otros idiomas que no utilizan el alfabeto árabe.

Una transliteración aún tendrá representaciones separadas para diferentes consonantes del alfabeto persa que se pronuncian de manera idéntica en persa. Por lo tanto, las transliteraciones del persa a menudo se basan en transliteraciones del árabe . [1] La representación de las vocales del alfabeto persoárabe también es compleja y las transliteraciones se basan en la forma escrita.

Las transliteraciones comúnmente utilizadas en el mundo de habla inglesa incluyen la romanización BGN/PCGN y la romanización ALA-LC .