Multilingüismo


El multilingüismo es el uso de más de un idioma , ya sea por un hablante individual o por un grupo de hablantes. Se cree que los hablantes multilingües superan en número a los hablantes monolingües en la población mundial . [1] [2] Más de la mitad de todos los europeos afirman hablar al menos un idioma además de su lengua materna ; [3] pero muchos leen y escriben en un idioma. Siempre útil para los comerciantes, el multilingüismo es ventajoso para las personas que desean participar en la globalización y la apertura cultural. [4]Debido a la facilidad de acceso a la información facilitada por Internet, la exposición de las personas a varios idiomas es cada vez más posible. Las personas que hablan varios idiomas también se denominan políglotas . [5]

Cartel multilingüe fuera de la oficina del alcalde en Novi Sad , Serbia , escrito en los cuatro idiomas oficiales de la ciudad: serbio , húngaro , eslovaco y ruso panónico .
Un letrero bilingüe en la isla Norfolk escrito en inglés y Norfuk .
Un bote de basura en Seattle etiquetado en cuatro idiomas: inglés , chino , vietnamita y español (el tagalo también usa la palabra en español).
Un cartel de peligro en Singapur escrito en inglés, chino , tamil y malayo (los cuatro idiomas oficiales de Singapur).

Los hablantes multilingües han adquirido y mantenido al menos un idioma durante la infancia, el llamado primer idioma (L1). La primera lengua (a veces también conocida como lengua materna) generalmente se adquiere sin educación formal, mediante mecanismos sobre los que los académicos no están de acuerdo. [6] Los niños que adquieren dos idiomas de forma nativa desde estos primeros años se denominan bilingües simultáneos . Es común que los jóvenes bilingües simultáneos sean más competentes en un idioma que en el otro. [7]

Se ha informado que las personas que hablan más de un idioma son más hábiles en el aprendizaje de idiomas en comparación con los monolingües. [8]

El multilingüismo en informática puede considerarse parte de un continuo entre la internacionalización y la localización . Debido al estado del inglés en la informática , el desarrollo de software casi siempre lo usa (pero no en el caso de los lenguajes de programación que no se basan en el inglés ). Algunos software comerciales están inicialmente disponibles en una versión en inglés, y las versiones multilingües, si las hay, pueden producirse como opciones alternativas basadas en el original en inglés. [ cita requerida ]

La definición de multilingüismo es un tema de debate al igual que la de la fluidez lingüística. En un extremo de una especie de continuo lingüístico, se puede definir el multilingüismo como la competencia y el dominio completos de más de un idioma. El hablante presumiblemente tendría un conocimiento y control completos sobre los idiomas y, por lo tanto, sonaría como un hablante nativo. En el extremo opuesto del espectro estarían las personas que conocen suficientes frases para moverse como turista usando el idioma alternativo. Desde 1992, Vivian Cook ha argumentado que la mayoría de los hablantes multilingües se encuentran en algún lugar entre las definiciones mínimas y máximas. Cook llama a estas personas multi-competentes . [9] [10]

Además, no existe una definición coherente de lo que constituye un idioma distinto. [11] Por ejemplo, los estudiosos a menudo no están de acuerdo sobre si el escocés es un idioma por derecho propio o simplemente un dialecto del inglés . [12] Además, lo que se considera un idioma puede cambiar, a menudo por razones puramente políticas. Un ejemplo es la creación del serbocroata como idioma estándar sobre la base del dialecto de Herzegovina oriental para funcionar como paraguas para numerosos dialectos eslavos del sur ; después de la desintegración de Yugoslavia , se dividió en serbio , croata , bosnio y montenegrino . Otro ejemplo es que el ucraniano fue descartado como un dialecto ruso por los zares rusos para desalentar los sentimientos nacionales. [13] Hoy en día, los escolares de muchas naciones independientes pequeñas se ven obligados a aprender varios idiomas debido a las interacciones internacionales. [14] Por ejemplo, en Finlandia, todos los niños deben aprender al menos tres idiomas: los dos idiomas nacionales (finlandés y sueco) y un idioma extranjero (generalmente inglés). Muchos escolares finlandeses también estudian otros idiomas, como el alemán o el ruso. [ cita requerida ]

En algunas naciones grandes con varios idiomas, como la India , los niños en edad escolar pueden aprender de forma rutinaria varios idiomas según el lugar del país en el que residan.

En muchos países, el bilingüismo se produce a través de las relaciones internacionales, que, siendo el inglés la lengua franca mundial , a veces resulta en un bilingüismo mayoritario incluso cuando los países solo tienen un idioma oficial nacional. Esto está ocurriendo especialmente en regiones germánicas como Escandinavia , Benelux y entre germanófonos , pero también se está expandiendo a algunos países no germánicos. [15]

Muchos mitos y prejuicios han crecido en torno a las nociones de bilingüismo y multilingüismo en algunos países occidentales donde el monolingüismo es la norma. Investigadores del Reino Unido y Polonia han enumerado los conceptos erróneos más comunes: [10]

  • que para merecer la etiqueta 'bilingüe / multilingüe', uno necesita tener un dominio igual, 'perfecto', 'natural' de ambos / todos los idiomas de uno;
  • que el bilingüismo infantil puede ser perjudicial para el desarrollo lingüístico y cognitivo y, en consecuencia, conducir a peores resultados en la escuela;
  • que exponer a un niño a más de un idioma puede causar problemas o deficiencias en el lenguaje, o que para los niños que ya han sido diagnosticados con problemas, dos idiomas significan demasiada presión y esfuerzo innecesarios;
  • que los niños no tienen tiempo suficiente para aprender ambos idiomas, por lo que es mejor si solo adquieren el idioma mayoritario;
  • que los individuos bilingües tienden a tener un vocabulario un poco más pequeño y son más débiles en "tareas de fluidez verbal" que los individuos monolingües.

Todas estas son convicciones dañinas que han sido desacreditadas durante mucho tiempo, [10] pero que persisten entre muchos padres. En realidad, los niños bilingües tienen puntajes más bajos que sus pares monolingües cuando se les evalúa en solo uno de los idiomas que están adquiriendo, pero tienen recursos lingüísticos totales sustancialmente mayores. [dieciséis]

Placa bilingüe croata-italiana en un edificio público en Pula / Pola (Istria)

Un punto de vista es el del lingüista Noam Chomsky en lo que él llama el dispositivo de adquisición del lenguaje humano , un mecanismo que permite al alumno recrear correctamente las reglas y ciertas otras características del lenguaje utilizadas por los hablantes circundantes. [17] Este dispositivo, según Chomsky, se desgasta con el tiempo y normalmente no está disponible en la pubertad , lo que utiliza para explicar los malos resultados que tienen algunos adolescentes y adultos al aprender aspectos de una segunda lengua (L2).

Si el aprendizaje de idiomas es un proceso cognitivo , en lugar de un dispositivo de adquisición del idioma, como sugiere la escuela dirigida por Stephen Krashen , solo habría diferencias relativas, no categóricas, entre los dos tipos de aprendizaje de idiomas.

Rod Ellis cita una investigación que concluye que cuanto antes los niños aprenden un segundo idioma, mejor se encuentran en términos de pronunciación . [1] Las escuelas europeas generalmente ofrecen clases de lengua secundaria para sus estudiantes desde el principio, debido a la interconexión con países vecinos con diferentes idiomas. La mayoría de los estudiantes europeos ahora estudian al menos dos idiomas extranjeros, un proceso que la Unión Europea recomienda encarecidamente . [18]

Según la investigación de Ann Fathman, The Relationship between age and second language production, [19] [20] existe una diferencia en la tasa de aprendizaje de la morfología, sintaxis y fonología del inglés basada en las diferencias de edad, pero que el orden de la adquisición en el aprendizaje de una segunda lengua no cambia con la edad.

En la clase de segundo idioma , los estudiantes comúnmente enfrentarán dificultades para pensar en el idioma de destino porque están influenciados por su idioma nativo y patrones culturales. Robert B. Kaplan piensa que en las clases de un segundo idioma, el trabajo del estudiante extranjero está desenfocado porque el estudiante extranjero está empleando retórica y una secuencia de pensamiento que viola las expectativas del lector nativo. [21] Los estudiantes extranjeros que han dominado las estructuras sintácticas aún han demostrado una incapacidad para redactar temas, trabajos finales, tesis y disertaciones adecuados. Robert B. Kaplan describe dos palabras clave que afectan a las personas cuando aprenden un segundo idioma. La lógica en el sentido popular, más que en el sentido lógico de la palabra, es la base de la retórica, desarrollada a partir de una cultura; no es universal. La retórica , entonces, tampoco es universal, sino que varía de una cultura a otra e incluso de vez en cuando dentro de una cultura determinada. [21] Los profesores de idiomas saben cómo predecir las diferencias entre pronunciaciones o construcciones en diferentes idiomas, pero pueden ser menos claros acerca de las diferencias entre retórica, es decir, en la forma en que usan el lenguaje para lograr varios propósitos, particularmente en la escritura. [22]

Las personas que aprenden varios idiomas también pueden experimentar una transferencia positiva , el proceso mediante el cual se vuelve más fácil aprender idiomas adicionales si la gramática o el vocabulario del nuevo idioma es similar a los de los idiomas ya hablados. Por otro lado, los estudiantes también pueden experimentar una transferencia negativa: interferencia de idiomas aprendidos en una etapa anterior de desarrollo mientras aprenden un nuevo idioma más adelante en la vida. [23]

Bilingüismo receptivo

Los bilingües receptivos son aquellos que pueden entender un segundo idioma pero que no pueden hablarlo o cuyas habilidades para hablarlo están inhibidas por barreras psicológicas. El bilingüismo receptivo se encuentra con frecuencia entre los inmigrantes adultos en los Estados Unidos que no hablan inglés como lengua materna pero que tienen hijos que hablan inglés de forma nativa, generalmente en parte porque la educación de esos niños se ha realizado en inglés; Si bien los padres inmigrantes pueden entender tanto su idioma materno como el inglés, solo les hablan a sus hijos su idioma nativo. Si sus hijos son igualmente receptivamente bilingües pero productivamente monolingües en inglés, a lo largo de la conversación los padres hablarán su lengua materna y los niños hablarán inglés. Sin embargo, si sus hijos son productivamente bilingües, esos niños pueden responder en el idioma nativo de los padres, en inglés o en una combinación de ambos idiomas, variando su elección de idioma dependiendo de factores como el contenido, el contexto y / o el contenido de la comunicación. intensidad emocional y la presencia o ausencia de terceros hablantes de una lengua u otra. La tercera alternativa representa el fenómeno del "cambio de código " en el que la parte productivamente bilingüe de una comunicación cambia de idioma en el curso de esa comunicación. Las personas receptivamente bilingües, especialmente los niños, pueden alcanzar rápidamente la fluidez oral al pasar más tiempo en situaciones en las que se les exige que hablen el idioma que hasta ahora entendían solo de forma pasiva. Hasta que ambas generaciones alcancen la fluidez oral, no todas las definiciones de bilingüismo caracterizan con precisión a la familia en su conjunto, pero las diferencias lingüísticas entre las generaciones de la familia a menudo constituyen un impedimento mínimo o nulo para la funcionalidad de la familia. [ cita requerida ] El bilingüismo receptivo en un idioma como lo exhibe un hablante de otro idioma, o incluso como lo exhiben la mayoría de los hablantes de ese idioma, no es lo mismo que la inteligibilidad mutua de los idiomas; el último es una propiedad de un par de idiomas , es decir, una consecuencia de similitudes léxicas y gramaticales objetivamente altas entre los idiomas mismos ( por ejemplo , noruego y sueco), mientras que el primero es propiedad de una o más personas y está determinado por subjetivos o factores intersubjetivos como la prevalencia de las lenguas respectivas en la historia de vida (incluida la crianza familiar, el entorno educativo y la cultura ambiental) de la persona o personas. [24]

Orden de adquisición

En el bilingüismo secuencial , los alumnos reciben instrucción en alfabetización en su idioma nativo hasta que adquieren un dominio de alfabetización "umbral". Algunos investigadores utilizan la edad de 3 años como la edad en la que un niño tiene competencia comunicativa básica en su primer idioma (Kessler, 1984). [25] Los niños pueden pasar por un proceso de adquisición secuencial si migran a una edad temprana a un país donde se habla un idioma diferente, o si el niño habla exclusivamente su lengua materna en el hogar hasta que se sumerge en un entorno escolar donde la instrucción se ofrece en un idioma diferente.

En el bilingüismo simultáneo , la lengua materna y la lengua comunitaria se enseñan simultáneamente. La ventaja es la alfabetización en dos idiomas como resultado. Sin embargo, el profesor debe estar bien versado en ambos idiomas y también en las técnicas para enseñar un segundo idioma.

Las fases por las que pasan los niños durante la adquisición secuencial son menos lineales que durante la adquisición simultánea y pueden variar mucho entre los niños. La adquisición secuencial es un proceso más complejo y más largo, aunque no hay indicios de que los niños sin retraso del lenguaje terminen siendo menos competentes que los bilingües simultáneos, siempre que reciban información adecuada en ambos idiomas. [ cita requerida ]

Un modelo de coordenadas postula que se debería dedicar el mismo tiempo a la enseñanza separada del idioma nativo y del idioma comunitario. Sin embargo, la clase de lengua materna se centra en la alfabetización básica, mientras que la clase de lengua comunitaria se centra en las habilidades para escuchar y hablar. Ser bilingüe no significa necesariamente que se pueda hablar, por ejemplo, inglés y francés.

Resultados

Las investigaciones han descubierto que el desarrollo de la competencia en el idioma nativo sirve como base para la competencia que se puede trasladar al segundo idioma, la hipótesis de competencia subyacente común. [26] [27] El trabajo de Cummins buscó superar la percepción propagada en la década de 1960 de que aprender dos idiomas tenía dos objetivos en competencia. La creencia era que los dos idiomas eran mutuamente excluyentes y que aprender un segundo requería desaprender los elementos y la dinámica del primero para adaptarse al segundo. [28] La evidencia de esta perspectiva se basó en el hecho de que algunos errores en la adquisición del segundo idioma estaban relacionados con las reglas del primer idioma. [28] Aún no se ha investigado cómo se sostiene esta hipótesis en diferentes tipos de idiomas, como el romance frente a los idiomas no occidentales. [ cita requerida ]

Otro nuevo desarrollo que ha influido en el argumento lingüístico a favor de la alfabetización bilingüe es el tiempo necesario para adquirir el segundo idioma. Si bien anteriormente se creía que los niños tenían la capacidad de aprender un idioma en un año, hoy los investigadores creen que dentro y entre los entornos académicos, el período se acerca a los cinco años. [29] [30]

Sin embargo, un resultado interesante de los estudios realizados a principios de la década de 1990 confirmó que los estudiantes que completan la instrucción bilingüe se desempeñan mejor académicamente. [29] [30] Estos estudiantes exhiben más elasticidad cognitiva, incluida una mejor capacidad para analizar patrones visuales abstractos. Los estudiantes que reciben instrucción bilingüe bidireccional donde se requiere la misma competencia en ambos idiomas se desempeñan a un nivel aún más alto. Ejemplos de tales programas incluyen escuelas de educación internacionales y multinacionales.

En individuos

Una persona multilingüe es alguien que puede comunicarse en más de un idioma de forma activa (hablando, escribiendo o mediante señas). Las personas multilingües pueden hablar cualquier idioma en el que escriban, pero no necesariamente pueden escribir en ningún idioma que hablen. Más específicamente, las personas bilingües y trilingües son aquellas en situaciones comparables que involucran dos o tres idiomas, respectivamente. Una persona multilingüe generalmente se conoce como políglota , un término que también puede referirse a las personas que aprenden varios idiomas como pasatiempo. [31] [32] Los hablantes multilingües han adquirido y mantenido al menos un idioma durante la infancia, el llamado primer idioma (L1). La primera lengua (a veces también denominada lengua materna) se adquiere sin educación formal, mediante mecanismos muy controvertidos. Los niños que adquieren dos idiomas de esta manera se denominan bilingües simultáneos. Incluso en el caso de bilingües simultáneos, un idioma suele dominar al otro. [33]

En lingüística, la adquisición de la primera lengua está estrechamente relacionada con el concepto de "hablante nativo". Según un punto de vista ampliamente sostenido por los lingüistas, un hablante nativo de una lengua determinada tiene, en algunos aspectos, un nivel de habilidad que un estudiante de segunda lengua (o posterior) no puede lograr fácilmente. En consecuencia, los estudios empíricos descriptivos de las lenguas se suelen llevar a cabo utilizando únicamente hablantes nativos. Este punto de vista es, sin embargo, un poco problemático, en particular porque muchos hablantes no nativos demostrablemente no solo se involucran exitosamente con y en sus sociedades de lenguas no nativas, sino que de hecho pueden convertirse en contribuyentes cultural e incluso lingüísticamente importantes (como, por ejemplo, escritores, políticos, personalidades de los medios de comunicación y artistas escénicos) en su idioma no nativo. En los últimos años, la investigación lingüística ha centrado la atención en el uso de idiomas mundiales ampliamente conocidos, como el inglés, como lengua franca o un idioma común compartido de las comunidades profesionales y comerciales. En situaciones de lengua franca, la mayoría de los hablantes del idioma común son funcionalmente multilingües.

El fenómeno inverso, en el que las personas que conocen más de un idioma terminan perdiendo el dominio de algunos o todos sus idiomas adicionales, se denomina desgaste lingüístico . Se ha documentado que, bajo ciertas condiciones, los individuos pueden perder su dominio del idioma L1 por completo, después de cambiar al uso exclusivo de otro idioma, y ​​efectivamente "volverse nativos" en un idioma que alguna vez fue secundario después de que el L1 sufre un desgaste total.

Esto se ve más comúnmente entre las comunidades de inmigrantes y ha sido objeto de un estudio académico sustancial. El factor más importante en la pérdida total y espontánea de L1 parece ser la edad; en ausencia de una disfunción o lesión neurológica, solo los niños pequeños corren el riesgo de olvidar su lengua materna y cambiar a una nueva. [34] Una vez que pasan una edad que parece correlacionarse estrechamente con el período crítico , alrededor de los 12 años, la pérdida total de una lengua materna no es típica, aunque todavía es posible que los hablantes experimenten una capacidad expresiva disminuida si la lengua es nunca practicado. [35]

Habilidad cognitiva

Se ha informado que las personas que usan más de un idioma son más expertas en el aprendizaje de idiomas en comparación con los monolingües. [8] Se ha informado que las personas que dominan dos o más idiomas tienen una función ejecutiva mejorada o incluso un riesgo reducido de demencia. [36] [37] [38] [39] [40] Más recientemente, sin embargo, esta afirmación ha sido objeto de fuertes críticas [41] [42] con repetidos fracasos para replicar. [43] [44] También existe un fenómeno conocido como bilingüismo distractor o semilingüismo . Cuando se interrumpe la adquisición del primer idioma y la entrada del idioma es insuficiente o no estructurada, como sucede a veces con los niños inmigrantes , el hablante puede terminar con dos idiomas dominados por debajo del estándar monolingüe. [ cita requerida ] Un ejemplo notable se puede encontrar en la comunidad musulmana bengalí étnica de la provincia de Assam en la India, proveniente de Bengala Oriental . Su lengua materna es el bengalí , pero no se ofrece como asignatura en la escuela: su idioma de estudio es el asamés , el idioma provincial. Como resultado, su forma predominante de comunicación mezcla la lengua materna y la lengua media. Debido a que no tienen la oportunidad de estudiar los idiomas por separado, no pueden diferenciar entre los dos o mantener tal diferencia de expresión. La alfabetización juega un papel importante en el desarrollo del lenguaje en estos niños inmigrantes. [ cita requerida ] Aquellos que estaban alfabetizados en su primer idioma antes de llegar, y que tienen apoyo para mantener ese alfabetismo, son al menos capaces de mantener y dominar su primer idioma. [ cita requerida ]

Existen diferencias entre quienes aprenden un idioma en un ambiente de clase y quienes aprenden a través de la inmersión total , por lo general viven en un país donde el idioma de destino se habla ampliamente. Sin la posibilidad de traducir activamente en un salón de clases, debido a la falta de oportunidades de comunicación en el primer idioma, la comparación entre idiomas se reduce. En un entorno inmersivo, el nuevo idioma se aprende de forma casi independiente, como la lengua materna de un niño, con una traducción directa del concepto al idioma que puede volverse más natural que las estructuras de palabras aprendidas como asignatura. Sumado a esto, la práctica ininterrumpida, inmediata y exclusiva del nuevo idioma refuerza y ​​profundiza los conocimientos adquiridos.

Beneficios económicos

Los bilingües pueden tener importantes ventajas en el mercado laboral sobre las personas monolingües, ya que las personas bilingües pueden realizar tareas que los monolingües no pueden, [45] como interactuar con clientes que solo hablan un idioma minoritario. Un estudio en Suiza ha encontrado que el multilingüismo se correlaciona positivamente con el salario de una persona, la productividad de las empresas y la producción interna bruta (PIB); los autores afirman que el multilingüismo aumenta en un 10% el PIB de Suiza. [46] Un estudio realizado en los Estados Unidos por Agirdag encontró que el bilingüismo tiene beneficios económicos sustanciales, ya que se encontró que las personas bilingües tienen alrededor de $ 3,000 por año más de salario que los monolingües. [47]

Psicología

Un estudio de 2012 ha demostrado que el uso de una lengua extranjera reduce los sesgos en la toma de decisiones. Se supuso que el efecto de encuadre desaparecía cuando las opciones se presentaban en un segundo idioma. Como el razonamiento humano está conformado por dos modos distintos de pensamiento: uno que es sistemático, analítico y cognitivo intensivo, y otro que es rápido, inconsciente y emocionalmente cargado, se creía que un segundo idioma proporciona una distancia cognitiva útil de los procesos automáticos. promover el pensamiento analítico y reducir la reacción emocional irreflexiva. Por lo tanto, quienes hablan dos idiomas tienen mejores habilidades de pensamiento crítico y toma de decisiones. [48] Un estudio publicado un año después encontró que cambiar a un segundo idioma parece eximir a los bilingües de las normas sociales y las limitaciones como la corrección política. [49] En 2014, otro estudio ha demostrado que las personas que utilizan un idioma extranjero tienen más probabilidades de tomar decisiones utilitarias cuando se enfrentan a un dilema moral, como en el problema del tranvía . La opción utilitaria se eligió con más frecuencia en el caso del hombre gordo cuando se presenta en un idioma extranjero. Sin embargo, no hubo diferencia en el caso del cambio de vía. Se supuso que una lengua extranjera carece del impacto emocional de la lengua materna. [50]

Personality

Because it is difficult or impossible to master many of the high-level semantic aspects of a language (including but not limited to its idioms and eponyms) without first understanding the culture and history of the region in which that language evolved, as a practical matter an in-depth familiarity with multiple cultures is a prerequisite for high-level multilingualism. This knowledge of cultures individually and comparatively, or indeed the mere fact of one's having that knowledge, often forms an important part of both what one considers one's identity to be and what others consider that identity to be.[33][51] Some studies have found that groups of multilingual individuals get higher average scores on tests for certain personality traits such as cultural empathy, open-mindedness and social initiative.[52][53] The idea of linguistic relativity, which claims that the language people speak influences the way they see the world, can be interpreted to mean that individuals who speak multiple languages have a broader, more diverse view of the world, even when speaking only one language at a time.[54] Some bilinguals feel that their personality changes depending on which language they are speaking;[55][56] thus multilingualism is said to create multiple personalities. Xiao-lei Wang states in her book Growing up with Three Languages: Birth to Eleven: "Languages used by speakers with one or more than one language are used not just to represent a unitary self, but to enact different kinds of selves, and different linguistic contexts create different kinds of self-expression and experiences for the same person." However, there has been little rigorous research done on this topic and it is difficult to define "personality" in this context. François Grosjean wrote: "What is seen as a change in personality is most probably simply a shift in attitudes and behaviors that correspond to a shift in situation or context, independent of language."[57] However, the Sapir-Whorf hypothesis, which states that a language shapes our vision of the world, may suggest that a language learned by a grown-up may have much fewer emotional connotations and therefore allow a more serene discussion than a language learned by a child and to that respect more or less bound to a child's perception of the world. A 2013 study published in PLoS ONE found that rather than an emotion-based explanation, switching into the second language seems to exempt bilinguals from the social norms and constraints such as political correctness.[49]

Hyperpolyglots

While many polyglots know up to six languages, the number drops off sharply past this point.[58][32] People who speak many more than this—Michael Erard suggests eleven or more—are sometimes classed as hyperpolyglots.[59][60] Giuseppe Caspar Mezzofanti, for example, was an Italian priest reputed to have spoken anywhere from 30 to 72 languages.[32][60] The causes of advanced language aptitude are still under research; one theory suggests that a spike in a baby's testosterone levels while in the uterus can increase brain asymmetry, which may relate to music and language ability, among other effects.[61]

While the term "savant" generally refers to an individual with a natural and/or innate talent for a particular field, people diagnosed with savant syndrome are typically individuals with significant mental disabilities who demonstrate profound and prodigious capacities and/or abilities far in excess of what would be considered normal,[62][63] occasionally including the capacity for languages. The condition is associated with an increased memory capacity, which would aid in the storage and retrieval of knowledge of a language.[64] In 1991, for example, Neil Smith and Ianthi-Maria Tsimpli described Christopher, a man with non-verbal IQ scores between 40 and 70, who learned sixteen languages. Christopher was born in 1962 and approximately six months after his birth was diagnosed with brain damage.[65] Despite being institutionalized because he was unable to take care of himself, Christopher had a verbal IQ of 89, was able to speak English with no impairment, and could learn subsequent languages with apparent ease. This facility with language and communication is considered unusual among savants.[66]

Terms

  • monolingual, monoglot - 1 language spoken
  • bilingual, diglot - 2 languages spoken
  • trilingual, triglot - 3 languages spoken
  • quadrilingual, tetraglot - 4 languages spoken
  • quinquelingual, pentaglot - 5 languages spoken
  • sexalingual, hexaglot - 6 languages spoken
  • septilingual or septalingual, heptaglot - 7 languages spoken
  • octolingual or octalingual, octoglot - 8 languages spoken
  • novelingual or nonalingual, enneaglot - 9 languages spoken
  • decalingual, decaglot - 10 languages spoken
  • undecalingual, hendecaglot - 11 languages spoken
  • duodecalingual, dodecaglot - 12 languages spoken

It is important to note that terms past trilingual are rarely used. People who speak four or more languages are generally just referred to as multilingual.

A bilingual sign in Brussels, the capital of Belgium. In Brussels, both Dutch and French are official languages.
A multilingual sign at the Hong Kong-Macau Ferry Pier in Macau. At the top are Portuguese and Chinese, which are the official languages of Macau, while at the bottom are Japanese and English, which are common languages used by tourists (English is also one of Hong Kong's two official languages).
A caution message in English, Kannada and Hindi found in Bangalore, India
The three-language ( Tamil, English and Hindi) name board at the Tirusulam suburban railway station in Chennai (Madras). Almost all railway stations in India have signs like these in three or more languages (English, Hindi and the local language).
Multilingual sign at Vancouver International Airport, international arrivals area. Text in English, French, and Chinese is a permanent feature of this sign, while the right panel of the sign is a video screen that rotates through additional languages.
Multilingual sign at an exit of SM Mall of Asia in Pasay, Philippines. Three or four languages are shown: Japanese/ Mandarin Chinese ("deguchi" or "chūkǒu", respectively), English ("exit") and Korean ("chulgu"). While Filipinos themselves are anglophone, such signs cater to the growing number of Koreans and other foreigners in the country.
Multilingual message at a comfort room in Puerto Princesa, Palawan, the Philippines that prohibits foot washing. Text is written in six languages: English, Filipino, Cebuano, Chinese, Korean, and Russian respectively.
A Train name found in South India written in four languages: Kannada, Hindi, Tamil, and English. Boards like this are common on trains which pass through two or more states where the languages are spoken are different.
A trilingual ( Arabic, English and Urdu) sign in the UAE in the three widely spoken languages in the UAE
A multilingual (Hebrew, Arabic, English, and Russian) sign at the Israel Ministry of the Interior/Ministry of Immigrant Absorption in Haifa.

Widespread multilingualism is one form of language contact. Multilingualism was common in the past: in early times, when most people were members of small language communities, it was necessary to know two or more languages for trade or any other dealings outside one's town or village, and this holds good today in places of high linguistic diversity such as Sub-Saharan Africa and India. Linguist Ekkehard Wolff estimates that 50% of the population of Africa is multilingual.[67]

In multilingual societies, not all speakers need to be multilingual. Some states can have multilingual policies and recognize several official languages, such as Canada (English and French). In some states, particular languages may be associated with particular regions in the state (e.g., Canada) or with particular ethnicities (e.g., Malaysia and Singapore). When all speakers are multilingual, linguists classify the community according to the functional distribution of the languages involved:

  • Diglossia: if there is a structural-functional distribution of the languages involved, the society is termed 'diglossic'. Typical diglossic areas are those areas in Europe where a regional language is used in informal, usually oral, contexts, while the state language is used in more formal situations. Frisia (with Frisian and German or Dutch) and Lusatia (with Sorbian and German) are well-known examples. Some writers limit diglossia to situations where the languages are closely related and could be considered dialects of each other. This can also be observed in Scotland where, in formal situations, English is used. However, in informal situations in many areas, Scots is the preferred language of choice. A similar phenomenon is also observed in Arabic-speaking regions. The effects of diglossia could be seen in the difference between written Arabic (Modern Standard Arabic) and colloquial Arabic. However, as time goes, the Arabic language somewhere between the two has been created what some have deemed "Middle Arabic" or "Common Arabic". Because of this diversification of the language, the concept of spectroglossia[68] has been suggested.
  • Ambilingualism: a region is called ambilingual if this functional distribution is not observed. In a typical ambilingual area it is nearly impossible to predict which language will be used in a given setting. True ambilingualism is rare. Ambilingual tendencies can be found in small states with multiple heritages like Luxembourg, which has a combined Franco-Germanic heritage, or Malaysia and Singapore, which fuses the cultures of Malays, China, and India or communities with high rates of deafness like Martha's Vineyard where historically most inhabitants spoke both MVSL and English or in southern Israel where locals speak both Al-Sayyid Bedouin Sign Language and either Arabic or Hebrew. Ambilingualism also can manifest in specific regions of larger states that have both a dominant state language (be it de jure or de facto) and a protected minority language that is limited in terms of the distribution of speakers within the country. This tendency is especially pronounced when, even though the local language is widely spoken, there is a reasonable assumption that all citizens speak the predominant state tongue (e.g., English in Quebec vs. Canada; Spanish in Catalonia vs. Spain). This phenomenon can also occur in border regions with many cross-border contacts.
  • Bipart-lingualism: if more than one language can be heard in a small area, but the large majority of speakers are monolinguals, who have little contact with speakers from neighboring ethnic groups, an area is called 'bipart-lingual'. An example of this is the Balkans.

N.B. the terms given above all refer to situations describing only two languages. In cases of an unspecified number of languages, the terms polyglossia, omnilingualism, and multipart-lingualism are more appropriate.

Whenever two people meet, negotiations take place. If they want to express solidarity and sympathy, they tend to seek common features in their behavior. If speakers wish to express distance towards or even dislike of the person they are speaking to, the reverse is true, and differences are sought. This mechanism also extends to language, as described in the Communication Accommodation Theory.

Some multilinguals use code-switching, which involves swapping between languages. In many cases, code-switching is motivated by the wish to express loyalty to more than one cultural group,[citation needed] as holds for many immigrant communities in the New World. Code-switching may also function as a strategy where proficiency is lacking. Such strategies are common if the vocabulary of one of the languages is not very elaborated for certain fields, or if the speakers have not developed proficiency in certain lexical domains, as in the case of immigrant languages.

This code-switching appears in many forms. If a speaker has a positive attitude towards both languages and towards code-switching, many switches can be found, even within the same sentence.[69] If however, the speaker is reluctant to use code-switching, as in the case of a lack of proficiency, he might knowingly or unknowingly try to camouflage his attempt by converting elements of one language into elements of the other language through calquing. This results in speakers using words like courrier noir (literally mail that is black) in French, instead of the proper word for blackmail, chantage.

Sometimes a pidgin language may develop. A pidgin language is a fusion of two languages that is mutually understandable for both speakers. Some pidgin languages develop into real languages (such as Papiamento in Curaçao or Singlish in Singapore) while others remain as slangs or jargons (such as Helsinki slang, which is more or less mutually intelligible both in Finnish and Swedish).[clarification needed] In other cases, prolonged influence of languages on each other may have the effect of changing one or both to the point where it may be considered that a new language is born. For example, many linguists believe that the Occitan language and the Catalan language were formed because of a population speaking a single Occitano-Romance language was divided into political spheres of influence of France and Spain, respectively. Yiddish is a complex blend of Middle High German with Hebrew and borrowings from Slavic languages.

Bilingual interaction can even take place without the speaker switching. In certain areas, it is not uncommon for speakers to use a different language within the same conversation. This phenomenon is found, amongst other places, in Scandinavia. Most speakers of Swedish, Norwegian and Danish can communicate with each other speaking their respective languages, while few can speak both (people used to these situations often adjust their language, avoiding words that are not found in the other language or that can be misunderstood). Using different languages is usually called non-convergent discourse, a term introduced by the Dutch linguist Reitze Jonkman.[citation needed] To a certain extent, this situation also exists between Dutch and Afrikaans, although everyday contact is fairly rare because of the distance between the two respective communities. Another example is the former state of Czechoslovakia, where two closely related and mutually intelligible languages (Czech and Slovak) were in common use. Most Czechs and Slovaks understand both languages, although they would use only one of them (their respective mother tongue) when speaking. For example, in Czechoslovakia, it was common to hear two people talking on television each speaking a different language without any difficulty understanding each other. This bilinguality still exists nowadays, although it has started to deteriorate after Czechoslovakia split up.[70]

  • Japanese, English, and Russian sign in Northern Japan

  • Mongolian, Chagatai, Chinese, Tibetan and Manchu languages sign in Chengde, China

  • A sign at the Israeli Ministry of the Interior and Ministry of Immigrant Absorption uses Hebrew, Arabic, English, and Russian

  • A multilingual sign in Singapore's four official languages: English, Chinese, Tamil and Malay

  • Urdu, Hindi, and English on a road sign in India

Dual language Hebrew and English keyboard

With emerging markets and expanding international cooperation, business users expect to be able to use software and applications in their own language.[71] Multilingualisation (or "m17n", where "17" stands for 17 omitted letters) of computer systems can be considered part of a continuum between internationalization and localization:

  • A localized system has been adapted or converted for a particular locale (other than the one it was originally developed for), including the language of the user interface, input, and display, and features such as time/date display and currency; but each instance of the system only supports a single locale.
  • Multilingualised software supports multiple languages for display and input simultaneously, but generally has a single user interface language. Support for other locale features like time, date, number and currency formats may vary as the system tends towards full internationalization. Generally, a multilingual system is intended for use in a specific locale, whilst allowing for multilingual content.
  • An internationalized system is equipped for use in a range of locales, allowing for the co-existence of several languages and character sets in user interfaces and displays. In particular, a system may not be considered internationalized in the fullest sense unless the interface language is selectable by the user at runtime.

Translating the user interface is usually part of the software localization process, which also includes adaptations such as units and date conversion. Many software applications are available in several languages, ranging from a handful (the most spoken languages) to dozens for the most popular applications (such as office suites, web browsers, etc.). Due to the status of English in computing, software development nearly always uses it (but see also Non-English-based programming languages), so almost all commercial software is initially available in an English version, and multilingual versions, if any, may be produced as alternative options based on the English original.

The Multilingual App Toolkit (MAT)[72] was first released in concert with the release of Windows 8 as a way to provide developers a set of free tooling that enabled adding languages to their apps with just a few clicks, in large part due to the integration of a free, unlimited license to both the Microsoft Translator machine translation service and the Microsoft Language Platform service, along with platform extensibility to enable anyone to add translation services into MAT. Microsoft engineers and inventors of MAT, Jan A. Nelson, and Camerum Lerum have continued to drive development of the tools, working with third parties and standards bodies to assure broad availability of multilingual app development is provided.[73] With the release of Windows 10, MAT is now delivering support for cross-platform development for Windows Universal Apps as well as IOS and Android.

Internet

According to Hewitt (2008) entrepreneurs in London from Poland, China or Turkey use English mainly for communication with customers, suppliers, and banks, but their native languages for work tasks and social purposes. Even in English-speaking countries immigrants are still able to use their mother tongue in the workplace thanks to other immigrants from the same place. Kovacs (2004)[74] describes this phenomenon in Australia with Finnish immigrants in the construction industry who spoke Finnish during working hours. But even though foreign languages may be used in the workplace, English is still a must-know working skill. Mainstream society justifies the divided job market, arguing that getting a low-paying job is the best newcomers can achieve considering their limited language skills.

With companies going international they are now focusing more and more on the English level of their employees. Especially in South Korea since the 1990s, companies are using different English language testing to evaluate job applicants, and the criteria in those tests are constantly upgrading the level for good English. In India, it is even possible to receive training to acquire an English accent, as the number of outsourced call centers in India has soared in the past decades. Meanwhile, Japan ranks 53rd out of 100 countries in 2019 EF English Proficiency Index, amid calls for this to improve in time for the 2020 Tokyo Olympics.[citation needed]

Within multiracial countries such as Malaysia and Singapore, it is not unusual for one to speak two or more languages, albeit with varying degrees of fluency.[75][76][77] Some are proficient in several Chinese dialects, given the linguistic diversity of the ethnic Chinese community in both countries.

Not only in multinational companies is English an important skill, but also in the engineering industry, in the chemical, electrical and aeronautical fields. A study directed by Hill and van Zyl (2002) shows that in South Africa young black engineers used English most often for communication and documentation. However, Afrikaans and other local languages were also used to explain particular concepts to workers in order to ensure understanding and cooperation.[78]

"> Play media
A Welsh Government video of an English medium school in Wales, where introducing a second language ( Welsh) has boosted the exam results.

In Europe, as the domestic market is generally quite restricted, international trade is a norm. Languages, that are used in multiple countries, include:

  • German in Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, Luxembourg, and Belgium
  • French in France, Belgium, Luxembourg, and Switzerland
  • English in the United Kingdom, Ireland, and Malta.

English is a commonly taught second language at schools, so it is also the most common choice for two speakers, whose native languages are different. However, some languages are so close to each other that it is generally more common when meeting to use their mother tongue rather than English. These language groups include:

  • Danish, Swedish and Norwegian
  • Serbian, Croatian, Slovenian, Bosnian and Montenegrin: during Yugoslavian times, these were considered to be various dialects of a common, Serbo-Croatian language. After the Yugoslavian breakup, each state created its official language from their dialect. For example, there is almost no difference between Serbian and Croatian in spoken form. In written form, Serbs use both Cyrillic and Latin, while Croats use only Latin.
  • Czech and Slovak: During Czechoslovak times, these were considered to be two different dialects of a common Czechoslovak language.

In multilingual countries such as Belgium (Dutch, French, and German), Finland (Finnish and Swedish), Switzerland (German, French, Italian and Romansh), Luxembourg (Luxembourgish, French and German) or Spain (Spanish, Catalan, Basque and Galician), it is common to see employees mastering two or even three of those languages.

Many minor Russian ethnic groups, such as Tatars, Bashkirs and others, are also multilingual. Moreover, with the beginning of compulsory study of the Tatar language in Tatarstan, there has been an increase in its level of knowledge of the Russian-speaking population of the republic.[79]

Continued global diversity has led to an increasingly multilingual workforce. Europe has become an excellent model to observe this newly diversified labor culture. The expansion of the European Union with its open labor market has provided opportunities both for well-trained professionals and unskilled workers to move to new countries to seek employment. Political changes and turmoil have also led to migration and the creation of new and more complex multilingual workplaces. In most wealthy and secure countries, immigrants are found mostly in low paid jobs but also, increasingly, in high-status positions.[80]

It is extremely common for music to be written in whatever the contemporary lingua franca is. If a song is not written in a common tongue, then it is usually written in whatever is the predominant language in the musician's country of origin, or in another widely recognized language, such as English, German, Spanish, or French.[citation needed]

The bilingual song cycles "there..." and "Sing, Poetry" on the 2011 contemporary classical album Troika consist of musical settings of Russian poems with their English self-translation by Joseph Brodsky and Vladimir Nabokov, respectively.[81]

Songs with lyrics in multiple languages are known as macaronic verse.[82]

Fiction

Multilingual stories, essays, and novels are often written by immigrants and second generation American authors.[83][84] Chicana author Gloria E. Anzaldúa, a major figure in the fields Third World Feminism, Postcolonial Feminism, and Latino philosophy explained the author's existential sense of obligation to write multilingual literature.[85] An often quoted passage, from her collection of stories and essays entitled Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, states:

“Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate. I will no longer be made to feel ashamed of existing. I will have my voice: Indian, Spanish, white. I will have my serpent’s tongue – my woman’s voice, my sexual voice, my poet’s voice. I will overcome the tradition of silence.”[86]

Multilingual novels by Nigerian Chimamanda Ngozi Adichie display phrases in Igbo with translations, as in her early works Purple Hibiscus and Half of a Yellow Sun. However, in her later novel Americanah, the author does not offer translations of non-English passages.[86] The House on Mango Street by Sandra Cisneros is an example of Chicano literature has untranslated, but italicized, Spanish words and phrases throughout the text.[87]

American novelists who use foreign languages (outside of their own cultural heritage) for literary effect, include Cormac McCarthy who uses untranslated Spanish and Spanglish in his fiction.[88]

Poetry

Multilingual poetry is prevalent in US Latino literature where code-switching and translanguaging between English, Spanish, and Spanglish is common within a single poem or throughout a book of poems.[89] Latino poetry is also written in Portuguese and can include phrases in Nahuatl, Mayan, Huichol, Arawakan, and other indigenous languages related to the Latino experience. Contemporary multilingual poets include Giannina Braschi, Ana Castillo, Sandra Cisneros, and Guillermo Gómez-Peña[90]

  • Cultural diversity
  • List of multilingual countries and regions
  • List of multilingual bands and artists
  • List of multilingual presidents of the United States
  • Plurilingualism
  • Code-switching
  • Interlinguistics
  • Translanguaging
  • Multi-competence
  • Mutism
  • Neuroscience of multilingualism
  • Nonverbal autism

Policies and proposals

  • European Commissioner for Multilingualism
  • European Day of Languages
  • English-only movement
  • Language legislation in Belgium
  • Languages of Finland
  • Languages of the European Union
  • Multilingualism in Luxembourg
  • Official bilingualism in Canada

Education

  • International Journal of Bilingualism
  • Language education
  • Multilingual Education
  • Multilingual education in Africa

Other

  • Bilingual sign
  • Childhood Bilingualism Research Centre (in Hong Kong)
  • Economics of language
  • Linguapax Prize
  • List of artworks known in English by a foreign title
  • Spanish language in the United States
  • The Multilingual Library
  • Category:Multilingual broadcasters

1. ^ See the Critical period hypothesis.

  1. ^ "A Global Perspective on Bilingualism and Bilingual Education (1999), G. Richard Tucker, Carnegie Mellon University" (PDF). cal.org. Retrieved 8 May 2018.
  2. ^ Valdés, Guadalupe (2012). "Multilingualism". Linguistic Society of America. Retrieved 7 September 2016.
  3. ^ "Europeans and their languages, a survey co-ordinated by the European Commission" (PDF). European Commission. Archived (PDF) from the original on 5 February 2016. Retrieved 15 November 2016.
  4. ^ "The importance of multilingualism". multilingualism.org. Archived from the original on 28 August 2010. Retrieved 16 September 2010.
  5. ^ "Polyglot". Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia. Thefreedictionary.com. Retrieved 10 July 2010.
  6. ^ Kennison, Shelia M. (30 July 2013). Introduction to language development. Los Angeles: SAGE Publications. ISBN 978-1-4129-9606-8. OCLC 830837502.
  7. ^ Taeschner 1983, p. 4.
  8. ^ a b Kaushanskaya M, Marian V (2009). "The bilingual advantage in novel word learning". Psychonomic Bulletin & Review. 16 (4): 705–710. doi:10.3758/PBR.16.4.705. PMID 19648456.
  9. ^ "Multi-competence definition". www.viviancook.uk. Archived from the original on 22 October 2017. Retrieved 8 May 2018.
  10. ^ a b c Paradowski MB, Bator A (2016). "Perceived effectiveness of language acquisition in the process of multilingual upbringing by parents of different nationalities". International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 21 (6): 1–19. doi:10.1080/13670050.2016.1203858. S2CID 148407626.
  11. ^ Cook, Vivian (2008). Second Language Learning and Language Teaching. Hodder Education. ISBN 978-0-340-95876-6.
  12. ^ A.J. Aitken in The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press 1992. p.894
  13. ^ Ems Ukaz
  14. ^ "Writing With English As A Second Language". Foreign-Language.org. Archived from the original on 21 April 2015.
  15. ^ "English as a second language: Who in Europe speaks it best?". Europe Language Jobs. 31 July 2018. Retrieved 22 December 2018.
  16. ^ Core, Cynthia; Hoff, Erika; Rumiche, Rosario; Señor, Melissa (October 2013). "Total and Conceptual Vocabulary in Spanish–English Bilinguals From 22 to 30 Months: Implications for Assessment". Journal of Speech, Language, and Hearing Research. 56 (5): 1637–1649. doi:10.1044/1092-4388(2013/11-0044). PMC 4337205. PMID 24023382.
  17. ^ Santrock, John W. (2008). Bilingualism and Second-Language Learning. A Topical Approach to Life-Span Development (4th ed.) (pp. 330–335). New York, NY: McGraw-Hill Companies, Inc.
  18. ^ "EurActiv: Most EU students learn two foreign languages: Study, 28 September 2009, retrieved November 2011". euractiv.com. Archived from the original on 15 October 2017. Retrieved 8 May 2018.
  19. ^ Fathman, Ann. The Relationship between age and second language productive ability. 27 October 2006
  20. ^ Fathman, Ann (1975). "The Relationship Between Age and Second Language Productive Ability". Language Learning. 25 (2): 245–253. doi:10.1111/j.1467-1770.1975.tb00244.x.
  21. ^ a b Kaplan, Robert B. (1966). "Cultural thought patterns in intercultural education". Language Learning. 16 (1–2): 1–20. doi:10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x.
  22. ^ Gadda, George (1994). "Writing and Language Socialization Across Cultures: Some Implications for the classroom". In Peitzman, Faye; Gadda, George (eds.). With Different Eyes: Insights Into Teaching Language Minority Students Across the Disciplines. Addison-Wesley. pp. 43–56. ISBN 978-0-8013-1282-3.
  23. ^ Pavlenko, Aneta (2 June 2015). "Can a second language help you learn a third?". Psychology Today: Life as a Bilingual. Retrieved 7 September 2016.
  24. ^ "Ethnologue report for language code: spa". Ethnologue.com. Archived from the original on 18 April 2010. Retrieved 10 July 2010.
  25. ^ "Page Not Found". www.hanen.org. Archived from the original on 30 May 2009. Retrieved 8 May 2018. Cite uses generic title (help)
  26. ^ "Developing Native Language Literacy in Language Minority Adults". www.ericdigests.org. Retrieved 24 February 2019.
  27. ^ Trudell, Barbara (May 2005). "Language choice, education and community identity". International Journal of Educational Development. 25 (3): 237–251. doi:10.1016/j.ijedudev.2004.08.004. cited in "The perils of learning in English". The Economist. The Economist (subscription required). 21 February 2019. Retrieved 24 February 2019. Research demonstrates that children learn more when they are taught in their mother tongue than they do when they are taught in any other language. In a study of children in the first three years in 12 schools in Cameroon, those taught in Kom did better than those taught in English in all subjects. Parents might say that the point is to prepare children for the workplace and that a grasp of English is more use than sums or history. Yet by year five, the children taught in Kom outperformed English-medium children even in English. Perhaps this is because they gain a better grasp of the mechanics of reading and writing when they are learning the skills in a language they understand.
  28. ^ a b Hakuta, 1990[full citation needed]
  29. ^ a b Collier, 1992[full citation needed]
  30. ^ a b Ramirez, 1992[full citation needed]
  31. ^ Krzeminska, Marta (19 July 2016). "The cult of the polyglot". Archived from the original on 6 September 2016. Retrieved 7 September 2016.
  32. ^ a b c Erard, Michael (2012). Babel No More: The Search for the World's Most Extraordinary Language Learners. Free Press. ISBN 978-1-4516-2825-8.
  33. ^ a b Hult, F.M. (2014). Covert bilingualism and symbolic competence: Analytical reflections on negotiating insider/outsider positionality in Swedish speech situations. Applied Linguistics, 35(1), 63-81.
  34. ^ Schmid, Monika S.; Dusseldorp, Elise (2010). "Quantitative analyses in a multivariate study of language attrition: The impact of extralinguistic factors". Second Language Research. 26: 125–160. doi:10.1177/0267658309337641. S2CID 36475272.
  35. ^ Bylund, Emanuel (2009). "Maturational Constraints and First Language Attrition". Language Learning. 59 (3): 687–715. doi:10.1111/j.1467-9922.2009.00521.x.
  36. ^ Bialystok E, Martin MM (2004). "Attention and inhibition in bilingual children: evidence from the dimensional change card sort task". Dev Sci. 7 (3): 325–39. doi:10.1111/j.1467-7687.2004.00351.x. PMID 15595373.
  37. ^ Bialystok E, Craik FI, Grady C, Chau W, Ishii R, Gunji A, Pantev C (2005). "Effect of bilingualism on cognitive control in the Simon task: evidence from MEG". NeuroImage. 24 (1): 40–49. doi:10.1016/j.neuroimage.2004.09.044. PMID 15588595. S2CID 32548028.
  38. ^ Kluger, Jeffrey (18 July 2013). "How the Brain Benefits from Being Bilingual". TIME. Archived from the original on 21 July 2013.
  39. ^ Atkinson AL (2016). "Does Bilingualism Delay the Development of Dementia?". Journal of European Psychology Students. 7 (1): 43–50. doi:10.5334/jeps.375.CS1 maint: uses authors parameter (link)
  40. ^ Skibba, Ramin (2018). "How a second language can boost the brain". Knowable Magazine. doi:10.1146/knowable-112918-1.
  41. ^ Yong, Ed (10 February 2016). "The Bitter Fight Over the Benefits of Bilingualism". The Atlantic. Archived from the original on 11 February 2016. Retrieved 11 February 2016.
  42. ^ Lehtonen, Minna; Soveri, Anna; Laine, Aini; Järvenpää, Janica; de Bruin, Angela; Antfolk, Jan (April 2018). "Is bilingualism associated with enhanced executive functioning in adults? A meta-analytic review" (PDF). Psychological Bulletin. 144 (4): 394–425. doi:10.1037/bul0000142. hdl:10810/26594. PMID 29494195. S2CID 4444068.
  43. ^ de Bruin, Angela; Treccani, Barbara; Della Sala, Sergio (January 2015). "Cognitive Advantage in Bilingualism: An Example of Publication Bias?" (PDF). Psychological Science. 26 (1): 99–107. doi:10.1177/0956797614557866. hdl:20.500.11820/1c7d702a-90a7-484d-9d2a-d5841d4a1f49. PMID 25475825. S2CID 13721983.
  44. ^ Paap, Kenneth R.; Johnson, Hunter A.; Sawi, Oliver (August 2015). "Bilingual advantages in executive functioning either do not exist or are restricted to very specific and undetermined circumstances". Cortex. 69: 265–278. doi:10.1016/j.cortex.2015.04.014. PMID 26048659. S2CID 25008687.
  45. ^ The New Economy and Languages: HYPIA in Neoliberalism. The Papers of the International Association of Hyperpolyglots (HYPIA). Social Science Research Network (SSRN). Accessed 15 February 2021.
  46. ^ Grin, François; Sfreddo, Claudio; Vaillancourt, François (2013). Economics of the multilingual workplace. [S.l.]: Routledge. ISBN 978-0-415-85106-0.
  47. ^ Agirdag, O. (2014). "The long-term effects of bilingualism on children of immigration: student bilingualism and future earnings". International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 17 (4): 449–464. doi:10.1080/13670050.2013.816264. S2CID 27479622.
  48. ^ Boaz Keysar; Sayuri L. Hayakawa; Sun Gyu An (18 April 2012). "The Foreign-Language Effect: Thinking in a Foreign Tongue Reduces Decision Biases". Psychological Science. 23 (6): 661–668. doi:10.1177/0956797611432178. PMID 22517192. S2CID 1397617.
  49. ^ a b Gawinkowska M, Paradowski MB, Bilewicz M (2013). "Second language as an exemption from sociocultural norms. Emotion-Related Language Choice revisited". PLOS ONE. 8 (12): e8122. Bibcode:2013PLoSO...881225G. doi:10.1371/journal.pone.0081225. PMC 3859501. PMID 24349044.
  50. ^ Albert Costa1, Alice Foucart, Sayuri Hayakawa, Melina Aparici, Jose Apesteguia, Joy Heafner, Boaz Keysar (23 April 2014). "Your Morals Depend on Language". PLOS ONE. 9 (4): e94842. Bibcode:2014PLoSO...994842C. doi:10.1371/journal.pone.0094842. PMC 3997430. PMID 24760073.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  51. ^ Halwachs, D.W. (1993). "Polysystem repertoire and identity". Grazer Linguistische Studien. 39–40: 71–90.
  52. ^ Dewaele, J. (2012). "Multilingualism, empathy, and multicompetence" (PDF). International Journal of Multilingualism: 1–15. Archived (PDF) from the original on 9 October 2013.
  53. ^ Dewaele, J. (2007). "The effect of multilingualism, socio-biographical, and situational factors on communicative anxiety and foreign language anxiety of mature language learners" (PDF). International Journal of Bilingualism. 11 (4): 391–409. doi:10.1177/13670069070110040301. S2CID 51402969.
  54. ^ Grosjean, François. "Life as a Bilingual". Psychology Today.[verification needed]
  55. ^ Tokuhama-Espinosa, T. (2003). The multilingual mind: Issues discussed by, for, and about people living with many languages. Westport, Connecticut: Praeger Publishers.
  56. ^ Wang, X. (2008). Growing up with three languages: Birth to eleven. Briston, United Kingdom: Multilingualism Matters.
  57. ^ François Grosjean (author of chapter); Editor: I. Parasnis (1996). Living with two languages and two cultures, chapter in: Cultural and Language Diversity and the Deaf Experience. Cambridge University Press.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  58. ^ Who Is a Hyperpolyglot? Linguistic Anthropology eJournal. Social Science Research Network (SSRN). Accessed 7 February 2021.
  59. ^ Steinmetz, Katy Are You A Hyperpolyglot: the secrets of language superlearners, Time
  60. ^ a b Hudson, Richard (2008). "Word grammar, cognitive linguistics, and second language learning and teaching" (PDF). In Peter Robinson; Nick Ellis (eds.). Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition. New York: Routledge. ISBN 9780805853513.
  61. ^ Leland, John (9 March 2012). "Adventures of a Teenage Polyglot". The New York Times. Retrieved 5 April 2012.
  62. ^ Miller, LK (1999). "The savant syndrome: Intellectual impairment and exceptional skill". Psychological Bulletin. 125 (1): 31–46. doi:10.1037/0033-2909.125.1.31. PMID 9990844.
  63. ^ Bolte, S (2004). "Comparing the intelligence profiles of savant and nonsavant individuals with autistic disorder". Intelligence. 32 (2): 121. doi:10.1016/j.intell.2003.11.002.
  64. ^ Treffert, Darold A. (27 May 2009). "The savant syndrome: an extraordinary condition. A synopsis: past, present, future". Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences. 364 (1522): 1351–1357. doi:10.1098/rstb.2008.0326. PMC 2677584. PMID 19528017.
  65. ^ Bates, Elizabeth (September 1997). "On Language Savants and the Structure of the Mind Review of: The Mind of a Savant: Language Learning and Modularity by Neil Smith and Ianthi-Maria Tsimpli, 1995". International Journal of Bilingualism. 1 (2): 163–179. doi:10.1177/136700699700100204. S2CID 142262640.
  66. ^ Smith, Neil; Tsimpli, Ianthi Maria (August 1991). "Linguistic modularity? A case study of a 'Savant' linguist". Lingua. 84 (4): 315–351. doi:10.1016/0024-3841(91)90034-3.
  67. ^ Wolff, Ekkehard (2000). Language and Society. In: Bernd Heine and Derek Nurse (Eds.) African Languages - An Introduction, 317. Cambridge University Press.
  68. ^ M.HBakalla(1984), Arabic Culture through its Language and Literature, Kegan Paul International, London
  69. ^ Poplack Shana (1980). "Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español": toward a typology of code-switching". Linguistics. 18 (7/8): 581–618. doi:10.1515/ling.1980.18.7-8.581. hdl:10315/2506. S2CID 201699959.
  70. ^ Musilová, Květa (2003). Vývojové tendence v komunikaci Čechů a Slováků po rozdělení ČSFR. p. 223-229. ISBN 80-244-0628-4.
  71. ^ Dedić, N. and Stanier C., 2016., "An Evaluation of the Challenges of Multilingualism in Data Warehouse Development" in 18th International Conference on Enterprise Information Systems - ICEIS 2016, p. 196.
  72. ^ "The New Reynell Developmental Language Scales". oro.open.ac.uk. 22 April 2011. Archived from the original on 22 December 2015. Retrieved 21 December 2015.
  73. ^ "Jan Nelson (Microsoft): The Multilingual App Toolkit Version 3.0". youtube.com. Archived from the original on 16 December 2015. Retrieved 21 December 2015.
  74. ^ Kovacs, M. (2004). Australian Finns on the verge of language shift. pp. 108, 200–223.
  75. ^ "9 of the world's most multilingual countries". Mother Nature Network. 28 June 2014. Archived from the original on 5 October 2016.
  76. ^ Platt, John T. (December 1977). "A model for polyglossia and multilingualism (with special reference to Singapore and Malaysia)". Language in Society. 6 (3): 361–378. doi:10.1017/s0047404500005066. JSTOR 4166945.
  77. ^ Lim, Lisa. "English and Multilingualism in Singapore". Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley Online.
  78. ^ Gunnarsson, Britt-Louise (March 2013). "Multilingualism in the Workplace". Annual Review of Applied Linguistics. 33: 162–189. doi:10.1017/S0267190513000123. S2CID 145761597.
  79. ^ "Двуязычие в Татарстане".
  80. ^ Gunnarsson, Britt-Louise (2014). "Multilingualism in European Workplaces". Multilingua. 33 (1–2): 11–33. doi:10.1515/multi-2014-0002. S2CID 144233073.
  81. ^ Kogan, Julia (2013). Troika, Russia's Westerly Poetry In Three Orchestral Song Cycles (CD). ASIN B005USB24A.
  82. ^ Harvey, Carol J. (1978). "Macaronic Techniques in Anglo-Norman Verse". L'Esprit Créateur. 18 (1): 70–81. JSTOR 26280874.
  83. ^ "Second-Generation Americans". Pew Research Center’s Social & Demographic Trends Project. 7 February 2013. Retrieved 4 November 2020.
  84. ^ "Second Generation Stories | Literature by Children of Immigrants". Retrieved 4 November 2020.
  85. ^ Lunsford, Andrea A.; Ouzgane, Lahoucine (1 January 2004). Crossing Borderlands: Composition and Postcolonial Studies. University of Pittsburgh Pre. ISBN 978-0-8229-7253-2.
  86. ^ a b Fowler, Yara Rodrigues (17 April 2019). "Top 10 bilingual books". the Guardian.
  87. ^ "Hispanic Heritage Month: Recommending Latin American Women Authors". The New York Public Library. Retrieved 4 November 2020.
  88. ^ Munoz, Mary Elizabeth. Thinking in Uno and Reading en Otro: Codeswitching in American Novels (Thesis thesis). Texas AM International University.
  89. ^ Pérez, Rolando (2020), Stavans, Ilan (ed.), "The Bilingualisms of Latino/a Literatures", The Oxford Handbook of Latino Studies, Oxford University Press, pp. 281–306, doi:10.1093/oxfordhb/9780190691202.013.31, ISBN 978-0-19-069120-2, retrieved 4 November 2020
  90. ^ The FSG book of twentieth-century Latin American poetry : an anthology. Stavans, Ilan. (1st ed.). New York: Farrar, Straus, Giroux. 2011. ISBN 978-0-374-10024-7. OCLC 650212679.CS1 maint: others (link)

  • Valore, Paulo (2011), Multilingualism. Language, Power, and Knowledge, Edistudio, Pisa, ISBN 978-88-7036-809-3, texts in English and Italian.
  • Bhatia, Tej; Ritchie, William C. (2004). The Handbook of Bilingualism. Oxford: Blackwell publishing. ISBN 978-0-631-22735-9.
  • Bialystok, Ellen (March 2017). "The bilingual adaptation: How minds accommodate experience". Psychological Bulletin. 143 (3): 233–262. doi:10.1037/bul0000099. PMC 5324728. PMID 28230411.
  • Burck, Charlotte (2007). Multilingual Living. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 978-0-230-55433-7.
  • Jared Diamond, The World until Yesterday: What Can We Learn from Traditional Societies? (especially chapter ten: "Speaking in many tongues"), Penguin Books, 2012 ( ISBN 978-0-141-02448-6).
  • Komorowska, Hanna (2011). Issues in Promoting Multilingualism. Teaching – Learning – Assessment. Warsaw: Foundation for the Development of the Education System. ISBN 978-83-62634-19-4.
  • Kramsch, Claire (3 June 2011). "Are You Another Person When You Speak Another Language?". Berkeley Language Center. Retrieved 2 June 2013.
  • Romaine, Suzanne (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell. ISBN 978-0-631-19539-9.
  • Baker, Colin; Prys, Sylvia (1998). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. ISBN 978-1853593628.

  • Media related to Multilingualism at Wikimedia Commons