Lallu Lal (1763–1835) fue un académico, autor y traductor de la India británica . Fue instructor de idioma indostaní en Fort William College . Se destaca por Prem Sagar , la primera obra en hindi literario moderno .
Lallu Lal | |
---|---|
Nació | 1763 |
Fallecido | 1835 |
Nacionalidad | Indio británico |
Ocupación | instructor universitario, traductor, autor |
Trabajo notable | Prem Sagar |
Biografía
Lallu Lal nació en una familia Sahasra Audichya Gujarati Brahmin de Agra . [1] Tenía conocimientos de persa e indostaní. Vino a Murshidabad para ganarse la vida y sirvió al Nawab de Murshidabad durante 7 años. John Gilchrist lo notó y lo llevó al Fort William College en Calcuta. Allí, Lallu Lal tradujo y fue autor de varias obras literarias al hindi vernáculo moderno. Se retiró del Fort William College en 1823–24 EC, después de servir allí durante 24 años. [2]
Obras
La traducción más notable de Lallu Lal es Prem Sagar (1804-1810), la prosa más antigua en el dialecto Khari Boli del hindi. Junto con Kazim Ali Javan, tradujo Singhasan Battisi y Shakuntala al indostaní. Junto con Mazhar Ali Vila, también tradujo Baital Pachisi y Madhunal (1805) al indostaní. [3]
El trabajo original de Lallu Lal incluyó La gramática de Brij-bhasa (1811), en escritura urdu . También fue autor de Lala Chandrika , un comentario sobre Bihari 's Satasai . [4]
Además, compiló Lataif-i-Hindi o The New Cyclopedia Hindoostanica of Wit (1810) en guiones urdu y devanagari . Es una colección de alrededor de 100 historias y anécdotas ingeniosas. [5]
Prem Sagar
Prem Sagar o Prem Sagur ("Océano de amor") fue uno de los primeros libros modernos en hindi que se compuso y publicó, compuesto entre 1804 y 1810, y publicado en 1810. Una traducción del libro Braj Bhasa de Chaturbhuja Misra , su historia se basa en el décimo libro del Bhagavata Purana , la leyenda de Krishna . [6] Lallo Lal menciona que el libro ha sido compuesto en el "Khadi Boli of Delhi-Agra". El idioma se denomina como "traducido al hindú del Brij Bhasha" en la portada.
La literatura en lengua indostánica más antigua hizo un uso intensivo de palabras persas y se parecía al urdu moderno . Lallu Lal fue uno de los primeros escritores en utilizar palabras de origen indo-ario en la literatura en lengua indostánica. Su Prem Sagar es la obra más antigua, cuyo lenguaje se asemeja al hindi sánscrito moderno . El lingüista Jules Bloch describe la importancia del trabajo de Lallu Lal de la siguiente manera: [7]
Lallu Lal, bajo la inspiración del Dr. Gilchrist, cambió todo eso escribiendo el famoso Prem Sagar , cuyas partes en prosa son en general urdu, de las cuales las palabras persas han sido reemplazadas por palabras indo-arias ... El nuevo dialecto dio un lingua franca a los hindúes.
- Jules Bloch
Referencias
- ^ Prem Sagar, Lullo Lal Kub, Sunscrit Press, Calcuta, 1810
- ^ Akbar Padamsee; Shamlal (1966). Influencia occidental en la literatura bengalí . Vakil. pag. 320.
- ^ Thomas Grahame Bailey (2008). Una historia de la literatura urdu . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 80. ISBN 978-0-19-547518-0.
- ^ George Abraham Grierson , ed. (1896). El Satsaiya de Bihari, con un comentario titulado Lala-candrika, de Çri Lallu Lal Kavi . Oficina del Superintendente de Imprenta del Gobierno, Calcuta.
- ^ Abdul Jamil Khan (2006). Urdu / Hindi: una división artificial . Editorial Algora. pag. 205. ISBN 978-0-87586-437-2.
- ^ El Prem Sagur de Lallu Lal . Traducido por W. Hollings. Ridsdale. 1848. p. 1. ISBN 978-1-4655-8069-6.
- ^ Tara Chand (1994). "Algunos conceptos erróneos sobre el indostaní". El problema del indostaní (1944) . Publicaciones periódicas indias.
Bibliografía
- El Prema-Sâgara o Océano del Amor. Ed. por Frederick Pincoff. Westminster, Archibald Constable, 1891
- Théologie hindoue. Le Prem Sagar, océan d'amour. Traduit par Е. Lamairesse II., 1893, Saint-Amand, 1899
- El Prem Sagar en inglés. Allahabad, 1900
enlaces externos
- El Prem Sagur de Lallu Lal
- El Prem Sagur de Lallu Lal , traducido al inglés por W. Hollings (1848)
- Lullov-Lal, El Prem Sagur o la historia de Krishnu, según el décimo capítulo del Bhaguvut de Vyasudevu, transl. al hindú del Bruj Bhasha, etc. Calcuta, 1842