El Salmo 113 es el salmo 113 del Libro de los Salmos , que comienza en inglés en la versión King James : "Alabad al Señor, siervos del Señor". El Libro de los Salmos es parte de la tercera sección de la Biblia hebrea , [1] y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En la versión griega de la Septuaginta de la Biblia, y en la traducción latina en la Vulgata , este salmo es el Salmo 112 en un sistema de numeración ligeramente diferente. En latín, se conoce como "Laudate pueri Dominum". [2]
Salmo 113 | |
---|---|
"Alabad al Señor, siervos del Señor" | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes. En el judaísmo, es el primero de los seis salmos que comprenden el Hallel , una oración de alabanza y acción de gracias recitada en Rosh Jodesh (el primer día del mes hebreo) y las fiestas judías . En el catolicismo, es uno de los salmos incluidos en el servicio de vísperas . Se le ha puesto música a menudo, especialmente por Claudio Monteverdi en su Vespro della Beata Vergine de 1610.
Texto
Versión de la Biblia hebrea
A continuación está el texto hebreo del Salmo 113:
Verso | hebreo |
---|---|
1 | הַֽלְלוּיָ֨הּ | הַֽ֖לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַֽ֜לְלוּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהֹוָֽה |
2 | יְהִ֚י שֵׁ֣ם יְהֹוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֜עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם |
3 | מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֜הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהֹוָֽה |
4 | רָ֖ם עַל־כָּל־גּוֹיִ֥ם | יְהֹוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ |
5 | מִי כַּֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת |
6 | הַמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ |
7 | מְקִימִ֣י מֵֽעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵֽ֜אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן |
8 | לְהֽוֹשִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֜֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ |
9 | מֽוֹשִׁיבִ֨י | עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּיָֽהּ |
Versión King James
- Alabado sea el Señor . Alabad, siervos de la L ORD , alabad el nombre de la L ORD .
- Bendito sea el nombre de la L ORD desde ahora y para siempre.
- Desde la salida del sol hasta la puesta del mismo, el nombre de la L ORD es digno de alabanza.
- El SEÑOR es alto sobre todas las naciones, y su gloria sobre los cielos.
- ¿Quién es semejante al SEÑOR Dios nuestro, que habita en las alturas,
- ¿Quién se humilla para contemplar las cosas que están en el cielo y en la tierra?
- El levanta del polvo al pobre y al menesteroso del muladar;
- Para sentarlo con los príncipes, incluso con los príncipes de su pueblo.
- Él hace a la mujer estéril para que sirva de casa y para que sea una alegre madre de hijos. Alabado sea el Señor .
Usos
judaísmo
- Hallel significa alabanza en hebreo
- Salmo 113 es el primero de seis salmos (113- 118 ) de los cuales Hallel se compone. Todos los días en que se recita el Hallel, este salmo se recita en su totalidad. [3]
- Es uno de los llamados Hallel egipcios , llamado Hallel egipcio porque el salmo 114
(uno de los salmos 113 a 118 de Hallel) se refiere a la salida de Egipto, pero todos los salmos son escritos divinamente inspirados por el rey David .
- El versículo 2 es parte de Baruch Hashem L'Olam durante Maariv , [4] el mezuman que precede a Birkat Hamazon , [5] se recita al abrir la Hakafot en Simjat Torá , [6] y se encuentra en la repetición de la Mussaf Amidah en Rosh. Hashaná . [7]
- Los versículos 2-4 son del segundo al cuarto versículo de Yehi Kivod de Pesukei Dezimra . [8]
Ambientaciones musicales
A este salmo se le ha puesto música a menudo, ya que es uno de los salmos incluidos en las vísperas , típicamente en latín como Laudate pueri Dominum . Claudio Monteverdi escribió un escenario en su Vespro della Beata Vergine , publicado en 1610. Mozart estableció el texto en sus dos composiciones de vísperas, Vesperae solennes de Dominica , K. 321, y Vesperae solennes de confessore , K. 339.
Los ajustes individuales del salmo incluyen dos de Marc-Antoine Charpentier (H.149, H.203, H.203 a), cinco de Antonio Vivaldi , RV 600–603. Handel lo puso dos veces, un ajuste en fa mayor que es su primer autógrafo existente que puede haber sido escrito ya en 1701/02 en Halle , HWV 236, y un ajuste compuesto en re mayor en Roma en 1707, HWV 237. En 1830 , Mendelssohn estableció el salmo como uno de los 3 motetes para coro y órgano femenino, op. 39, N ° 2.
En 1863, Bruckner puso el salmo en alemán, Salmo 112 ¡ Aleluya ! Lobet den Herrn, ihr Diener , WAB 35.
Referencias
- ^ Mazor 2011 , p. 589.
- ↑ Paralelo Latín / Inglés Salterio / Salmo 112 (113) Archivado el 22 de abril de 2016 en la Wayback Machine medievalist.net
- ↑ The Complete Artscroll Siddur p. 633
- ↑ The Complete Artscroll Siddur p. 265
- ↑ The Complete Artscroll Siddur p. 185
- ↑ The Complete Artscroll Siddur p. 759
- ↑ The Complete Artscroll Machzor para Rosh Hashaná p. 503
- ↑ The Complete Artscroll Siddur p. 64
Fuentes
- Mazor, Lea (2011). Berlín, Adele; Grossman, Maxine (eds.). Libro de los Salmos . Diccionario Oxford de la religión judía . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-973004-9.
enlaces externos
- Piezas con texto del Salmo 113 : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- Salmo 113 : partituras gratuitas en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
- Texto del Salmo 113 según el Salterio de 1928
- Salmos Capítulo 113 texto en hebreo e inglés, mechon-mamre.org
- ¡Aleluya! Alabad, siervos del SEÑOR, alabad el nombre del SEÑOR. texto y notas al pie, usccb.org Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
- Salmo 113: 1 introducción y texto, biblestudytools.com
- Salmo 113 - Alabado sea el SEÑOR que enaltece a los humildes. enduringword.com
- Salmo 113 / Estribillo: Desde que sale el sol hasta que se pone, sea alabado el nombre del Señor. Iglesia de Inglaterra
- Salmo 113 en biblegateway.com