El Salmo 43 es el 43º salmo del Libro de los Salmos , conocido en la versión inglesa King James como "Júzgame, oh Dios, y defiende mi causa contra una nación impía". En la versión griega de la Septuaginta de la Biblia y en la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 42 en un sistema de numeración ligeramente diferente. En latín, se conoce como " Iudica me Deus ". [1] Se atribuye comúnmente a los hijos de Coré .
Salmo 43 | |
---|---|
"Júzgame, oh Dios, y defiende mi causa contra una nación impía" | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes.
Texto
Versión King James
- Júzgame, oh Dios, y defiende mi causa contra una nación impía; Líbrame del hombre engañoso e injusto.
- Porque tú eres el Dios de mi fuerza: ¿por qué me rechazas? ¿Por qué voy en duelo por la opresión del enemigo?
- Envía tu luz y tu verdad: que me guíen; que me lleven a tu monte santo ya tus tabernáculos.
- Entonces iré al altar de Dios, a Dios mi mayor gozo; sí, con arpa te alabaré, oh Dios, Dios mío.
- ¿Por qué te abates, alma mía? ¿Y por qué te inquietas dentro de mí? Espera en Dios, porque aún le alabaré, que es la salud de mi rostro y mi Dios.
Usos
Iglesia Católica
Este salmo fue recitado o cantado tradicionalmente, de la regla de San Benito de 530 d.C., en la Oficina de las Laudes del martes, después del Salmo 50 .
Sobre todo, fue el salmo que recitó el sacerdote antes de subir al altar para celebrar la Misa . [2] En el rito romano tradicional (también conocido como Misa Tridentina o Forma Extraordinaria), el sacerdote y los monaguillos recitan el salmo durante las oraciones al pie del altar. [3] La recitación de este salmo al comienzo de la Misa fue suprimida en 1964 con la Instrucción sobre la implementación de las normas litúrgicas, Inter Oecumenici . [4]
En la Liturgia de las Horas de hoy, el Salmo 43 se recita o canta en las Laudes del martes de la segunda semana del salterio de cuatro semanas.
Traducciones latinas
Vulgata Clementina
La Vulgata Clementina fue adoptada oficialmente como parte del Breviario Romano en 1592. También se había utilizado en forma de diálogo como preparación para la Misa, en lo que ahora se llama la Forma Extraordinaria .
Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi en cithara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.
Traducción de pian
El salterio de Pian se completó en 1945 y posteriormente se imprimió en la mayoría de los breviarios.
Ius redde mihi, Deus, et age causam meam adversus gentem non sanctam; ab homine doloso et iniquo libera me, Quia tu es, Deus, fortitudo mea: Quare me reppulisti? Quare tristis incedo, ab inimico oppressus? Emitte lucem tuam et fidelitatem tuam: ipsae me ducant, aducant me in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae et exsultationis meae, Et laudabo te cum cithara, Deus, Deus meus! 5 ¿Quare deprimeris, anima mea, et tumultuaris in me? Spera en Deum: quia rursus celebrabo eum, Salutem vultus mei et Deum meum.
Nova Vulgata
La Nova Vulgata , una nueva traducción del hebreo se completó en 1979 para uso litúrgico. Es la versión utilizada en la edición típica actual de la Liturgia Horarum . [5] [6]
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; ab hómine iníquo et dolóso érue me. Quia tu es Deus refúgii mei; quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? Emítte lucem tuam et veritátem tuam; ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, ánima mea, et quare conturbáris in me? Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, salutáre vultus mei et Deus meus.
Vulgata de Stuttgart
La Vulgata de Stuttgart , terminada en 1969, es una versión no litúrgica traducida para uso académico.
Iudica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta a viro doloso et iniquo salva me. Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico. Mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum. Et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae. Et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus, quare incurvaris anima mea et quare conturbas me? Expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo.
Ambientaciones musicales
Michel Richard Delalande escribió un gran motete (S.38) para este salmo en 1693.
Referencias
- ^ "Salterio latino / inglés paralelo / Salmo 42 (43)" . Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2017 . Consultado el 19 de septiembre de 2019 .
- ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique . 2003 [1938]. pag. 220.
Consolation dans la liturgie. C'est ce psaume que le prêtre récite avant de monter à l'autel pour la messe. Les sentiments variés de crainte, de désir et d'espérance qu'il exprime, conviennent bien à celui qui va célébrer de si augustes et si redoutables mystères.
- ^ bloomingtonlms (24 de abril de 2015). "Un breve recorrido por la Misa: las oraciones al pie del altar" . La Sociedad Latina de Masa de Bloomington, IN . Consultado el 11 de septiembre de 2020 .
- ^ " Instrucción Inter Oecumenici sobre la implementación de las normas litúrgicas" . Boletín Adoremus . 1964-09-26 . Consultado el 11 de septiembre de 2020 .
- ^ "iBreviary" . www.ibreviary.com . Consultado el 20 de agosto de 2020 .
- ^ "SALMORUM LIBER - Nova Vulgata, Vetus Testamentum" . www.vatican.va . Consultado el 20 de agosto de 2020 .
enlaces externos
- Piezas con texto del Salmo 43 : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- Salmo 43 : partituras gratuitas en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
- Salmo 43 en hebreo e inglés - Mechon-mamre
- Texto del Salmo 43 según el Salterio de 1928
- Concédeme justicia, oh Dios; defiéndeme de un pueblo infiel; del engañoso e injusto rescátame. Un texto y notas al pie de página, usccb.org Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
- Salmo 43: 1 introducción y texto, biblestudytools.com
- Salmo 43 - De la depresión a una procesión de alabanza enduringword.com
- Salmo 43 / Juzgame, oh Dios, y defiende mi causa contra un pueblo impío. Iglesia de Inglaterra
- Salmo 43 en biblegateway.com
- Himnos para el Salmo 43 hymnary.org