Rhyme royal (o rime royal ) es una forma de estrofa que rima que fue introducida a la poesía inglesa por Geoffrey Chaucer . [1]
Formulario
La estrofa real de la rima consta de siete versos, generalmente en pentámetro yámbico . El esquema de la rima es ABABBCC. En la práctica, la estrofa se puede construir como un terceto y dos pareados (ABA BB CC) o como un cuarteto y un terceto (ABAB BCC). Esto permite la variedad, especialmente cuando la forma se usa para poemas narrativos más largos. Junto con el pareado, era la forma narrativa estándar en la poesía inglesa de finales de la Edad Media.
Historia
Chaucer utilizó por primera vez la estrofa real de la rima en sus poemas largos Troilo y Criseyde y Parlement of Foules . También lo usó para cuatro de los cuentos de Canterbury : el cuento del hombre de la ley, el cuento de la priora, el cuento del secretario y el cuento de la segunda monja , y en varias letras más breves. Pudo haber adaptado la forma de una estrofa de balada francesa o de la ottava rima italiana , con la omisión de la quinta línea.
Jaime I de Escocia usó la rima real para su poema chauceriano The Kingis Quair , y se cree que el nombre de la estrofa deriva de este uso real. Los poetas ingleses y escoceses fueron muy influenciados por Chaucer en el siglo después de su muerte y la mayoría hizo uso de la forma en al menos algunas de sus obras. John Lydgate usó la estrofa para muchos de sus poemas ocasionales y de amor. El poeta escocés Robert Henryson usó consistentemente la estrofa a lo largo de sus dos obras más largas, Morall Fabillis y Testament of Cresseid , mientras que el anónimo The Flower and the Leaf es otro uso temprano de la forma. En el siglo XVI, Sir Thomas Wyatt lo usó en su poema " Huyen de mí que alguna vez busqué ", Thomas Sackville en la Inducción al espejo para magistrados , Alexander Barclay en su Barco de los tontos y Stephen Hawes en su Pasatiempo de placer. .
La estrofa de siete versos comenzó a pasar de moda durante la era isabelina , pero todavía era utilizada por John Davies en Orchestra y por William Shakespeare en The Rape of Lucrece . Edmund Spenser escribió su Himno de la belleza celestial usando la rima real, pero también derivó su propia estrofa spenseriana con el esquema de rima ABABBCBCC en parte adaptando la rima real. Como muchas formas de estrofa, la rima real pasó de moda durante la Restauración y nunca se ha utilizado mucho desde entonces. Sin embargo, William Wordsworth empleó la rima real (ligeramente modificada por un alejandrino en la séptima línea) en " Resolución e independencia ", y los poemas notables del siglo XX en la estrofa son la Carta de WH Auden a Lord Byron (así como algunas de las estrofas en el escudo de Aquiles ) y WB Yeats 's una cabeza de bronce .
William Morris , fuertemente influenciado por Chaucer, escribió muchas partes de El paraíso terrenal con el esquema de rima ABABBCBCC [2] y John Masefield usó rima real en algunos poemas, incluido Dauber.
En los Estados Unidos, Emma Lazarus escribió algunos poemas cortos (insertados en la secuencia Épocas) en rima real.
Ejemplos en ingles
Pentámetro yámbico
Cada ejemplo a continuación es de un siglo diferente. El primero es de Chaucer, quien pudo haber introducido el formulario en inglés. El segundo es de Escocia del siglo XV, donde los chaucerianos escoceses lo cultivaron ampliamente. El tercero es de Thomas Wyatt, quien inició el renacimiento de la poesía inglesa.
- Siglo XIV - Chaucer
La doble sorwe de Troilo a TELLEN,
que era el rey Príamo sone de Troye,
En lovinge, cómo sus aventures Fellen
Fro Ay de Wele, y después de Ioye,
Mis purpos es, er que parte vaivén vosotros,
Thesiphone , tú ayuda yo por tendyte
Thise woful vers, que lloro mientras yo me retuerzo ( Troilo y Criseyde 1.1–7)
- Siglo XV - Henryson
(Describe al dios Saturno proveniente de un reino extremadamente frío)
Su rostro fronsit , su lira era lyke the leid ,
Su teith chatterit y cheverit con la barbilla,
Su ene drowpit , cómo sonkin en su heid,
De su nois el meldrop fast can rin,
Con lippis bla y cheikis leine and thin;
El ice-schoklis que de su cabello le cuelga
era maravilloso y como un speir als lang . ( Testamento de Cresseid 155-161)
- Siglo 16 - Wyatt
Huyen de mí que alguna vez busqué
Con pie descalzo, acechando en mi aposento.
Los he visto mansos, mansos y mansos,
Que ahora son salvajes y no recuerdan
Que alguna vez se pusieron en peligro
Para tomar el pan de mi mano; y ahora se extienden,
buscando afanosamente con un cambio continuo. (" They Flee from Me " 1–7, ortografía moderna)
- Siglo XIX - Emma Lazarus
No llega de la manera que ella había pensado, de lo
contrario , podría haberse aferrado a su desesperación.
Más tiernas, agradecidas de lo que podría haber soñado,
manos tiernas pasaron con lástima por las cejas y el cabello,
y palabras
tiernas llenaron suavemente el aire, calmando su sentido cansado y mente extraviada,
por la bienvenida, querida comunión con los de su especie. ("Simpatía" 1–7)
Otros medidores
Aunque en el verso inglés la estrofa real de la rima está compuesta abrumadoramente en pentámetro yámbico, ocasionalmente se emplean otros versos. Thomas Wyatt usó dimeter yámbico en su Revocación :
¿Qué debería decir?
—¿Ya que la fe está muerta
y la verdad que se aleja de
ti ha huido?
¿Debería ser conducido
con duplicidad?
¡No! ¡no! amante. (1–7) [3]
Percy Bysshe Shelley en su poema Sobre un carámbano que se aferra a la hierba de una tumba usó un tetrámetro anapéstico [4] en lugar de un pentámetro yámbico:
¡Oh! Lleva la gema pura a donde brisas del sur,
Waft reposa en un seno tan fiel como hermoso,
En el que la cálida corriente del amor nunca se congela,
Como se eleva allí sin mezcla de egoísmo,
Que, sin mancha de orgullo, sin mancha de cuidado,
Podría disolver el tenue gota de hielo, podría hacer surgir,
Demasiado puro para estas regiones, para brillar en los cielos. (1-7) [5]
Otros idiomas
Fuera de los países de habla inglesa, la rima real nunca fue muy popular. Se utilizó en la poesía francesa en el siglo XV. A veces ocurrió en la poesía española y portuguesa. San Juan de la Cruz escribió el poema Coplas hechas sobre un éxtasis de harta contemplación . [6] El dramaturgo y poeta portugués Gil Vicente utilizó el esquema real de la rima en su Villancete (en la traducción al inglés de Aubrey Fitz Gerald Aubertine, el esquema de la rima del texto original está alterado):
Adorae montanhas | Adorad, oh montañas, al |
—Gil Vicente | —Aubrey Fitz Gerald Aubertine |
El villancete es similar en forma a la ballata mezzana italiana (usada por Guido Cavalcanti ) o a la glosa española . Consta de tres estrofas: la primera es un breve enviado, seguida de dos estrofas de siete versos.
El poeta danés Adam Oehlenschläger usó la rima real en un poema de su guder Nordens . [8]
En Europa del Este, la rima real es extremadamente rara. El poeta polaco Adam Asnyk lo usó en el poema Wśród przełomu ( En el avance ). [9] En la literatura checa, František Kvapil escribió el poema V hlubinách mraků [10] ( En las profundidades de las tinieblas ) en rima real. [11]
Referencias
- ^ https://www.britannica.com/art/rhyme-royal
- ^ El arte de la versificación por Joseph Berg Esenwein, Mary Eleanor Roberts. Edición revisada, Springfield 1921, págs. 111–112.
- ^ Texto completo en Bartleby.com
- ^ Edward Morton Payson, Versificación en inglés, Notas de la lengua moderna, Vol. 18, núm. 6., pág. 175.
- ^ texto en Infoplease
- ^ https://es.wikisource.org/wiki/Coplas_hechas_sobre_un_%C3%A9xtasis_de_harta_contemplaci%C3%B3n
- ^ Letra de Gil Vicente de Aubrey FG Bell, segunda edición, Basil Blackwell, Oxford 1921.
- ^ Nordens guder. Et episk digt af Oehlenschläger, pág. 181-192.
- ^ Texto original en Wikisource polaco
- ^ Zaváté stopy. Verše Františka Kvapila, V Praze, Nakladatelství J. Otto Knihtiskárna, 1887, art. 53–54.
- ^ Jakub Říha, Rym a strofika v českém verši, obzlváště u Jana Nerudy, Praha 2015, p. 93.
enlaces externos
- Huyen de mi que alguna vez me busqué
- Diccionario de rimas