Ros Schwartz es una traductora literaria de inglés , que traduce literatura francófona al inglés. En 2009 recibió el premio Chevalier d'Honneur dans l'Ordre des Arts et des Lettres por sus servicios a la literatura francesa. [1]
Carrera profesional
Además de la traducción literaria, Schwartz ha formado parte de las juntas y comités de varias organizaciones literarias y de traducción: Vicepresidente de la Asociación de Traductores ; Presidente del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) de 2000 a 2009; Presidente del Panel Asesor del Centro Británico de Traducción Literaria (BCLT) de 2005 a 2009; y presidenta del Programa de Escritores en Traducción de PEN en inglés de 2010 a 2014. Ha trabajado para desarrollar la traducción literaria como profesión apoyando a traductores jóvenes, iniciando planes de tutoría, escuelas de verano (por ejemplo, Translate in the City, primero en Birkbeck College , luego en City University London ), talleres y clases magistrales (por ejemplo, en Goldsmiths College , la Universidad de Middlesex , las universidades de Westminster, East Anglia, Bath, Warwick, Leicester, Glasgow y Manchester).
Schwartz también ha escrito sobre traducción literaria: véase, por ejemplo, "A Dialogue: On a Translator's Interventions", de Ros Schwartz y Nicholas de Lange , en Susan Bassnett y Peter Bush (eds), The Translator as Writer (Continuum, Londres y Nueva York, 2006) y artículos publicados en The Linguist , ATA Bulletin , The ITI Bulletin , Context (núms. 20, 21, 21 - Dalkey Archive Press) y el sitio web de traducción literaria del British Council. Es colaboradora habitual de In Other Words , la revista de la Translators Association y del British Centre for Literary Translation.
También fue consultora del Diccionario revisado francés-inglés / inglés-francés Robert and Collins ; juez del "Grand Prix de la Traduction" de Larousse, París, 1995; y juez del Premio Aurora Borealis de la Fédération Internationale des Traducteurs 1999.
Honores y premios
- 2009 - Chevalier d'Honneur dans l'Ordre des Arts et des Lettres [2]
- 2006: preseleccionada para el premio Duncan Lawrie International Dagger Award 2006 por su traducción (en colaboración con Amanda Hopkinson) de Dead Horsemeat , de Dominque Manotti
- 2008 - Ganadora del premio Duncan Lawrie International Dagger Award 2008 por su traducción de Lorraine Connection , de Dominque Manotti
- 2013 - Listado para el premio al mejor libro traducido (BTBA) por su traducción de Kite , de Dominique Eddé [3]
- 2013 - Finalista del Premio Marsh de Literatura Infantil en Traducción por su traducción de El Principito , de Antoine de Saint-Exupéry
- 2016 - Ganador de un premio PEN Translates y PEN Promotes por Sur ma mère , por Tahar Ben Jelloun
- 2016 - Ganador de un premio PEN Translates por El meteorólogo , por Olivier Rolin
- Miembro honorario del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL) [4]
- 2017 - Galardonado con el Premio John Sykes Memorial a la Excelencia 2017, otorgado por el Instituto de Traducción e Interpretación (ITI) [5]
Traducciones del francés
Schwartz ha traducido a numerosos autores franceses y francófonos, incluidos Catherine Clément , Georges Simenon , Régine Deforges , Dominique Eddé , Dominique Manotti , Claudine Vegh , Emmanuel Raynaud, Aziz Chouaki, Fatou Diome , Yasmina Khadra , Julien Neel, Jacqueline Harpmann , Olivier Roy , Antoine de Saint-Exupéry . Recientemente produjo nuevas traducciones de clásicos favoritos, como Le Petit Prince, y ha formado parte del equipo internacional que vuelve a traducir las novelas de Georges Simenon al inglés. [4]
Traducciones: ficción
- La bicicleta azul , Régine Deforges (WH Allen, 1985; Lyle Stuart, EE. UU.)
- 101 Avenue Henri Martin , Régine Deforges (WH Allen, 1986; Lyle Stuart, Estados Unidos)
- El diablo sigue riendo , Régine Deforges (WH Allen, 1987; Lyle Stuart, EE. UU.)
- Descansando en paz , Marta Caraion (2 Plus 2, 1986) - cuento
- Black Docker , Ousmane Sembène (William Heinemann, 1987) - novela
- The Net , Ilie Nastase (WH Allen, junio de 1987) - novela
- Primavera desesperada , Fettouma Touati (The Women's Press, 1987) - novela
- Regreso a Beirut , Andrée Chedid (Serpents Tail, 1989) - novela
- La pasión de las mujeres , Sébastien Japrisot (Crown, 1990)
- Extractos de novelas de Agnès Desarthe y Marie Desplechin , en ExCITÉs (Flamingo, 1999)
- Primera novela , Mazarine Pingeot (Harvill, 1999)
- En el nombre de Dios , Yasmina Khadra (Toby Press, 1999) (bajo nom de plume Linda Black)
- Wolf Dreams , Yasmina Khadra (Toby Press, 2003) (bajo nom de plume Linda Black)
- (con Lulu Norman) La estrella de Argel , Aziz Chouaki, (Graywolf Press, EE. UU., 2005; Serpents Tail, Londres, 2006)
- Belly of the Atlantic , Fatou Diome , con Lulu Norman (Serpents Tail, 2006)
- Kite , Dominique Eddé (Seagull Press, 2012) - seleccionado para el premio al mejor libro de ficción de traducción de 2013 (EE. UU.)
- Kamal Jann , Dominique Eddé (Seagull Press, julio de 2014)
- La gente de la foto , Hélène Gestern (Gallic Books, febrero de 2014)
- Zenith Hotel , Oscar Coop-Phane (marzo de 2014)
- The Reader on the 6.27 , Jean-Paul Didierlaurent , Mantle - Novela del mes de Waterstones, mayo de 2106
- Sur ma mère , Tahar Ben Jelloun (Telegram, 2016) - Ganador de un premio PEN Translates y PEN Promotes
- El meteorólogo , Olivier Rolin (Harvill Secker, 2016) - El ganador de un premio PEN Traduce
Traducciones: drama
- A Little Grain of Sand , de Christophe Allwright - actuó en Nueva Orleans 2002 y White Bear Theatre, Londres, 2004
- In Spitting Distance , de Taher Najib, basado en la traducción francesa del hebreo de Jacqueline Carnaud, seleccionada para el festival HotInk 2012 en Nueva York
- A Play: The Mating Game
Traducciones: libros para niños
- El Principito , Antoine de Saint-Exupéry (The Collectors Library, 2010) - Finalista del Premio Marsh de Literatura Infantil en Traducción 2013
- Libro de las estrellas, Quadehar , Erik L'homme (Chickenhouse Publishers, Scholastic USA, 2003)
- Libro de las estrellas, Lord Sha , Erik L'homme (Chickenhouse Publishers, Scholastic USA, 2004)
- Libro de las estrellas, El rostro de la sombra (Chickenhouse Publishers, Scholastic USA, 2006)
- Martine (4 álbumes) (Casterman, Bruselas, 2006)
Traducciones: ficción criminal
- Dead Horsemeat , Dominque Manotti (en colaboración con Amanda Hopkinson ) (Arcadia, Londres, 2006) - Seleccionado para el Premio Duncan Lawrie International Dagger 2006
- Paris Noir (Cola de serpientes, 2007)
- Lorraine Connection , Dominque Manotti (Arcadia, 2007) - Ganador del Premio Duncan Lawrie International Dagger 2008
- Asuntos de Estado , Dominique Manotti (Arcadia, 2009)
- Escape , Dominique Manotti (Arcadia, junio de 2014)
- 9 títulos de Maigret de Georges Simenon para la nueva serie Penguin Classics Simenon:
- Primer caso de Maigret (2016)
- Las vacaciones de Maigret (2016)
- Maigret y la anciana (2016)
- Maigret se enoja (2015)
- Maigret (2015)
- El loco de Bergerac (2015)
- La marioneta de las sombras (2014)
- Maigret tiene miedo (2017)
Traducciones: álbumes gráficos
- Lou, álbumes 1, 2, 3 , Julien Neel (Highland Books, 2007, 2008) - álbumes gráficos para adolescentes
- Lou, álbumes 4 y 5 , Julien Neel (Highland Books, 2011) - álbumes gráficos para adolescentes
- ¡Lou! (1) Dátiles lácteos
- ¡Lou! (2) Blues de verano
- ¡Lou! (3) Abajo en el basurero
- ¡Lou! (4) Romances
- ¡Lou! (5) Ninja láser
Traducciones: poesía
- Metropolitain , Arthur Rimbaud (con Anthony Rudolf) en All that Mighty Heart, London Poems , ed. Lisa Russ Spaar ( Prensa de la Universidad de Virginia, 2008)
Traducciones: no ficción
- Holy Virility , Emmanuel Raynaud (Pluto Press, 1982) - Sociología / historia
- No dije adiós , Claudine Vegh (Caliban Books 1984; EP Dutton, EE. UU., 1985) - Entrevistas con sobrevivientes del Holocausto
- Cuisine Extraordinaire (Conran Octopus y Mcgraw Hill, abril de 1988)
- La Reforma , ed. Pierre Chaunu (Alan Sutton, 1989) (co-traductor) - historia
- El libro de inventos y descubrimientos (Queen Anne Press, 1990, 1991, 1992)
- Mujeres en evidencia , Sébastien Japrisot (Secker y Warburg 1991; Crown USA)
- Cenando con Proust , Anne Borel, Alain Senderens (Ebury Press, 1992)
- Serie de guías Gallimard: Amsterdam, Viena (Biblioteca de todos, 1993)
- Coleccionistas de arte rusos , Christina Burrus (Tauris Parke Books, 1994)
- Allah O Akbar , Abbas (Phaidon Press, 1994) (bajo nom de plume Linda Black)
- Una historia del pensamiento científico , Michel Serres (Blackwell, 1995)
- Empujando los horizontes (Editions du Rouergue / Consejo de Europa, 1994)
- Skopelos, un breve estudio de la arquitectura vernácula , Marc Held (1994)
- Naturaleza, artificio y cultura japonesa , Augustin Berque (Pilkington Press, 1996)
- La amante del silencio , Jacqueline Harpman (Harvill, 1996; Seven Stories USA)
- Orlanda , Jacqueline Harpman (Harvill, 1999; Seven Stories USA)
- La odisea de Theo , Catherine Clément (Flamingo, 1999)
- Guía del visitante del Musée d'art et d'histoire du Judaïsme de París (1999)
- La Prisonnière de Malika Oufkir y Michèle Fitoussi (Transworld, julio de 2000; Talk Miramax USA) - Selección del club de lectura de Oprah
- Catálogo de la exposición Paris en Relief , Musée Carnavalet (septiembre de 2000)
- Catálogos de las exposiciones Toulouse Lautrec , Miró , Braque y Artistas del siglo XX celebradas en la Fundación Basil & Elise Goulandris, Atenas
- Chocolat mon amour , M. Richart (Somogy, 2001)
- Dentro de la mente del asesino , Jean-François Abgrall (Profile Books, 2004)
- Pluma estilográfica de Alexander Villedieu , Michel Guede (Editions la mesure du possible, Bruselas, 2006)
- Irán y la bomba , Thérèse Delpech (Hurst & Co., 2007)
- El enigma de la violencia islamista , (co-traductor), Amélie Blom, Laetitia Bucaille y Luis Martinez eds. (Hurst y Co., 2007)
- La política del caos en el Medio Oriente , Olivier Roy (Hurst and Co. 2008)
- Beckett antes que Beckett (Souvenir Press, 2008)
- Santa ignorancia , Olivier Roy (Hurst & Co., 2010)
- Russie, l'Envers du Pouvoir , Marie Mendras (Hurst, 2012)
- El crimen de Jean Genet , Dominique Eddé (Seagull Press, 2016)
- Traduire comme transhumer , Mireille Gansel - ganadora de un premio French Voices en febrero de 2016
enlaces externos
- Perfil en WorldCat [6]
- Perfil en English PEN Writers in Translation [7]
- Perfil de palabras sin fronteras [8]
- Ros Schwartz y sus autores [9]
- Ros Schwartz en YouTube [10] [11]
Referencias
- ^ "Ros Schwartz, traductrice du mois de septiembre de 2012 - Le mot juste en anglais" . le-mot-juste-en-anglais.typepad.com . Consultado el 27 de septiembre de 2016 .
- ^ Otorgado el 31 de marzo de 2009, ver fotos de la medalla y la notificación francesa http://le-mot-juste-en-anglais.typepad.com/le_mot_juste_en_anglais/2012/09/ros-schwartz-traductrice-du-mois-de -septembre.html
- ^ "Tres por ciento: etiqueta" . rochester.edu . Consultado el 27 de septiembre de 2016 .
- ^ a b "Traduire Simenon | Tradzibao" . tradzibao.fr . Consultado el 27 de septiembre de 2016 .
- ^ http://www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/851-award-winners-celebrate-at-gala-dinner
- ^ "El cautivo /" . worldcat.org . Consultado el 27 de septiembre de 2016 .
- ^ "PEN inglés: escritores en traducción - Ros Schwartz" . worldbookshelf.englishpen.org . Consultado el 27 de septiembre de 2016 .
- ^ "Ros Schwartz - Palabras sin fronteras" . wordswithoutborders.org . Consultado el 27 de septiembre de 2016 .
- ^ "Autores y traductores: ROS SCHWARTZ Y SUS AUTORES" . author-translators.blogspot.co.uk . Consultado el 27 de septiembre de 2016 .
- ^ "Translation Slam en The Norwich Showcase - YouTube" . youtube.com . Consultado el 27 de septiembre de 2016 .
- ^ "Por favor, firme en la línea punteada ... - YouTube" . youtube.com . Consultado el 27 de septiembre de 2016 .