La traducción de Sahih International es una traducción en inglés del Corán que ha sido utilizada por los seguidores más conservadores del Islam. [1] Publicado por la Editorial (dar), dar Abul Qasim , Arabia Saudita, es una de las traducciones del Corán más populares del mundo. [2]
Autor |
|
---|---|
Idioma | inglés |
Sujeto | islam |
Género | Religioso |
Fecha de publicación | 1997 |
Traducido por tres mujeres estadounidenses, Emily Assami, Mary Kennedy y Amatullah Bantley [3] , utiliza un lenguaje no arcaico. [4] Las convenciones notables incluyen la representación del Dios en el Islam como Allah . [5]
Los autores indican mediante paréntesis cuadrados dónde la "ortodoxia sunita" requiere la inserción de palabras. [6] La traducción se ha convertido en la versión principal utilizada en la propaganda en inglés publicada por ISIS . [1] Por estas razones, se ha definido como una traducción ultraconservadora. [7]
Ṣaḥīḥ ( صحيح ) puede traducirse como " auténtico " [8] o "sonido". [9]
Biografia de los autores
Emily Assami nació en California en una familia atea . Estaba casada con un marido árabe. Estudió árabe en la Universidad de Damasco . Ella era una ex atea que se convirtió al Islam. Se la conoce como Umm Muhammad o Aminah . [10]
Mary Kennedy nació en Orlando . Ella era una ex cristiana que se convirtió al Islam. [11]
Amatullah Bantley fue un ex cristiano católico. Fue introducida al Islam a través de estudiantes musulmanes internacionales. Se convirtió al Islam en 1986 y finalmente se mudó a Arabia Saudita. [12]
Ver también
Referencias
- ↑ a b Zavadski, Katie (26 de marzo de 2017). "Cómo tres mujeres estadounidenses tradujeron uno de los Corán más populares del mundo" , a través de www.thedailybeast.com.
- ^ Zavadski, Katie (26 de marzo de 2017). "Cómo tres mujeres estadounidenses tradujeron uno de los Corán más populares del mundo" , a través de www.thedailybeast.com.
- ↑ : 1997, The Qur'ān Sahih International Translation
- ^ Enfoques dogmáticos de los traductores del Corán: cuestiones lingüísticas y teológicas , Somia Qudah-Refai
- ^ Supriadi, Supriadi; Husin, Saifuddin Ahmad; Rahayu, Puji Sri (8 de enero de 2019). "UN ANÁLISIS SINTÁCTICO DE LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE SAHIH INTERNATIONAL Y ABDULLAH YUSUF ALI DE LOS VERSÍCULOS DE AL-QUR'AN RELACIONADOS CON LAS DESTREZAS DEL LENGUAJE UTILIZANDO DIAGRAMAS DE ÁRBOLES" . LET: Revista de Lingüística, Literatura y Enseñanza del Inglés . 8 (2): 222-255. doi : 10.18592 / let.v8i2.4021 .
- ^ "El Corán: una revelación completa", 2016, Sam Gerrans .
- ^ Bakhtiar, Laleh (2011). "La mala interpretación del capítulo 4 versículo 34" . Revista europea de estudios de la mujer . 18 (4): 431–439. doi : 10.1177 / 1350506811415206 . ISSN 1350-5068 . S2CID 144003408 .
- ^ Traductor de Google
- ^ Ibn al-Ṣalāḥ (2006). Una introducción a la ciencia de los Ḥadīth (PDF) . Traducido por Dr. Eerik Dickinson. Lectura: Garnet Publishing Limited. pag. 5. ISBN 1-85964-158-X. Consultado el 30 de noviembre de 2019 .
- ^ "Sahih International: uno para los libros" . Noticias árabes . 2010-12-11 . Consultado el 27 de marzo de 2021 .
- ^ "Sahih International: uno para los libros" . Noticias árabes . 2010-12-11 . Consultado el 27 de marzo de 2021 .
- ^ "Sahih International: uno para los libros" . Noticias árabes . 2010-12-11 . Consultado el 27 de marzo de 2021 .
enlaces externos
- EL CORÁN Sahih International