Un saludo es un saludo utilizado en una carta u otra comunicación escrita o no escrita. Los saludos pueden ser formales o informales. La forma más común de saludo en una carta en inglés es Estimado seguido del nombre o título del destinatario . Para cada estilo de saludo hay un estilo acompañante de cierre complementario, conocido como despedida.. Ejemplos de saludos no escritos son hacer una reverencia (común en Japón) o incluso dirigirse a alguien por su nombre. Un saludo se puede interpretar como una forma de señal en la que se reconoce, respeta o agradece al receptor del saludo. Otro ejemplo simple pero muy común de saludo es un saludo militar. Al saludar a otro rango, esa persona está señalando o mostrando su reconocimiento de la importancia o significado de esa persona y su rango. Algunos saludos se consideran vulgares, otros "groseros" y otros "educados".
Arábica
Para correspondencia formal, es común utilizar:
- Sa'adat Assayid si el lector es hombre, y Sa'adat As'Sayyidah si es mujer. Suele ir seguido de un nombre completo.
Para correspondencia informal:
- Al akh si es hombre y Al okht si es mujer, seguido de un nombre.
Para una correspondencia más informal, Azizi si el lector es hombre y Azizati si es mujer. Para dirigirse a un grupo de personas, A'ezza'e para correspondencia informal, y en correspondencia formal "Sadati" se usa comúnmente y es seguido por Al A'ezza'a o "Almuhtarameen". Para agregar más formalidad, es común comenzar el saludo con Ela (a), seguido del saludo y un nombre completo.
- Ejemplo:
- Azizi Ahmed , Azizati Sarah , A'ezza'e miembros del equipo o Miembro del equipo Al A'ezzaa .
Formales: Sa'adat Assayid Ahmed Abdullah , Sa'adat Assayidah Sarah Ibrahim , miembros Sadati del equipo Almuh-tarameen . Saludo común para correspondencia formal e informal: Sa'adat Alostath Ahmed Abdullah , Sa'adat Alostatha Sarah Ibrahim . Es común concluir el saludo con un Doa como que Dios lo bendiga o Dios lo proteja . Esta Doa final viene justo después del nombre completo del corresponsal.
bengalí
El saludo "Estimado" (প্রিয়) en combinación con un nombre o un título es, con mucho, el saludo más utilizado en bengalí, tanto en correspondencia formal como informal. Es seguido comúnmente por un nombre honorífico y un apellido, como "Srohdeho / Jonab" (শ্রদ্ধেয় / জনাব), o por un nombre de pila, como "Srohdeho / Jonab John" (শ্রদ্ধেয় / জনাব জন). Sin embargo, no es común en bengalí usar tanto un título de dirección como el nombre de pila de una persona: "Srodeho / Jonab John Smith" (শ্রদ্ধেয় / জনাব জন স্মিথ) no sería la forma correcta.
Si se desconoce el nombre del destinatario previsto, los saludos aceptables son:
- Sroddheo (শ্রদ্ধেয়) (si se desconoce el género del lector).
- Sneher (স্নেহের) (si se dirige a alguien más joven).
- Jahar Proti Iha projojjo (যাহার প্রতি ইহা প্রযোজ্য) (si el escritor desea excluir el género del lector del saludo y / o transmitir que el lector debe reenviar la copia a uno más adecuado para recibir o responder apropiadamente . A quien corresponda ).
holandés
El holandés tiene dos formas estándar de saludo: una formal y otra informal. El título y el apellido de una persona siempre siguen al saludo, independientemente de la formalidad. El saludo formal, "Geachte", se usa más comúnmente en la comunicación formal actual, mientras que el saludo informal "Beste" aparece en la comunicación informal. Sin embargo, existe una tendencia, especialmente entre las generaciones más jóvenes, a utilizar también este saludo en situaciones formales. "El uso de títulos profesionales, especialmente sin abreviar, es poco común en la correspondencia holandesa.
El saludo holandés formal estándar va seguido de un título, un nombre y una coma:
- Geachte heer
, (si el lector es hombre). - Geachte mevrouw
, (si el lector es mujer). - Geachte mejuffrouw
, (si el lector es mujer, soltera y menor de 25, esto es muy poco común, arcaico y hoy en día se considera condescendiente). - Geachte heer / mevrouw
, (si se desconoce el género del lector).
El saludo holandés informal estándar va seguido de un nombre y una coma:
- Beste
, (para lectores masculinos y femeninos).
Si el saludo holandés informal se usa en un contexto formal, el saludo va seguido de un título, un nombre y una coma:
- Beste meneer
, (si el lector es hombre). - Beste mevrouw
, (si el lector es mujer). - Beste meneer / mevrouw
, (si se desconoce el género del lector).
En holandés, lo siguiente se aplica a
- En los Países Bajos, el (primer) prefijo del nombre siempre se escribe en mayúscula
- En belga los nombres son ligeramente diferentes: los prefijos siempre se escriben como tales en el registro de residentes, y eso puede variar según el nombre. En la gran mayoría de los nombres, el (primer) prefijo siempre se escribe con mayúscula.
En holandés, si se incluye el nombre o la inicial, el prefijo nunca se escribe en mayúscula. Por ejemplo, Dhr. Van den Berg (Mr. From the Mountain) se llama Jan (John) por lo que su nombre se escribe con el nombre de pila como Jan van den Berg y con las iniciales como J. van den Berg . Esta convención también se utiliza al escribir en holandés a personas de nacionalidad extranjera. La excepción a esta regla es cuando se escribe a una persona flamenca. En ese caso, se utiliza la regla para los nombres belgas y los prefijos de los apellidos se escriben con mayúscula como registrados.
inglés
El saludo "Estimado" en combinación con un nombre o un título es, con mucho, el saludo más utilizado tanto en el inglés británico como en el estadounidense, tanto en la correspondencia formal como en la informal. [ cita requerida ] Por lo general, va seguido de un nombre honorífico y un apellido, como "Estimado Sr. Smith", o de un nombre de pila, como "Estimado Mark". [ cita requerida ] Sin embargo, no es común en inglés usar tanto un título de dirección como el nombre de pila de una persona: "Estimado Sr. John Smith" no sería una forma común. [ cita requerida ] A veces, el saludo "Para" se utiliza para correspondencia informal, por ejemplo "Para Peter". [ cita requerida ]
Una coma sigue al saludo y al nombre, [1] mientras que los dos puntos se utilizan en lugar de una coma solo en la correspondencia comercial de EE. UU. [ cita requerida ] Esta regla se aplica independientemente del nivel de formalidad de la correspondencia. [ cita requerida ]
Si se desconoce el nombre del destinatario previsto, los saludos aceptables son:
- Estimado señor o señora (si se desconoce el género del lector).
- A quien corresponda (si el escritor desea excluir el género del lector del saludo y / o transmitir que el lector debe reenviar la copia a uno más adecuado para recibir o responder apropiadamente).
- Estimado señor (si el lector es hombre).
- Estimada señora (si el lector es mujer).
En el uso británico más antiguo y en el uso actual de EE. UU., Las abreviaturas " Mx ", "Ms", "Mr", "Dr" y "Mrs" suelen ir seguidas de un punto ( punto ), pero es común en los últimos [ cuando ? ] Uso británico para eliminar el período después de todos esos títulos. Los títulos profesionales como "Profesor" se utilizan con frecuencia tanto en la correspondencia comercial como social, al igual que los de dignatarios y titulares de determinados cargos públicos, como "Señor Presidente" o "Estimada Señora Secretaria".
" Mx ." es un idioma honorífico neologista del inglés británico que se usa junto con el Sr., la Sra., etc. que no indica el género. A menudo es la única opción para personas no binarias, así como para aquellas que no desean revelar su género. Es un título de género neutro que ahora es aceptado por gran parte del gobierno del Reino Unido y algunas empresas del Reino Unido. [ cita requerida ]
"Milisegundo." es el honorífico neutral respecto al estado civil de una mujer adulta y puede aplicarse en los casos en que el estado civil sea irrelevante o desconocido para el autor. Por ejemplo, si uno está escribiendo una carta comercial a una mujer, "Sra." es aceptable. "Señora." denota una mujer adulta que está casada. "Señorita" puede aplicarse a mujeres específicamente solteras, sin embargo, el término está siendo reemplazado cada vez más por "Sra." [ cita requerida ] "Señorita" puede aplicarse a una mujer soltera o más en general a una mujer más joven.
"Señorita" es la forma adecuada de dirección para las niñas y las mujeres solteras, aunque algunos consideran que este último uso está fechado. " Master " se utiliza en situaciones formales para dirigirse a chicos que suelen tener menos de 16 años, después de lo cual es "Mr." "Master" en este caso es de origen inglés antiguo.
Messrs. O Messieurs es un término usado históricamente para dirigirse a muchos hombres en lugar de "Mr Pink, Mr White, et al". Messrs es la abreviatura (pronunciada "messers") de messieurs y se utiliza en inglés. Mesdames se dirige a muchas mujeres; pronunciado "Meydammes".
En ocasiones, uno puede usar "Sir" o "Madam" por sí mismos como saludo, sin nada precedente. La formalidad severa y anticuada de tal saludo lo hace apropiado para correspondencia muy formal (por ejemplo, dirigirse a un jefe de estado o una carta al editor), pero de la misma manera, la formalidad y rigidez de tal saludo haría inapropiado su uso en la correspondencia social amistosa. [ cita requerida ]
francés
Saludo estándar
El saludo francés estándar utiliza el estilo normal de dirección para el destinatario de la carta, seguido de una coma:
- Monsieur, para un hombre.
- Madame, para una mujer (la primera distinción entre una mujer joven o, con suerte, soltera, con su distintivo saludo, Mademoiselle , y una mujer adulta o casada, Madame , ahora se considera de mala educación; de hecho, el uso de "Mademoiselle" ha sido prohibido en documentos oficiales desde 2012). [2]
Al escribir específicamente a una mujer en la que su estado civil es irrelevante o desconocido, el autor debe utilizar Madame , a menos que sea una niña. Cuando se escribe a una mujer adulta, se usa a Madame , a menos que se sepa que la persona prefiere a Mademoiselle .
Según una costumbre tradicional que a veces todavía siguen algunas personas, también se podría utilizar Mademoiselle al escribir a una artista (actriz, cantante, etc.), independientemente del estado civil y la edad de la persona.
Cuando se desconoce el género de la persona a quien se está escribiendo, el saludo apropiado es
- Señora, señor,
En el caso de que el autor conozca bien al destinatario o tenga una relación amistosa con él, se puede agregar Cher / Chère delante de la dirección:
- Cher Monsieur,
- Chère Mademoiselle, (aunque esto puede considerarse inapropiado para un autor masculino que no es un pariente cercano del destinatario)
- Chère Madame,
Un saludo con Chère / Cher y un título ( Madame / Monsieur / Docteur ) seguido del nombre de una persona (por ejemplo, Cher Monsieur Dupuis ) solía considerarse incorrecto. Sin embargo, tal vez siguiendo el uso del inglés, esta construcción es ahora bastante común y se considera relativamente formal.
En caso de que el autor y los destinatarios sean amigos cercanos o íntimos, se puede usar el nombre de pila del destinatario inmediatamente después de Cher / Chère .
En caso de que sean familiares, pueden utilizar su vínculo familiar precedido por Cher / Chère . Esto es casi obligatorio si el autor es un miembro más joven de la familia (hijo a padre, sobrino a tía / tío, nieto a abuelo, ahijado a padrino) y se deja a la discreción del autor en otros casos.
En francés, la abreviatura de Monsieur es M. — el inglés "Mr." es incorrecto, aunque se utiliza con frecuencia, especialmente por los bancos.
Saludos específicos
Si el destinatario tiene un título específico, debe insertarse después de Monsieur / Madame :
- Monsieur / Madame le Président, (" Sr. / Señora Presidenta)
- Monsieur / Madame l'Ambassadeur, (" Sr. / Señora Embajadora)
- Monsieur / Madame le Chancelier, (" Sr. / Señora Canciller)
- Monsieur / Madame le (Premier) Ministre, ("Sr./Madam (Primera) Ministra)
- Monsieur / Madame le Directeur, (" Sr. / Señora Directora)
- Monsieur / Madame le Professeur, (" Sr. / Señora Profesora)
En este caso, siempre se debe usar Madame y nunca Mademoiselle . En el uso quebequense, muchos títulos se interpretarán en femenino, contrariamente a la práctica en Francia (es decir, Madame la Présidente , Madame la Professeure , Madame la Directrice ) .
En algunos casos, la esposa de un dignatario puede tener derecho a una dirección especial:
- Madame l'Ambassadrice, (para la esposa de un embajador)
- Madame la Générale, (para la esposa de un oficial)
- Madame la Colonelle, (para la esposa de un coronel)
Si el destinatario es un médico , es posible utilizar Docteur, o, más formalmente, Monsieur / Madame le Docteur, o, más casualmente, Cher Docteur , como saludo. Esto se hace a menudo para los médicos. Para otros médicos, no es común, incluso si el uso va en aumento, siguiendo la costumbre anglosajona. Básicamente, uno tiene que ser coherente con la dirección: una carta enviada al "Dr. NN" utilizará una fórmula de saludo que incluya a Docteur , mientras que una carta enviada a "M./Mme NN" no lo hará.
Si el destinatario es un abogado, un notario (o varios otros cargos legales), el saludo adecuado será Maître ("Maestro"). El mismo saludo se usa para escritores y pintores famosos y para miembros de la Académie française .
Para algunas profesiones específicas (abogados, médicos, por ejemplo), dos personas que ejercen la misma profesión utilizarán siempre Cher Confrère (femenino: Chère Consœur ).
La dirección puede variar cuando se escribe a dignatarios. Por ejemplo, uno usará:
- para los monarcas y miembros de sus familias o alta nobleza:
- para un rey / reina: Sire, / Madame,
- para un príncipe / princesa soberano, un duque / duquesa soberano, un príncipe / princesa de sangre real, un pretendiente a un trono, etc.: Monseigneur, ("Mylord") / Madame,
- para un príncipe no soberano o un duque francés: Príncipe, / Princesse,
- para clérigos católicos u ortodoxos:
- para el Papa : Très Saint Père, humildad prosterné aux pieds de Votre Sainteté et implorant la faveur de la bénédiction apostolique, ("Santísimo Padre, postrándose humildemente ante los pies de Su Santidad y suplicando el favor de la bendición apostólica", )
- para el Patriarca Ecuménico de Constantinopla: Très Saint Père, ("Santísimo Padre")
- Monsieur le Cardinal, o menos formalmente Éminence, (anteriormente (Illustrissime et) Éminentissime Seigneur , "(Most Illustrissime y) Most Eminent Lord", ahora en desuso) para un Cardenal de la Iglesia Católica Romana
- para un nunzio papal, Monseigneur, en correspondencia privada, y Monsieur le Nonce, para usos oficiales
- para un prelado católico o un obispo, arzobispo o patriarca católico u ortodoxo: Monseigneur, ("Mylord"). Para los obispos / arzobispos / patriarcas es posible ser más formal y escribir Monseigneur l'Évèque / l'Archevêque / le Patriarche,
- para el superior de una orden religiosa católica u ortodoxa: Mon Très Révérend Père o Révérendissime Père / Ma Très Révérende Mère o Révérendissime Mère ("Reverendísima Madre / Padre"). Existen varios saludos específicos para algunas órdenes.
- para un párroco / arcipreste / sacerdote católico u ortodoxo: Mon Père o Monsieur le Curé / l'Archiprêtre / l'Abbé
- para un monje: Mon Père ("Mi padre") o Mon Frère ("Mi hermano"), según el orden
- para una monja: Ma Mère ("Mi madre") o Ma Sœur ("Mi hermana"), según el orden
- si el escritor conoce bien al sacerdote / monje / monja destinatario, es posible utilizar (Très) Cher Père, (Très) Cher Frère, (Très) Chère Mère, (Très) Chère Sœur,: "(Most) Dear Father / Hermano / Madre / Hermana ".
- para miembros de las fuerzas armadas:
- para un oficial general de la marina: Almirante ,
- para un oficial general masculino (excepto la marina): un escritor masculino usará Mon Général , y una escritora Général ,
- para una mujer oficial general (excepto la marina): Général ,
- para un oficial superior de la marina: Comandante
- para un oficial superior masculino (excepto la marina): un escritor masculino usará Mon Colonel / Mon Commandant , y una escritora Coronel / Commandant de acuerdo con el rango del oficial,
- para una oficial superior femenina (excepto la marina): Coronel / Comandante según el rango del oficial,
- para otros miembros del ejército: Monsieur / Madame .
alemán
El alemán tiene dos tipos de saludos generales que se distinguen entre sí: una forma formal y una informal.
La forma formal distingue entre el género masculino o femenino del receptor como una cuestión de cortesía. El saludo formal masculino comienza con Sehr geehrter Herr , mientras que el saludo formal femenino comienza con Sehr geehrte Frau . Ambos saludos formales son seguidos por el título académico del destinatario (si lo hubiera) y el apellido del destinatario (por ejemplo, Sehr geehrter Herr Schmidt o Sehr geehrte Frau Dr. Schmidt ). Es posible, pero poco común, incluir el nombre completo (por ejemplo, Sehr geehrter Herr Johann Schmidt ). Con un destinatario desconocido, Sehr geehrte Damen und Herren (que significa Estimado señor o señora ) se usa sin variación en esto. Debido a la funcionalidad insuficiente de los programas informáticos utilizados para la comunicación de masas, algunas empresas tienden a utilizar saludos formales neutrales al género más torpes (por ejemplo, Sehr geehrte (r) Herr / Frau Schmidt ).
Los saludos informales en alemán tienden a comenzar con Hallo , que significa "hola", que se usa universalmente, escrito y hablado, y que es neutral en cuanto al género. Dependiendo de la región, los saludos informales también tienden a comenzar con Moin (al norte de Hannover), Servus (típicamente en el sur y suroeste) u otras palabras, aunque solo los usan los lugareños. Un saludo informal más personal comienza con Lieber (hombre) o Liebe (mujer), que significa "querido" (por ejemplo, Lieber Paul , Liebe Annette ); este último solo debe usarse si el destinatario se ha conocido en persona o algo similar. Debe usarse con cuidado porque de lo contrario puede percibirse como condescendiente o inapropiado, dependiendo de la diferencia de edad o estatus social.
Los saludos específicos aparecen en alemán de manera muy similar a como lo hacen en inglés, con la excepción de que en el bloque de direcciones de una letra, el alemán debe incluir todos o varios saludos que se pueden abreviar Herr Dr. Schmidt o Herr Prof.Dr.-Ing. . Dr. hc Krämer , y puede omitir el Herr o Frau . [3] Mientras que en la apertura de una carta el saludo directo se reduce solo al título más importante Sehr geehrter Herr Dr. Schmidt , o Sehr geehrter Herr Profesor Krämer . Lo mismo se aplica a la variante femenina, Sehr geehrte Frau Prof. Krämer .
Más detalles en el artículo de Wikipedia en alemán de: Anrede .
hindi
En posición del inglés "Dear" están las palabras "Poojya", "Aadarneeya" o "Priya" (de más formal a más informal), para escritura social (por ejemplo, parientes / amigos). Por lo general, no se utilizarían para redactar negocios. El segundo se puede utilizar en algunos casos, por ejemplo, si se escribe a un profesor.
Las formas formales de saludo incluyen " Sri ", " Sriman ", " Srimati ", "Chiranjeev", "Chiranjeevi Saubhagyavathi" y "Kumari". De estos, "Shri" y "Shrimaan" se utilizan para dirigirse respetuosamente a hombres casados (o presuntos casados). "Shrimati" (abreviado: "Smt.") Se utiliza para las mujeres casadas.
Shri es el saludo más comúnmente usado en hindi para un hombre casado, mientras que para una mujer casada, se usa Shrimati. Para los niños solteros y jóvenes, se usa Kumar, mientras que Kumari es el saludo que se usa para las niñas solteras y jóvenes.
italiano
Saludo estándar
El saludo italiano estándar utiliza el estilo normal de dirección al destinatario de la carta, seguido de una coma:
- Egregio Signore para un hombre (o Signor si va seguido del apellido).
- Gentile Signorina para una mujer soltera, pero rara vez se usa en italiano actual.
- Signora gentil para una mujer casada o una mujer soltera (una vez se usó también para una mujer soltera de alto rango o edad)
Saludos específicos
Si el destinatario tiene un título específico:
- Signor / Signora Presidente ("Sr. / Sra. Presidente; a veces se puede utilizar la forma femenina alternativa Presidentessa )
- Egregio Dottor (e) / Gentile Dottoressa para cualquier persona que tenga un título universitario y periodistas profesionales ( Dottor si va seguido de un apellido)
- Egregio Professor (e) / Gentile Professoressa para profesores de secundaria, profesores universitarios e intérpretes profesionales de orquesta
- Chiarissimo Professore / Chiarissima Professoressa para profesores superiores universitarios
- Magnifico Rettore / Magnifica Rettrice para rectores universitarios
- Maestro / Maestra para directores de orquesta, directores de coro y solistas
Malayalam
El saludo escrito incluye "Sreeman / Sree" (ശ്രീമാൻ / ശ്രീ) para hombres y "Sreemathi" (ശ്രീമതി) para mujeres. El idioma también usa "Bahumanapetta", "adaraneeya" (ബഹുമാനപ്പെട്ട, ആദരണീയ) para ambos géneros, que tiene un significado similar a "Respected" en inglés. En malayalam, el discurso formal comienza con namaskaram, vandanam, vanakkam (നമസ്കാരം, വന്ദനം, വണക്കം) y termina con krithanjatha, nandi (കൃതജ്ഞത, നന്ദി)
persa
En el idioma persa, las frases formales e informales se usan para el saludo y se las conoce como ehteramat (احترامات):
- Saludo formal
Escrita por / para funcionarios, una carta normalmente comienza con lo siguiente:
- Besmehi ta'ala (بسمه تعالی), en su todopoderoso nombre .
- Sea el nombre Khoda (به نام خدا), en el nombre de Dios .
- Besmellahe Rahmane Rahim (بسم الله الرحمن الرحیم), una frase coránica para en el nombre de Dios .
Títulos:
- Jenabe Aghaye (جناب آقای), utilizado para escribir cartas formales a los hombres.
- Sarkare Khanome (سرکار خانم), por escribir una carta formal a las mujeres.
Si la persona correspondiente es médico o tiene un doctorado, o es ingeniero, se deben agregar Doktor (دکتر) o Mohandes (مهندس) a los títulos respectivamente. Las mismas reglas se practican en entornos militares.
Después de los títulos mencionados anteriormente, se pueden utilizar diferentes tipos de saludos:
portugués
Saludos formales
El saludo portugués formal estándar utiliza una expresión de direccionamiento como Caro (Estimado) o Excelentíssimo Senhor (Excelentísimo señor), seguido de los títulos del destinatario (por ejemplo, inglés ) y el nombre del destinatario.
La mayoría de las expresiones deben modificarse para tener en cuenta el género y el número del destinatario. Caro , por ejemplo, se convierte en:
- Caro para un hombre;
- Caros para un grupo de hombres o un grupo mixto de hombres y mujeres;
- Cara para una mujer;
- Se preocupa por un grupo de mujeres.
La expresión formal Excelentíssimo Senhor a menudo se abrevia como:
- Exmo. Sr. para un hombre;
- Exma. Sra. para una mujer;
Los títulos de los destinatarios pueden ser profesionales y suelen estar precedidos por Sr. (Sr.) y casi siempre abreviados (por ejemplo, Arquitecto - Arq. (Arquitecto), Engenheiro - Ing. (Ingeniero), Padre - Pe. (Sacerdote)). Una excepción a esta regla es el Doctor en Medicina ( Médico Doutor ), a menudo llamado Doutor , siendo la abreviatura que Dr. usa para dirigirse a cualquier persona que tenga un título de bachillerato. Cada rango militar o eclesiástico tiene una abreviatura e, históricamente, los rangos de la nobleza también tenían una; por ejemplo, una de las formas de dirigirse al monarca portugués sería Sua Majestade (Su Majestad) abreviada como SM .
El título Sr. (Sr.) también se puede usar solo, cuando sea apropiado.
Saludos informales
Los saludos informales pueden ir seguidos o no del nombre del destinatario, y casi nunca contienen título.
- Olá (hola)
- Oi (hola)
- Querido / Querida (informalmente, Estimado)
rumano
Saludos formales
Al enviar una carta formal cuyo destinatario no se conoce por su nombre, el saludo de preferencia es Stimate Domn, Stimată Doamnă (equivalente a Dear Sir o Madam en inglés). Cuando el destinatario es conocido por su nombre, Stimate Domnule o Stimată Doamnă , seguido del apellido de la persona, se utiliza para un hombre o una mujer, respectivamente. Para las mujeres solteras, Stimată Domnișoară es aceptable para las relaciones cercanas, aunque este título está cayendo en desuso en la comunicación escrita y puede considerarse inapropiado u ofensivo.
Ejemplos:
- Stimate Domn, Stimată Doamnă (usado cuando el lector es desconocido)
- Stimate Domnule Ungureanu, (se usa cuando el lector es un hombre y se conoce su apellido; esta es la versión más utilizada)
- Stimată Doamnă Ungureanu, (el lector es una mujer y se conoce el apellido, la versión más utilizada)
Cuando el destinatario tiene títulos adicionales, como Doctor o Profesor , se interponen entre Domnule / Doamnă y el apellido de la persona, aunque a veces es aceptable eliminar el apellido por completo cuando el destinatario previsto es claro. También se prefiere escribir el título de una persona al escribir una carta y abreviaturas como Prof. o Acad. es mejor evitarlos. Una excepción es Dr. for Doctor , que sigue siendo aceptable en el saludo. Si el destinatario tiene varios títulos, generalmente solo se utiliza el más importante.
Para las mujeres, es una práctica actual utilizar la forma masculina del título, prefiriendo, por ejemplo, Doamnă Director en lugar de Doamnă Directoare . Algunos títulos pueden perder su significado deseado cuando se usan en su forma femenina. Por ejemplo, Profesor / Profesoară son títulos que pueden estar asociados con un maestro de escuela masculino o femenino. Sin embargo, cuando se usa para referirse a un profesor universitario ( profesor universitar ), solo la forma masculina tiene este significado. La profesoară universitară femenina no es de uso común.
Ejemplos de uso de títulos:
- Stimate Domnule Dr. Ungureanu ; Stimate Domnule Doctor (el primero muestra más respeto)
- Stimate Domnule Profesor Ungureanu ; Stimate Domnule Profesor ; Stimate Domnule Prof. Ungureanu (las dos primeras versiones son mejores)
- Stimate Domnule Académico ; Stimate Domnule Académico Mihai Ungureanu
- Stimată Doamnă Director ; Stimată Doamnă Directoare (la primera es la versión recomendada)
En situaciones muy formales puede haber ligeras variaciones en la elección de la redacción. Muy a menudo, se agrega más énfasis al adjetivo stimat (estimado), convirtiéndose en mult stimat (muy estimado) u onorat (honrado). Al dirigirse a grupos, se prefiere este último.
Ejemplos:
- Multestimate Domnule Director (para un director, hombre)
- Mult stimată Doamnă Președinte (para un presidente, mujer)
- Onorate Domnule Ungureanu (entendido como algo como: "Honorable Sr. ...", se usa en letras formales, por lo general tiene el mismo poder que "Multestimate ...")
- Onorată Comisie (dirigida a un grupo de personas, por ejemplo, una comisión)
- Onorați Reprezentanți (dirigido a un grupo de representantes)
- Stimați / Onorați Participanți (ambas versiones son buenas, dirigidas a un grupo de participantes)
Saludos informales
El saludo más extendido para las letras informales es, por un amplio margen, dragă (equivalente al inglés dear ). Esto se puede utilizar independientemente del sexo del destinatario y normalmente va seguido del nombre de pila. Una alternativa que es menos familiar es salut (equivalente al inglés hola , hola ), seguido del nombre. Esta versión es típica del lugar de trabajo, donde usar dragă sería demasiado familiar.
Ejemplos:
- Dragă Ruxanda ; Dragă Mihai (usado generalmente con el nombre de pila)
- Salut Ruxanda ; Salut Mihai
Otro
Durante el período comunista de Rumania , en general estaba mal visto usar domn / doamnă (que significa Sr. / Sra. ) Para dirigirse a la gente, prefiriendo tovarăș (camarada) o cetățean (ciudadano) en su lugar. Esto se reflejó en la comunicación escrita de ese período. Hoy en día, la sociedad ha vuelto a utilizar domn / doamnă como la forma estándar de dirigirse o referirse a los demás. Hoy en día, los saludos que usan el tovarăș o cetățean que suena claramente comunista solo se usan en círculos comunistas cerrados o con humor.
Ejemplos:
- Stimate Tovarășe Ungureanu ; Stimată Cetățeancă Ungureanu ; Stimate Cetățean Ungureanu
El documento más antiguo que se conserva escrito en rumano , una carta del siglo XVI de un boyardo valaco al alcalde de Brașov , contenía un saludo en eslavo , una lengua franca de la región en ese momento.
Mudromu I plemenitomu, I cistitomu IB [o] gom darovannomu zupan Hanăș Begner ot Brașov mnog [o] zdravie ot Nécșul ot Dlugopole. (Para el maestro más sabio, noble y honrado y dotado por Dios Hanăș Bengner [es decir, Johannes Benkner] de Brașov, mucha salud de Neacșu de Câmpulung).
ruso
En cartas y durante conversaciones, los hablantes de ruso usan
- Уважаемый / Уважаемая (según género - M / F)
- Многоуважаемый / Многоуважаемая
- Глубокоуважаемый / Глубокоуважаемая
seguido del nombre de pila y el patronímico . Los saludos a las partes desconocidas generalmente incluyen un honorífico como
- Гражданин / Гражданка
- Господин / Госпожа
- Товарищ
Ejemplos:
- Уважаемый господин Иванов
- Уважаемая госпожа Иванова
En conversaciones menos formales es posible utilizar
- Молодой человек (dirigiéndose a un joven)
- Девушка (dirigiéndose a una mujer joven)
Español
- Saludos informales
- "Hola" / "Hola" (+ nombre). Cada vez, en todas partes, oral o escrito.
- "Hola a todos". Dirigido a un grupo de personas, se conozcan o no sus nombres.
- Saludos intermedios. No es tan simple como "hola", pero se puede utilizar en cualquier situación. Estos se pueden utilizar en español oral o escrito.
- Buenos días. Para ser utilizado desde que se despierta hasta el mediodía o la 1 de la tarde. Equivalente a buenos días.
- Buenas tardes. Para ser utilizado desde el mediodía o 13:00 hasta la puesta del sol. Equivalente a buenas tardes.
- Buenas noches. Desde el atardecer hasta el momento en que te acuestas. Equivalente a buenas noches y buenas noches.
- Saludos formales. Solo escrito.
- "Estimado" (+ nombre o título "Señor". "Sr." es la abreviatura). Para hombre. Ejemplo para un hombre llamado Juan García: "Estimado Juan" o "Estimado Sr. García". El último es más formal.
- "Estimada" (+ nombre o título "Señora". "Sra." Es la abreviatura). Para mujer. Ejemplo para una mujer llamada Ana Sánchez: "Estimada Ana" o "Estimada Sra. Sánchez". El último es más formal.
- "Estimados amigos" (plural) Cuando su carta está dirigida a un grupo de personas.
- "Estimado amigo" o "Querido amigo" (hombre o género desconocido). Puede que sepa o no el nombre de la persona.
- "Estimada amiga" o "Querida amiga" (hembra).
- "Estimadas amigas" (grupo de hembras).
- "Excelentísimo Señor" (+ nombre o sin él) o "Excelentísima Señora" (mujer). Esto es extremadamente formal y generalmente se reserva para ciertos procedimientos formales con el gobierno. También puede utilizar "Ilustrísimo" (masculino) o "Ilustrísima" (femenino) en lugar de "Excelentísimo".
- Carta formal a recibo desconocido.
- A quien corresponda
Tamil
Los saludos escritos son "Thiru / Thiruvalar" "திரு / திருவாளர்" para hombres, "Thirumathi" / "திருமதி" para mujeres, "Selvi / Thiruniraiselvi" "" / திருநிறைச்செல்வி "para mujeres solteras" Selvan / Thiruniraiselvan "" செல்வன் / திருநிறைச்செல்வன் "para hombres solteros "Amarar (Marar) / Vaanor" "அமரர் (மரர்) / வானோர்" para Persona fallecida.
Telugu
Varias formas de saludo en telugu son las siguientes: "Sri / Shri" (శ్రీ) se usa para dirigirse a los hombres, "Srimathi / Shrimathi" (శ్రీమతి) se reserva para las mujeres casadas. A las chicas solteras se les suele llamar "Kumari" (కుమారి). Al dirigirse a una persona por carta, generalmente en el caso de los ancianos, "Poojyulaina" (పూజ్యులైన / పూజ్యనీయులైన) se usa a menudo, aunque "Ganga Bhagirathi Samanulaina" (గంగా భాఘీరతి సమానులైన) se usa para las ancianas. Al dirigirse a una persona más joven, "Chiranjeevi" (చిరంజీవి) se usa comúnmente independientemente de todos los géneros. "Kumari" (కుమారి) se usa a veces para mujeres solteras y "Chiranjeevi Lakshmi Sowbhagyavathi (చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి), Chi. La. Sow. (ఛి. ల. సౌ.) En forma abreviada para mujeres casadas
Además, se agrega un sufijo "garu" (గారు) como un respeto o para dirigirse a una persona mayor independientemente de su género.
Ejemplo:
శ్రీ నరసింహ రాజు గారు, (Sr.Narasimharaju,)
పూజ్యనీయులైన నాన్నగారికి, (Padre respetuoso,)
కుమారి వందన, (Señorita Vandana)
శ్రీమతి సుబ్బలక్ష్మి గారికి, (Sra. Subbalakshmi)
గంగా భాఘీరతి సమానులైన శ్రీమతి సూర్య కుమారి గారికి, (Sra. Suryakumari,)
చిరంజీవి గౌతం సాగర్, (Pequeño maestro Gowtham Sagar)
చిరంజీవి శ్రీజన్య, (Pequeña señorita Sreejanya,)
చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి చందన కు, (Sra. Chandana,)
ఛి. ల. సౌ. చందన కు, (Sra. Chandana,)
turco
En turco, hay dos formas de saludos, formales e informales. Como la mayoría de los otros idiomas, el género no juega un papel en el saludo. Al dirigirse a alguien por escrito formal, se puede utilizar "Sayın Apellido " sin tener que hacer referencia al género. Si se conoce el título del destinatario, es mejor utilizarlo en lugar del nombre, como en "Sayın Doktor".
En un saludo formal, si se desconoce el nombre del destinatario, se usa "Sayın Yetkili", que es similar a "Dear Sir / Madam" en inglés.
Sin embargo, si se conoce el nombre y el sexo del destinatario previsto, los saludos aceptables son;
Hanim (si el destinatario previsto es una mujer), Bey (si el destinatario previsto es un hombre).
Estos saludos se utilizan con los nombres. Cuando se pretende utilizar el apellido, se combina con "Sayin" en su lugar. Si una dama se llama "Nihan Erten", por ejemplo, se la llama " Nihan Hanim " o " Sayin Erten ".
Cuando una persona mayor saluda a una joven de manera formal, puede referirse a la persona más joven como "Hanim kizim" para las mujeres y "Bey oglum" para los hombres, donde "kizim" se entiende como "hija" y "oglum". se entiende como "hijo". De manera informal "Kizim" y "Oglum" son suficientes sin tener que usar "Hanim / Bey".
En un saludo informal, también se puede usar " Nombre Sevgili ", que tiene casi el mismo significado que " Nombre querido ".
ucranio
En correspondencia y durante las conversaciones, altavoces de Ucrania usan las palabras "Шановний / Шановна" (Shanovnyy / Shanovna) o "Вельмишановний / Вельмишановна" (de acuerdo con el género macho / hembra) como un saludo, seguido por el nombre dado (a veces también utiliza patronímico ) . El saludo a personas desconocidas a menudo usa "Пане / Пані" (Panе / Pani) (según el género) o "Панове", "Панство" (Panove / Panstvo) (para personas desconocidas).
Ver también
- Despedida
- Honoríficos ingleses , por ejemplo, señorita, señora, señorita, señor, señor, doctor, señora, señor
- Honoríficos (otras naciones)
- Formas de dirección , es decir, estilos y forma de dirección
- Saludo
- Salutatorian
- señor
Referencias
- ^ "Cómo escribir una carta formal" . Library.bcu.ac.uk . Consultado el 27 de junio de 2016 .
- ^ Samuel, Henry (22 de febrero de 2012). " ' Mademoiselle' prohibida en las formas oficiales francesas" . ISSN 0307-1235 . Consultado el 2 de marzo de 2018 .
- ^ "Encuentra el saludo adecuado para un nombre (alemán)" .
Otras lecturas
- "Formas de dirección y saludos a funcionarios federales y estatales" . Biblioteca Daniel J. Evans, Documentos / Mapas gubernamentales. El Evergreen State College. Archivado desde el original el 25 de enero de 2006.
enlaces externos
- La definición del diccionario de saludo en Wikcionario