KTIV Hasar niqqud ( pronunciación hebreo: [KTIV ħasaɾ Nikkud] ; hebreo : כתיב חסר ניקוד , literalmente "deletreando carente niqqud"), coloquialmente conocido como KTIV macho ( IPA: [macho KTIV] ; כתיב מלא , literalmente "escritura completa" ), son las reglas para escribir hebreo sin puntos vocales ( niqqud ), reemplazándolos a menudo con matres lectionis ( ו y י ). Para evitar confusiones, consonantes ו ( [ v ] ) y י ( [ j ] ) se duplican en medio de palabras. En el uso general, el niqqud se usa poco, excepto en textos especializados como diccionarios, poesía o textos para niños o para nuevos inmigrantes.
De una traducción hebrea de "El cuervo" de Edgar Allan Poe (traducida por Eliyahu Tsifer)
Hombre Ktiv | Con niqqud |
---|---|
וילון של משי ארגמן, ספק רשרוש, מסך מוכמן, | וִילוֹן שֶׁל מֶשִׁי אַרְגָּמָן, סָפֵק רִשְׁרוּשׁ, מָסָךְ מֻכְמָן, |
Se agregaron letras resaltadas y sus respectivos fonemas. | |
---|---|
viˈlon ʃel ˈmeʃi ʔarɡaˈman, saˈfek riʃˈruʃ, maˈsaχ m u χˈman | וילון של משי ארגמן, ספק רשרוש, מסך מ ו כמן, |
hifħiˈd u ni, b i ʕaˈt u ni, ħaʃaˈʃot ʔejˈma ʔuˈslod | הפחיד ו ני, ב י עת ו ני, חששות אימה וסלוד, |
paʕaˈmej liˈbi maˈkevet, bimˈʔots veˈɡam beˈʃevet, | פעמי לבי מקבת, במאוץ וגם בשבת, |
haʔ u ʃˈpiz beˈʃot vaˈʃevet, ʔet dalˈti heˈziz bimˈn o d, | הא ו שפיז בשוט ושבט, את דלתי הזיז במנ ו ד, |
ʔet dalˈti heˈziz heˈniaʕ, ˈketev liʃkaˈti jaˈʃod, | את דלתי הזיז הניע, קטב לשכתי ישוד, |
ʔalmoˈni hu haʔoˈreaħ, ʔalmoˈni hu velo ʕod | אלמוני הוא האורח, אלמוני הוא ולא עוד! |
ʃal v aˈti parˈsa knaˈfaj yo m, hisuˈsaj ʔafˈsu ʔaˈpaj yo m, | שלו derecho y תי פרשה כנפי י ם, אפסו אפי היסוסי י ם, |
ʔaˈdon uɡˈveret, beχeˈnut ʔafˈtsir ʔesˈɡ o d, | אדון וגברת, בכנות אפציר אסג ו ד, |
ken ʕ u vˈda hola, ʃʕat ɡl o ʃ, uveˈroχ jadˈχa taˈk o ʃ, | כן ע ו בדה היא, שעת גל ו ש, וברוך ידך תק ו ש, |
medoˈri aˈzaj naˈl o ʃ, ʕet heˈnadeta ˈʃad o d, | מדורי אזי נל ו ש, עת הנדת שד ו ד, |
lir v aˈħa dalˈti paˈrasti, ki noˈʕadeti lisˈr o d, | לרו ו חה דלתי פרשתי, כי נועדתי לשר ו ד, |
veˈʃur, haˈbet, rak ʃħor, lo ʕod | ושור! הבט! רק שחור, לא עוד! |
Nota: En hebreo moderno, la letra ח se pronuncia comúnmente[χ] (no[ħ] ), y la letra ע es [ʔ] (no [ʕ] ) en todo caso; es decir, a menudo ni א ni ע se pronuncian. Las consonantes / ħ / y / ʕ / se pronuncian diariamente sólo dialectalmente ; a veces, sin embargo, también se pronuncian en contextos festivos o teatrales: en lecturas de poesía , dondesería comúnuna articulación más distinta de lo habitual de la א como / ʔ / ; por lo tanto, la transcripción propuesta podría ser representativa de una lectura literaria de este texto, no representativa del habla israelí cotidiana. De manera similar, la consonante י en ellas formas duales כנפיים / knaˈfajim / y אפיים / ʔaˈpajim / se pronuncia distintivamente [j] sólo dialécticamente o en contextos festivos o teatrales y de otra manera no se pronuncia, lo que resulta en el hiato /ˈa.i/ . |
Ktiv haser ( כתיב חסר ) es una escritura cuyas consonantes coinciden con las que se usan generalmente en el texto con vocales, pero sin el niqqud real. Por ejemplo, las palabras שֻׁלְחָן y דִּבֵּר escritas en ktiv haser son שלחן y דבר . En el texto con vocales, el niqqud indica las vocales correctas , pero cuando falta el niqqud, el texto es difícil de leer y el lector debe hacer uso del contexto de cada palabra para saber la lectura correcta.
Un ejemplo típico de un texto hebreo escrito en ktiv haser es la Torá , leída en las sinagogas (simplemente llamada lectura de la Torá ). Como ayuda, los lectores suelen utilizar un Tikkun , un libro en el que el texto de la Torá aparece en dos versiones, una idéntica al texto que aparece en la Torá y otra con niqqud y cantilación .
Debido a la dificultad de leer un texto no vocal, el Va'ad ha-lashon introdujo las Reglas para la ortografía sin niqqud ( כללי הכתיב חסר הניקוד ), que en realidad dicta ktiv masculino. Este sistema involucró principalmente la adición de ו y י para marcar las diferentes vocales. Posteriormente, estas reglas fueron adoptadas por la Academia de la Lengua Hebrea , que continuó revisándolas, y fueron aceptadas en su mayoría por el público, principalmente para escritura oficial.
Ktiv haser se volvió obsoleto en hebreo moderno, y ktiv male ya ha sido dominante durante décadas en los textos no autorizados: todos los periódicos y libros publicados en hebreo están escritos en ktiv male. Además, es común que los libros o textos para niños con necesidades especiales contengan niqqud, pero ktiv haser sin niqqud es raro.
A pesar de la estandarización de la Academia de las reglas para ktiv masculino, existe una falta sustancial de unidad en la escritura, en parte debido a la falta de conocimiento gramatical, en parte debido a las capas históricas de la lengua, y en parte debido a una serie de categorías lingüísticas en que las decisiones de la Academia no son populares. Como resultado, los editores de libros y periódicos emiten sus propios juicios.
Como es la norma para las reglas lingüísticas, las reglas para la ortografía sin niqqud no son completamente estáticas. Los cambios ocurren de vez en cuando, basados en la experiencia acumulada. Por ejemplo, originalmente las reglas para la ortografía sin niqqud dictaban que אשה ("mujer") debería escribirse sin י (para distinguirla de אישה - "su marido"), pero actualmente se ha eliminado la excepción, y ahora , la Academia prefiere אישה . El último cambio sustancial a las reglas para la ortografía sin niqqud se realizó en 1993 y se actualizó en 1996. El siguiente es el resumen de las reglas actuales: [1]
Esas son las reglas más básicas. Para cada uno de ellos hay excepciones, descritas en el manual " כללי הכתיב חסר הניקוד " que la Academia publica en hebreo.