Se Wsi Testamenti ( traducción del Nuevo Testamento ; finlandés moderno : Uusi testamentti ) es la primera traducción del Nuevo Testamento en finlandés; fue publicado en 1548. Fue traducido por Mikael Agricola , entonces rector de la Escuela de la Catedral de Turku y más tarde obispo de Turku .
Idioma | finlandés |
---|---|
Juan 3:16 Sille Nein sobre Jumala Mailma racastanut / ette he 'andoi hene' ainoan Poicans / Sempälle / ette Jocaine 'quin wsko hene' päle's ei pide huckuma '/ mutta ijancaikise' Eleme 'szama'. [1] Juan 3:16 en otras traducciones |
Considerado generalmente como el trabajo más destacado de Agricola, el manuscrito se completó en 1543, pero se sometió a corrección durante cinco años más. Todo el trabajo tomó once años. El Nuevo Testamento , impreso en Estocolmo en 1548, todavía se basaba principalmente en el dialecto de Turku .
Características
Se Wsi Testamenti contiene 718 páginas y muchas ilustraciones. Tiene dos prefacios, el práctico y el teológico. En el prefacio práctico, Agricola da razones para usar el dialecto de Turku y cuenta cómo llegó el cristianismo a Finlandia. En el prefacio teológico, Agricola dice que su traducción se basó en el texto original griego (familiar para él particularmente de su tiempo con Melanchthon ), una colección latina de Erasmo de Rotterdam , una traducción alemana de Martín Lutero , así como las biblias suecas de Olaus Petri .
Agricola también explica cómo tuvo que crear muchas palabras nuevas y esperaba que le gustaran y se pusieran en uso (lo que han hecho, aunque a algunas de ellas, particularmente de animales nunca vistos en Finlandia, les fue peor después del encuentro con el animal u objeto real). ; como jalopeura o "ciervo noble" para león - ahora llamado leijona , y kamelikurki o "grulla camello" para avestruz - ahora llamado strutsi ). "Se" (literalmente "eso") en el título es un artículo gramatical definido (equivalente a "the" en inglés) que Agricola trató de institucionalizar en finlandés pero que nunca alcanzó a captar la mayoría de los dialectos finlandeses . El finlandés contemporáneo carece de artículos gramaticales adecuados, al igual que la mayoría de las demás lenguas urálicas .
Ver también
Referencias
- ^ "Juan 3:16" . Se Wsi Testamenti (en finlandés). Finnbible. Julio de 2015 . Consultado el 11 de octubre de 2016 .
Otras lecturas
- Häkkinen, Kaisa (9 de octubre de 2009). "Se Wsi Testamentti" . Edu.fi .
- "Suomalaiset Raamatut" [Biblias finlandesas] (en finlandés). Suomen Pipliaseura.
enlaces externos
- Texto completo en Finnbible
- Fax digital en Doria