El coreano antiguo ( coreano : 고대 한국어, 고대 조선어 ; Hanja : 古代 韓國 語, 古代 朝鮮語; RR : Godae Hangugeo, Godae Joseoneo ; MR : Kodae Han'gugŏ, Kodae Chosŏnŏ ) es la primera etapa históricamente documentada del idioma coreano . [1] tipificado por el lenguaje del período de Silla Unificada (668-935).
Coreano antiguo | |
---|---|
Región | Corea del sur y central |
Era | Se convirtió en coreano medio en el siglo X o XIII. |
Familia de idiomas | Coreano
|
Forma temprana | |
Sistema de escritura | Idu , hyangchal , gugyeol |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | oko |
Lista de lingüistas | oko |
Glottolog | sill1240 |
Nombre coreano | |
Hangul | 고대 한국어 |
Hanja | 古代 韓國 語 |
Romanización revisada | Godae hangugeo |
McCune – Reischauer | Kodae han'gugŏ |
Nombre de Corea del Norte | |
Hangul | 고대 조선어 |
Hanja | 古代 朝鮮語 |
Romanización revisada | Godae joseoneo |
McCune – Reischauer | Kodae chosŏnŏ |
Los límites de la periodización coreana antigua siguen en disputa. Los lingüistas a veces clasifican los idiomas poco entendidos de los Tres Reinos de Corea como variantes del coreano antiguo, mientras que otros reservan el término para el idioma de Silla solo. El antiguo coreano tradicionalmente termina con la caída de Silla en 935. Esto también ha sido cuestionado recientemente por los lingüistas surcoreanos que abogan por extender el período del antiguo coreano hasta mediados del siglo XIII, aunque esta nueva periodización aún no está completamente aceptada. Este artículo en sí se centra en el lenguaje de Silla antes del siglo X.
El coreano antiguo está mal documentado. Las únicas obras literarias que se conservan son un poco más de una docena de poemas vernáculos llamados hyangga . Otras fuentes incluyen inscripciones en estelas y tablillas de madera, glosas de sutras budistas y la transcripción de nombres personales y de lugares en obras que, por lo demás, están en chino clásico. Todos los métodos de escritura del coreano antiguo se basan en caracteres chinos logográficos , que se utilizan para aclarar el significado o aproximar el sonido de las palabras coreanas. El valor fonético de los textos antiguos coreanos que se conservan es, por tanto, opaco.
Debido a la escasez y la mala calidad de las fuentes, los lingüistas modernos tienen "poco más que un esquema vago" [2] de las características del coreano antiguo. Su inventario de fonemas parece haber incluido menos consonantes pero más vocales que el coreano medio . En su tipología, era un lenguaje de sujeto-objeto-verbo , aglutinante , como el coreano medio y moderno. Sin embargo, se cree que el coreano antiguo se diferenciaba de sus descendientes en ciertas características tipológicas, incluida la existencia de nominalización clausal y la capacidad de declinar las raíces verbales para que aparezcan de forma aislada.
A pesar de los intentos de vincular el idioma a la supuesta familia altaica y especialmente a los idiomas japonicos, no se ha demostrado de manera incontrovertible ningún vínculo entre el coreano antiguo y cualquier idioma no coreano .
Historia y periodización
El coreano antiguo se define generalmente como el idioma coreano antiguo del estado de Silla (57 a. C. - 936 d. C.), [3] especialmente en su período unificado (668–936). [4] [5] El proto-coreano , el antepasado hipotético de los idiomas coreanos entendidos en gran parte a través de la reconstrucción interna de formas posteriores del coreano, [6] debe distinguirse del idioma históricamente atestiguado del coreano antiguo. [7]
La vieja influencia semántica coreana puede estar presente incluso en la inscripción de Silla más antigua descubierta, una estela en chino clásico fechada en 441 o 501. [8] La sintaxis y los morfemas coreanos están visiblemente atestiguados por primera vez en los textos de Silla de mediados a finales. -Siglo VI, [9] [10] y el uso de tales elementos vernáculos se hace más extenso en el período Unificado. [11]
Silla, que inicialmente era solo uno de los Tres Reinos de Corea , ascendió a la supremacía en el siglo VI bajo los monarcas Beopheung y Jinheung . [12] Después de otro siglo de conflicto, los reyes de Silla se aliaron con la China Tang para destruir los otros dos reinos —Baekje en 660 y Goguryeo en 668— y unir los dos tercios del sur de la península de Corea bajo su dominio. [13] Esta consolidación política permitió que el idioma de Silla se convirtiera en la lengua franca de la península y finalmente llevó a los idiomas de Baekje y Goguryeo a la extinción, dejando a este último solo como sustrato en los dialectos coreanos posteriores. [14] El coreano medio, y por lo tanto el coreano moderno, son descendientes directos del antiguo idioma coreano de Silla. [15] [16] [a]
Sobreviven pocos datos sobre los idiomas de los otros dos reinos, [19] pero la mayoría de los lingüistas están de acuerdo en que ambos estaban relacionados con el idioma de Silla. [20] [21] [22] [b] La opinión difiere en cuanto a si clasificar las lenguas Goguryeo y Baekje como variantes del coreano antiguo o como lenguas relacionadas pero independientes. Lee Ki-Moon y S. Roberts Ramsey argumentan en 2011 que la evidencia de inteligibilidad mutua es insuficiente, y que los lingüistas deberían "tratar los fragmentos de los tres idiomas como si representaran tres corpus separados". [25] A principios de 2000, Ramsey e Iksop Lee señalan que los tres idiomas a menudo se agrupan como coreano antiguo, pero señalan "diferencias obvias" e identifican a Sillan como coreano antiguo "en el sentido más verdadero". [26] Nam Pung-hyun y Alexander Vovin , por otro lado, clasifican las lenguas de los tres reinos como dialectos regionales del coreano antiguo. [22] [27] Otros lingüistas, como Lee Seungjae, agrupan los idiomas de Silla y Baekje juntos como coreano antiguo y excluyen el de Goguryeo. [28] La Lista LINGUISTA da a Silla como sinónimo de coreano antiguo al tiempo que reconoce que el término "se usa a menudo para referirse a tres idiomas distintos". [29]
Silla inició un prolongado declive a finales del siglo VIII. A principios del siglo X, la península de Corea se dividió una vez más en tres entidades políticas en guerra : el estado rudo de Silla y dos nuevos reinos fundados por magnates locales. Goryeo , uno de estos últimos, obtuvo la rendición de la corte de Silla en 935 y reunificó el país al año siguiente. [30] El centro político y cultural de Corea se convirtió en lo sucesivo en la capital de Goryeo, Gaegyeong (actual Gaeseong ), ubicada en el centro de Corea. El dialecto de prestigio del coreano también pasó del idioma del corazón del sureste de Silla al dialecto central de Gaegyeong durante este tiempo. [15] [16] Siguiendo el trabajo de Lee Ki-Moon en la década de 1970, el final del antiguo coreano se asocia tradicionalmente con este cambio del siglo X en el centro político del país. [5] [31]
En 2003, el lingüista surcoreano Nam Pung-hyun propuso que el período del antiguo coreano debería extenderse hasta mediados del siglo XIII. [27] Los argumentos de Nam se centran en glosas en coreano del canon budista. Identifica similitudes gramaticales entre los textos del período Silla y las glosas anteriores al siglo XIII, que contrastan con las estructuras de las glosas posteriores al siglo XIII y del coreano medio del siglo XV. Tales cambios del siglo decimotercero incluyen la invención de dedicados del estado de ánimo condicionadas marcadores, la restricción de la antigua nominalizador sufijos -n y -l a atributiva funciones solo, el borrado de las distinciones entre negación nominal y verbal, y la pérdida del sufijo esencialidad-marca -ms . [32]
La tesis de Nam ha sido cada vez más influyente en la academia coreana. [33] [34] En una revisión de 2012, Kim Yupum señala que "los estudios recientes tienden a hacer del siglo XIII la fecha final [para el coreano antiguo] ... Se piensa que la periodización general de la historia del idioma coreano, en la que [sólo el idioma] antes de la fundación de Goryeo se considera coreano antiguo, necesita una revisión ". [33] El lingüista ruso-estadounidense Alexander Vovin también considera que los datos del siglo XII son ejemplos del "antiguo coreano tardío". [35] [36] Por otro lado, lingüistas como Lee Seungjae y Hwang Seon-yeop [37] continúan utilizando la periodización más antigua, al igual que las principales fuentes recientes en inglés, como la Historia de la lengua coreana de 2011 [15 ] y el Manual Blackwell de Lingüística Coreana de 2015 . [4]
Fuentes del coreano antiguo
Literatura Hyangga
La única literatura en coreano que sobrevive de Silla son los poemas vernáculos que ahora se llaman hyangga ( coreano : 향가 ; Hanja : 鄕 歌), literalmente "canciones locales". [38]
Hyangga parece haber sido un género floreciente en el período de Silla, con una antología encargada por la realeza publicada en 888. [38] Esa antología ahora se ha perdido, y sólo sobreviven veinticinco obras. Catorce están registrados en el Samguk yusa , una historia compilada en la década de 1280 por el monje Iryeon , [39] junto con introducciones en prosa que detallan cómo se compuso el poema. [40] Estas introducciones fechan las obras entre 600 y 879. Sin embargo, la mayoría de los poemas de Samguk yusa son del siglo VIII. [38] Once hyangga adicionales , compuestos en la década de 960 por el monje budista Gyunyeo , [38] se conservan en una biografía de 1075 del maestro. [41] Lee Ki-Moon y Ramsey consideran que el hyangga de Gyunyeo también representa la "poesía de Silla", [38] aunque Nam Pung-hyun insiste en diferencias gramaticales significativas entre las obras de Samguk yusa y las de Gyunyeo. [42]
Debido a que pasaron siglos entre la composición de las obras hyangga y la compilación de las obras donde ahora sobreviven, es posible que se haya producido una corrupción textual. [43] [44] Ahora se cree que algunos poemas que Iryeon atribuye al período de Silla son obras de Goryeo -era. [45] [46] Nam Pung-hyun, sin embargo, considera que la mayoría de los poemas Samguk yusa son fuentes confiables para el coreano antiguo porque Iryeon habría aprendido el canon budista a través de un dialecto "muy conservador" y, por lo tanto, habría entendido completamente el idioma Silla. [47] Otros eruditos, como Park Yongsik, señalan elementos gramaticales del siglo XIII en los poemas al tiempo que reconocen que el marco general de los textos hyangga es el coreano antiguo. [48]
El hyangga ya no se podía leer en el período Joseon (1392-1910). [49] El estudio moderno de la poesía coreana antigua comenzó con los eruditos japoneses durante el período colonial japonés (1910-1945), con Shinpei Ogura como pionero en las primeras reconstrucciones de los veinticinco hyangga en 1929. [50] [51] Las primeras reconstrucciones por un erudito coreano fueron hechos por Yang Chu-dong en 1942 y corrigieron muchos de los errores de Ogura, por ejemplo, identificando correctamente只como un fonograma para * -k. [52] Los análisis de Kim Wan-jin en 1980 establecieron muchos principios generales de la ortografía hyangga . [53] [54] Las interpretaciones de hyangga después de la década de 1990, como las de Nam Pung-hyun en la década de 2010, se basan en nuevos conocimientos de la gramática coreana temprana proporcionada por los textos de Goryeo recién descubiertos. [55] [56]
Sin embargo, muchos poemas siguen siendo poco entendidos y su fonología es particularmente confusa. [57] Debido a la opacidad de los datos, ha sido una convención desde los primeros investigadores japoneses [58] que los eruditos transcriban sus reconstrucciones hyangga usando el léxico del coreano medio , y algunos lingüistas continúan proyectando anacrónicamente incluso elementos no léxicos del coreano medio en sus análisis. [59]
Fuentes epigráficas
Las inscripciones de Silla también documentan elementos coreanos antiguos. El vocabulario chino idiosincrásico que sugiere influencia vernácula se encuentra incluso en la inscripción de Silla más antigua que se conserva, una estela en Pohang fechada en 441 o 501 . [8] Sin embargo, estas primeras inscripciones implicaban "poco más que sutiles alteraciones de la sintaxis del chino clásico". [9]
Las inscripciones de los siglos VI y VII muestran estrategias más desarrolladas de representar el coreano con caracteres chinos. Algunas inscripciones representan morfemas funcionales directamente a través de equivalentes semánticos chinos. [9] Otros usan solo vocabulario chino clásico, pero lo reordenan completamente de acuerdo con la sintaxis coreana. Una estela 551 que conmemora la construcción de un fuerte en Gyeongju , por ejemplo, escribe "comenzar a construir" como作 始(literalmente, "comenzar a construir") en lugar del chino clásico correcto,始 作(literalmente "comenzar a construir"), reflejando el orden de las palabras Sujeto-objeto-verbo del coreano. [60] La Piedra del voto de Imsin, planteada en 552 o 612, [9] también es ilustrativa:
Inglés [c] | Juramos aprender a su vez el Clásico de Poesía , los Estimados Documentos , el Libro de los Ritos y el Zuo zhuan durante tres años. |
Texto original | 詩 尙 書 傳 倫 淂 誓 三年 |
Brillo | Poesía Estimado Documentos Ritos Zhuan a su vez aprender jurar tres años |
Chino clásico [61] | 誓 三年 倫 淂 詩 尙 書 傳 |
Brillo | juro tres años a su vez aprender poesía Estimados documentos Ritos Zhuan |
Se han descubierto otros epígrafes del siglo VI que organizan el vocabulario chino utilizando la sintaxis coreana y emplean equivalentes semánticos chinos para ciertos morfemas funcionales coreanos, incluidas estelas con edictos reales o celebrando obras públicas e inscripciones rupestres del siglo VI dejadas en Ulju por miembros de la realeza durante una gira. [62] [63] Algunas inscripciones del período de Silla Unificada continúan usando solo palabras del chino clásico, incluso cuando las ordenan de acuerdo con la gramática coreana. [64] Sin embargo, la mayoría de las inscripciones del período escriben morfemas del antiguo coreano de forma más explícita, basándose en equivalentes semánticos y fonéticos chinos. [11] Estas inscripciones de la era unificada son a menudo de naturaleza budista e incluyen material tallado en estatuas de Buda, campanas de templos y pagodas . [64]
Fuentes Mokgan
Los antiguos escribas coreanos a menudo escribían en bambú y listones de madera llamados mokgan . [65] Para 2016, los arqueólogos habían descubierto 647 mokgan , de los cuales 431 resbalones eran de Silla. [66] Los Mokgan son fuentes primarias valiosas porque fueron escritos en gran parte por y reflejan las preocupaciones de funcionarios de bajo rango, a diferencia de otros textos que están dominados por la alta élite. [65] Dado que la mayoría de los textos descubiertos son inventarios de productos, también proporcionan información poco común sobre numerales, clasificadores y sustantivos comunes. [67]
La investigación moderna del mokgan comenzó en 1975. [68] Con el desarrollo de la ciencia de la imagen infrarroja en la década de 1990, se hizo posible leer muchos textos que antes eran indescifrables, [69] y en 2004 se publicó un catálogo completo de deslizamientos descubiertos hasta ahora. Desde su publicación , los académicos se han basado activamente en los datos de mokgan como una fuente primaria importante. [70]
Los mokgan se clasifican en dos categorías generales. [71] La mayoría de los resguardos supervivientes son tag mokgan , [72] que se adjuntan a las mercancías durante el transporte y contienen datos cuantitativos sobre el producto en cuestión. [72] El documento mokgan , por otro lado, contiene informes administrativos de funcionarios locales. [71] Los documentos mokgan de extensión extendida eran comunes antes de la conquista de Silla de los otros reinos, pero los mokgan del período Unificado son principalmente tag mokgan . [73] Un pequeño número de textos no pertenece a ninguno de los grupos; estos incluyen un poema fragmentario hyangga descubierto en 2000 [71] y lo que puede ser un texto ritual asociado con la adoración del Rey Dragón . [74] [d]
La atestación directa más temprana del antiguo coreano proviene de un documento de mediados del siglo VI que Mokgan descifró por primera vez en su totalidad por Lee Seungjae en 2017. [10] Este desliz, que contiene un informe de un jefe de la aldea a un funcionario de mayor rango, [76] está compuesto de acuerdo con la sintaxis coreana e incluye cuatro ejemplos indiscutibles de morfemas funcionales del antiguo coreano (que se muestran a continuación en negrita), así como varias palabras de contenido potencial. [10]
Mokgan No. 221 | Reconstrucción (Lee S. 2017) | Brillo (Lee S. 2017) | Traducción (Lee S. 2017) [77] |
---|---|---|---|
丨 彡 從在 | * tasəm 從 - kje-n | cinco de prisa- HON - NMR | cinco planeado apresurarse |
人此人 鳴 | * 人 - yo人 鳴 | personas- CONN personas lloran | toda la gente estaba afligida |
不行遣 乙白 | * 不行 - kje-n-ul白 | NEG go- HON - NMR - Informe ACC | "incapaz de ir", [yo] informe |
Otras fuentes textuales
Se han descubierto antiguas glosas coreanas en ediciones del siglo VIII de obras budistas en chino. [78] [79] Similar a la tradición kanbun japonesa , [80] estas glosas proporcionan marcadores de caso , sufijos de inflexión y fonogramas de sustantivos coreanos antiguos que habrían ayudado a los estudiantes coreanos a leer el texto chino clásico en su propio idioma. [81] A continuación se dan ejemplos de estos tres usos de la glosa que se encuentran en una edición 740 del Avatamsaka Sutra (ahora conservado en Tōdai-ji , Japón). [81]
Original chino clásico | 尒 時 精進 慧 菩薩 白 法 慧 菩薩 言 |
Brillo inglés | esa vez el bodhisattva Jingjinhui le preguntó a Fahui el discurso del bodhisattva |
Texto glosado en coreano antiguo | 時精尒良進慧菩薩白法慧菩薩言 |
Brillo inglés | ese momento - LOC Jingjinhui bodhisattva pregunta a Fahui bodhisattva discurso |
Traducción | En ese momento, el Bodhisattva Jingjinhui le preguntó al Bodhisattva Fahui ... [82] |
Original chino clásico | 則爲 不 淨 則爲 可 猒 |
Brillo inglés | entonces no estar limpio, entonces puede que no le guste |
Texto glosado en coreano antiguo | 則爲 不 淨厼則爲 可 猒 |
Brillo inglés | entonces no seas limpio - CONN entonces puede que no te guste |
Traducción | [Que] es una cosa inmunda y [que] es una cosa desagradable ... [83] |
Original chino clásico | 无邊 種種 境界 |
Brillo inglés | no existe borde tipo tipo borde borde |
Texto glosado en coreano antiguo | 无邊 種種叱境界 |
Propósito del brillo | Muestra que 種種 debe leerse como una palabra coreana nativa con * -s final [e] |
Traducción | Los muchos tipos de fronteras infinitas ... [85] |
También se han descubierto en Tōdai-ji partes de un censo de Silla con elementos del antiguo coreano, probablemente de 755 pero posiblemente también de 695, 815 u 875 . [86]
Aunque en chino clásico, las historias coreanas Samguk sagi y Samguk yusa ofrecen etimologías del coreano antiguo para ciertos términos nativos. La confiabilidad de estas etimologías permanece en disputa. [87]
Los textos que no están en coreano también proporcionan información sobre el coreano antiguo. Un pasaje del Libro de Liang , una historia china del siglo VII, transcribe siete palabras de Silla: un término para "fortificación", dos términos para "aldea" y cuatro términos relacionados con la ropa. Tres de las palabras de la ropa tienen cognados del medio coreano, pero las otras cuatro palabras siguen siendo "ininterpretables". [88] La historia japonesa del siglo VIII, Nihon Shoki, también conserva una sola oración en el idioma de Silla, aparentemente una especie de juramento, aunque su significado solo puede adivinarse a partir del contexto. [89]
Nombres propios
El Samguk sagi , el Samguk yusa y las fuentes chinas y japonesas transcriben muchos nombres propios de Silla, incluidos nombres personales, nombres de lugares y títulos. A menudo se dan en dos formas variantes: una que transcribe los fonemas coreanos antiguos, utilizando caracteres chinos como fonogramas , y otra que traduce los morfemas coreanos antiguos, utilizando caracteres chinos como logogramas . Esto es especialmente cierto para los nombres de lugares; fueron estandarizados por Real Cédula en 757, pero las fuentes conservan formas de antes y después de esta fecha. Al comparar los dos, los lingüistas pueden inferir el valor de muchos morfemas del antiguo coreano. [90]
Período | Ponga su nombre | Transliteración [f] | Brillo |
---|---|---|---|
Después del 757 | 永 同郡 | Condado de Yengtwong | largo mismo condado |
Pre-757 | 吉 同郡 | Condado de Kiltwong | auspicioso mismo condado |
吉 es un fonograma del antiguo morfema coreano * kil- "largo", representado después de 757 por el logograma 永 y afín al coreano medio 길 kil- "id". [91] | |||
Después del 757 | 密 城 郡 | Condado de Milseng | condado de la fortaleza densa |
Pre-757 | 推 火 郡 | Condado de Chwuhwoa | empuje el condado de bomberos |
推es un logograma para el Viejo morfema de Corea * MIL "push", representada por el 757 después de密fonograma milésimas de pulgada y afín al Coreano Medio 밀 MIL "id." [91] |
Fuentes no textuales
El idioma coreano moderno tiene sus propias pronunciaciones para los caracteres chinos, llamado sino-coreano. [92] Aunque algunas formas chino-coreanas reflejan pronunciaciones del chino antiguo o del mandarín temprano , la mayoría de los lingüistas modernos creen que la capa dominante del chino-coreano desciende del dialecto de prestigio chino medio de Chang'an durante la dinastía Tang . [93] [94] [95] [g]
Como el chino-coreano se origina en la percepción que tienen los hablantes de coreano antiguo de los teléfonos del chino medio , [97] elementos de la fonología del coreano antiguo pueden inferirse de una comparación del chino-coreano con el chino medio. [9] Por ejemplo, el chino medio, el coreano medio y el coreano moderno tienen una distinción fonémica entre la oclusión velar no aspirada / k / y su equivalente aspirado, / kʰ / . Sin embargo, ambos se reflejan regularmente en chino-coreano como / k / . Esto sugiere que / kʰ / estaba ausente en coreano antiguo. [98]
La fonología del coreano antiguo también se puede examinar mediante préstamos del coreano antiguo en otros idiomas, incluido el mongol medio [99] y especialmente el japonés antiguo . [100]
Ortografía
Todo el coreano antiguo se escribió con sistemas sinográficos , donde los caracteres chinos se toman prestados por sus valores semánticos y fonéticos para representar la lengua vernácula. [101] Los textos más antiguos con elementos del coreano antiguo utilizan sólo palabras del chino clásico, reordenados para adaptarse a la sintaxis coreana, y no representan morfemas nativos directamente. [9] Finalmente, los escribas coreanos desarrollaron cuatro estrategias para escribir su idioma con caracteres chinos:
- Logogramas directamente adaptados (DAL o eumdokja ), utilizados para todos los morfemas prestados del chino clásico y percibidos como tales. Un carácter adaptado como DAL conserva los valores semánticos y fonéticos del chino original. [102]
- Logogramas semánticamente adaptados (SAL o hundokja ), donde los morfemas coreanos nativos, incluidas las palabras prestadas percibidas como palabras nativas, se escriben con equivalentes semánticos chinos. Un carácter adaptado como SAL conserva solo el valor semántico del chino original. [103]
- Fonogramas adaptados fonéticamente (PAP o eumgaja ), donde los morfemas coreanos nativos, típicamente elementos gramaticales o semi-gramaticales, se escriben con equivalentes fonológicos chinos. Un carácter adaptado como PAP conserva solo el valor fonético del chino original. [104]
- Fonogramas adaptados semánticamente (SAP o hungaja ), donde los morfemas coreanos nativos se escriben con un carácter chino cuyo equivalente semántico coreano es fonológicamente similar al morfema. [105] Un SAP no conserva ni el valor semántico ni fonético del chino.
A menudo es difícil discernir cuál de los métodos de transcripción está utilizando un determinado carácter en un texto dado. [106] Siguiendo la interpretación de Nam 2019, la línea final del poema 756 hyangga Anmin-ga contiene las cuatro estrategias, como se muestra a la derecha. [107]
En coreano antiguo, la mayoría de los morfemas de contenido se escriben con SAL, mientras que los PAP se utilizan para sufijos funcionales . [108] En la erudición coreana, esta práctica se llama hunju eumjong ( coreano : 훈 주음 종 ; Hanja : 訓 主音 從), literalmente "logograma es el principal, siguen los fonogramas". [109] En el poema del siglo VIII Heonhwa-ga que se presenta a continuación , por ejemplo, el verbo flexionado獻 乎 理 音 如 dar- INTENCIÓN - PROSP - ESSEN - DEC comienza con SAL獻"dar" y es seguido por tres PAP y un SAP final que marca talante, aspecto y esencialidad. [110] Hunju eumjong es una característica definitoria de la ortografía de Silla [111] y parece no encontrarse en Baekje mokgan . [112]
Otra tendencia de la escritura coreana antigua se llama mareum cheomgi ( coreano : 말음 첨기 ; Hanja : 末 音 添 記), literalmente "sonidos finales transcritos además". Un fonograma se utiliza para marcar la sílaba o coda consonante final de una palabra coreana ya representada por un logograma. [113] Handel utiliza una analogía para "-st" en Inglés 1 st de "primera". [114] Debido a que el fonograma final puede representar una sola consonante, la escritura del coreano antiguo tiene propiedades alfabéticas . [115] A continuación se ofrecen ejemplos de mareum cheomgi .
inglés | Coreano antiguo | Logograma | Fonograma | Valor del fonograma consonante [116] | Lectura chino-coreana moderna [f] | Cognado del coreano medio [f] |
---|---|---|---|---|---|---|
Noche | 夜 音( Mojukjirang-ga ) [117] | 夜 | 音 | 밤 pa m | ||
Camino | 道 尸( Mojukjirang-ga ) [118] | 道 | 尸 | 길 ki l | ||
Fortaleza | 城 叱( Hyeseong-ga ) [119] | 城 | 叱 | 잣 ca s | ||
Mil | 千 隱( Docheonsugwaneum-ga ) [120] | 千 | 隱 | 즈믄 cumu n | ||
Solo | 唯 只( Ujeok-ga ) [121] | 唯 | 只 | 오직 woci k | ||
Sesenta (préstamo chino) | 六十𢀳 (Haman Seongsan Sanseong Mokgan No. 221) [122] | 六十 | 𢀳 | 륙십 lywuksi p | ||
Arroyo | 川 理( Chan'giparang-ga ) [113] | 川 | 理 | 나리 na li | ||
Roca | 岩 乎( Heonhwa-ga ) [113] | 岩 | 乎 | 바회 pa hwoy |
A diferencia del chino-coreano moderno, que en su mayoría desciende del chino medio, los fonogramas del coreano antiguo se basaban en la pronunciación de los caracteres del chino antiguo . Por ejemplo, los caracteres con la inicial del chino medio * j se utilizaron para transcribir un líquido del coreano antiguo , lo que refleja el hecho de que la inicial * j surgió del chino antiguo * l . Los caracteres所y朔tenían la misma vocal en la ortografía del coreano antiguo, lo cual era cierto en el chino antiguo, donde ambos tenían * a , pero no en el chino medio, donde el primero tenía el diptongo * ɨʌ y el segundo * ʌ . [123]
En parte debido a este arcaísmo, algunos de los fonogramas coreanos antiguos más comunes están conectados solo parcialmente al valor fonético chino medio o chino-coreano del carácter. Ki-Moon Lee y S. Robert Ramsey citan seis ejemplos notables de estos "fonogramas problemáticos", que se dan a continuación. [124]
"Fonograma problemático" | Coreano antiguo [f] | Chino-coreano moderno [f] | Chino medio ( transcripción de Baxter ) [125] | Chino antiguo ( Baxter-Sagart 2014 ) [125] [h] | Explicación |
---|---|---|---|---|---|
良 | * a ~ e | Lyang | ljang | *[corrió | Es posible que se haya leído como * la ~ le en su lugar, [126] aunque los datos de mokgan admiten * a. [127] También puede ser un SAP. [127] |
旀 | * mi | mi | mjie | * m-nə [r] | Lee y Ramsey consideran este fonograma problemático porque MC mjie había perdido su diptongo en el siglo VIII, por lo que la lectura coreana refleja "una pronunciación especialmente antigua". [124] |
遣 | * kwo | kyen | khjienX | * [k] ʰe [n] ʔ | Puede haber sido leído como * kye o * kyen en su lugar, [128] [129] pero la evidencia de * kwo es bastante fuerte. [130] |
尸 | * -l | si | syij | * l̥ [ə] j | Conserva la pronunciación inicial lateral del chino antiguo . [131] [132] |
叱 | *-s | cil | N / A | N / A | "Probablemente" [133] conserva una lectura anterior de叱con * s- inicial. [134] Alternativamente, puede ser una creación coreana independiente del glifo chino叱, quizás una simplificación de時(MdSK si ). [135] También puede deberse a la influencia de los sistemas de transcripción budista chinos para sánscrito . [136] |
只 | * ki / * -k | ci | N / A | N / A | Puede conservar una pronunciación del chino antiguo que incluye velares . [137] |
Los escribas de Silla también desarrollaron sus propios personajes que no se encuentran en China. Estos pueden ser logogramas y fonogramas, como se ve en los ejemplos siguientes. [138]
Carácter desarrollado por Silla | Usar | Origen |
---|---|---|
太 | Logograma de "frijol" [i] | Ideograma compuesto de大"grande" y豆"frijol" |
椋 | Logograma de "almacén de grano" [j] | Ideograma compuesto de木"madera" y京"mayúscula" |
丨 | Fonograma para * ta [k] | Simplificación gráfica de如, SAP para * ta |
𢀳 | Fonograma para * -p | Simplificación gráfica de邑, PAP para * -p |
La escritura sinográfica coreana se clasifica tradicionalmente en tres sistemas principales: idu , gugyeol e hyangchal . El primero, idu , se utilizó principalmente para la traducción. En su forma completa después del período del coreano antiguo, implicó reordenar el texto chino clásico en la sintaxis coreana y agregar morfemas funcionales coreanos según fuera necesario, con el resultado de que se produjo "una forma formal altamente sinizada del coreano escrito". [139] [140] El sistema gugyeol fue creado para ayudar a la comprensión de los textos chinos clásicos proporcionando glosas coreanas. [141] Se divide en gugyeol interpretativo anterior al siglo XIII , donde las glosas proporcionan suficiente información para leer el texto chino en la lengua vernácula coreana, y posteriormente en gugyeol consecutivo , que es insuficiente para una traducción completa. [142] Por último, hyangchal se refiere al sistema utilizado para escribir textos puramente coreanos antiguos sin una referencia al chino clásico. [143] Sin embargo, Lee Ki-Moon y S. Robert Ramsey señalan que en el período del antiguo coreano, idu y hyangchal eran "diferentes en intención" pero involucraban las "mismas estrategias de transcripción". [143] La revisión de 2011 de Suh Jong-hak de la erudición coreana también sugiere que la mayoría de los lingüistas coreanos modernos consideran que los tres implican los "mismos conceptos" y que las principales diferencias entre ellos son un propósito más que una diferencia estructural. [144]
Fonología
El sistema fonológico del coreano antiguo no se puede establecer "con certeza", [145] y su estudio se basa en gran medida en rastrear elementos de la fonología del coreano medio (MK). [146]
Prosodia
El coreano medio del siglo XV era un lenguaje de acento tonal o de tono cuya ortografía distinguía entre tres tonos: alto, ascendente y bajo. [147] El tono ascendente se analiza como un tono bajo seguido de un tono alto dentro de una sílaba bimoraica . [148]
El chino medio también era un idioma tonal, con cuatro tonos : nivel, subiendo, saliendo y entrando. Los tonos del chino-coreano del siglo XV corresponden parcialmente a los del chino medio. Las sílabas chinas con tono uniforme tienen tono bajo en coreano medio; aquellos con tonos ascendentes o salientes, tono ascendente; y aquellos con tono entrante, tono alto. Estas correspondencias sugieren que el coreano antiguo tenía alguna forma de suprasegmentales consistentes con los del chino medio, quizás un sistema tonal similar al del coreano medio. [149] Las glosas fonéticas en los textos budistas de Silla muestran que ya en el siglo VIII, el chino-coreano incluía tres categorías tonales y no distinguía los tonos ascendentes y salientes. [150]
Por otro lado, lingüistas como Lee Ki-Moon y S. Roberts Ramsey argumentan que el coreano antiguo originalmente tenía una prosodia más simple que el coreano medio, y que la influencia de los tonos chinos fue una de las razones de la tonogénesis coreana. [151] La hipótesis de que el coreano antiguo originalmente carecía de tono fonémico está respaldada por el hecho de que la mayoría de los sustantivos del coreano medio se ajustan a un patrón tonal, [151] la tendencia de los antiguos escribas coreanos a transcribir los sustantivos propios del coreano antiguo con caracteres chinos de tono uniforme, [152] y las marcas de acento en los nombres propios coreanos dadas por la historia japonesa Nihon Shoki , que sugieren que los antiguos coreanos distinguían solo el tono de entrada entre los cuatro tonos chinos. [153]
Estructura silábica
El coreano medio tenía una estructura de sílabas compleja que permitía grupos de hasta tres consonantes en la posición inicial [154] y dos consonantes en la posición terminal, [155] así como triptongos vocales. [156] Pero muchas sílabas con estructuras complejas surgieron de la fusión de varias sílabas, como se ve a continuación.
Atestación e idioma de origen | inglés | Forma coreana pre-media | Reconstrucción | Forma del siglo XV [f] |
---|---|---|---|---|
Textos de Hyangga [157] | viejos tiempos | 舊 理 | * niäri | 녜 nyey |
cuerpo | 身 萬 | * muma | 몸 mwom | |
Transcripción coreana del coreano medio temprano [158] | arbor acónito | 五 得 浮 得 | * wotwokputuk | 오독 ᄠ ᅩ 기 wotwokptwoki |
Transcripción de canciones del coreano medio temprano [159] | tierra | 轄 希 | * holki | ᄒ ᆞ ᆰ holk |
día | 捻 宰 | * nacay | 낮 nac | |
Transcripción japonesa y coreana de Baekje [160] | parte delantera | ア リ ヒ シ | * arIpIsI | 앒 alp |
Roca | 珍 惡 | * tərak | 돓 tolh | |
cinturón | シ ト ロ | * sItOrO | ᄯ ᅴ stuy |
Las sílabas cerradas del coreano medio con "tono ascendente" bimoraico reflejan una forma CVCV originalmente bisilábica en la que la vocal final se redujo, [161] y algunos lingüistas proponen que el coreano antiguo o su precursor originalmente tenían una estructura de sílabas CV como la del japonés, con todos grupos y consonantes coda que se forman debido a la reducción de vocales más adelante. [162] Sin embargo, existe una fuerte evidencia de la existencia de consonantes coda incluso en las primeras atestaciones del coreano, especialmente en la ortografía mareum cheomgi . [163]
Por otro lado, se cree que los grupos de consonantes del coreano medio no existieron en el coreano antiguo y se formaron después del siglo XII con la pérdida de las vocales intermedias. [158] Por tanto, el coreano antiguo tenía una estructura de sílabas más simple que el coreano medio.
Consonantes
El inventario de consonantes del coreano medio del siglo XV se proporciona aquí para ayudar a los lectores a comprender las siguientes secciones sobre consonantes del coreano antiguo. Estas no son las consonantes del coreano antiguo , sino de su descendiente del siglo XV.
Bilabial | Alveolar | Velar | Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m ㅁ | n ㄴ | ŋ ㆁ | |||
Deténgase y africate [l] | llanura | p ㅂ | t ㄷ | ts ㅈ | k ㄱ | |
aspirado | pʰ ㅍ | tʰ ㅌ | tsʰ ㅊ | kʰ ㅋ | ||
Fricativa sonora | β ㅸ | z ㅿ | ɣ ㅇ | |||
Fricativa muda | llanura | s ㅅ | h ㅎ | |||
reforzado | s͈ ㅆ | h͈ ㆅ [m] | ||||
Líquido | l ~ ɾ ㄹ |
Tres de las diecinueve consonantes del coreano medio no podían aparecer en la posición inicial de palabra: / ŋ / , / β / y / ɣ / . [167] Solo se permitían nueve consonantes en la coda de la sílaba. La aspiración se perdió en la posición de coda; coda / ts / fusionado con / s / ; [168] y / β / , / ɣ / , / h / , y las consonantes reforzadas no pueden aparecer como coda. [169] La coda / z / se conservó sólo internamente en la palabra y cuando fue seguida por otra fricativa sonora; de lo contrario, se fusionó con / s / . [168]
Nasales
La evidencia chino-coreana sugiere que no hubo grandes diferencias entre las nasales del coreano antiguo y el coreano medio. [170]
El inicio del chino medio * ŋ se refleja en chino-coreano como una inicial nula, mientras que las transcripciones en chino y coreano de los términos del coreano antiguo evitan sistemáticamente los caracteres con inicio * ŋ . Las restricciones fonotácticas del coreano medio sobre / ŋ / parecen haber sido válidas también para el coreano antiguo. [171]
El Samguk Sagi a veces alterna entre caracteres de inicial nasal y de inicial líquida al transcribir la misma sílaba del mismo nombre propio. Esto sugiere que el antiguo coreano puede haber tenido una regla sandhi en la que las nasales podían convertirse en líquidos, o viceversa, en determinadas circunstancias. [172]
Aspirar consonantes
La serie coreana media de oclusivas aspiradas y africadas se desarrolló a partir de fusiones de grupos de consonantes que implican / h / o una obstruente velar , que a su vez se había formado a partir de la pérdida de vocales intermedias. [173] Todavía se debate en qué medida este proceso se produjo en el período de la antigua Corea.
El chino medio tenía una distinción fonémica entre oclusiones aspiradas y no aspiradas. Esto se refleja de forma algo irregular en chino-coreano.
Chino medio de fonemas | Reflejo chino-coreano medio | Frecuencia de reflejos | Porcentaje |
---|---|---|---|
/ k / | 164 | 88,6% | |
/ kʰ / | 1 | 0,5% | |
Otro | 20 | 10,8% | |
/pag/ | 34 | 52,3% | |
/pag/ | 31 | 47,7% | |
/ tʰ / | 70 | 73,6% | |
/ t / | 25 | 26,4% | |
/ tsʰ / | 81 | 76,4% | |
/ ts / | 23 | 21,7% | |
Otro | 2 | 1,9% |
Basado en este reflejo variable de los aspirados del chino medio, se cree que el coreano desarrolló los aspirados dentales * tsʰ y * tʰ primero, seguidos de * pʰ y finalmente * kʰ . [175] A menudo se cree que * kʰ estaba ausente cuando se estableció Sino-Korean. [175]
Los escribas de Silla usaban los caracteres iniciales aspirados con poca frecuencia. [176] Cuando lo hacían, los aspirados a menudo se reemplazaban por equivalentes no aspirados. Por ejemplo, la estandarización 757 de nombres de lugares a veces implicaba cambiar fonogramas aspirados por no aspirados, o viceversa. [177] Esto sugiere que la aspiración de cualquier tipo puede haber estado ausente en el coreano antiguo, [176] o que las oclusiones por aspiración pueden haber existido en variación libre con las no aspiradas, pero no eran fonemas distintos. [177] Por otro lado, Ki-Moon Lee y S. Roberts Ramsey argumentan que la ortografía de Silla confirma la existencia en coreano antiguo de al menos los aspirados dentales como fonemas. [175]
Mientras tanto, Nam Pung-hyun cree que el coreano antiguo tenía * kʰ y * tsʰ, pero puede que le hayan faltado * pʰ y * tʰ , aunque señala que la carga funcional de los aspirados era "extremadamente baja". [146]
Origen de MK / h /
Algunos caracteres con la inicial * k en chino medio se reflejan en chino-coreano como / h / . Por el contrario, algunas instancias de la inicial del chino medio * ɣ ~ * ɦ , generalmente prestada como Sino-Korean / h / , se encuentran como Sino-Korean / k / . Esto puede deberse a que los coreanos asignaron por error la misma consonante inicial a los caracteres que comparten un radical fonético pero que en la práctica tenían diferentes iniciales en chino medio. [178] Por otro lado, esto puede reflejar un valor velar para el antepasado coreano antiguo del coreano medio / h / . Los eruditos coreanos a menudo proponen una fricativa velar * x como ancestral del coreano medio / h / . [179] [180]
Algunas alternancias ortográficas sugieren que los escritores de Silla no distinguieron entre la inicial del chino medio * k y la inicial * ɣ ~ * ɦ , aunque el lingüista Marc Miyake es escéptico de la evidencia, [181] mientras que algunos alomorfos del coreano medio alternan entre / h / y un velar . El lingüista Wei Guofeng sugiere que los fonemas coreanos antiguos * k y * h tenían distribuciones superpuestas, con alófonos como * x compartidos por ambos fonemas. [182] Alexander Vovin también argumenta a través de la reconstrucción interna que la intervocálica * k en el coreano anterior lenó al coreano medio / h / . [183]
Origen de los fonemas lenitados MK
Sibilantes
En algunas transcripciones preunificadas de Silla de nombres propios coreanos, las sibilantes africadas y fricativas chinas parecen intercambiables. Esto se ha interpretado como alguna etapa del antiguo coreano que carecía de la distinción del coreano medio entre / ts / y / s / . Los poemas hyangga , sin embargo, diferencian africadas y fricativas consistentemente, mientras que la distinción china entre los dos se conserva fielmente en la fonología sino-coreana. Así, los coreanos distinguieron claramente / ts / de / s / en el siglo VIII, y Marc Miyake arroja dudas sobre la noción de que el coreano haya tenido alguna vez una etapa en la que las africadas y las fricativas no fueran distintas. [184]
Liquidos
El coreano medio tenía un solo fonema líquido , que variaba entre [l] y [ɾ] . El coreano antiguo, sin embargo, tenía dos fonemas líquidos separados. En la ortografía coreana antigua, este primer fonema líquido estaba representado por el PAP尸, cuyo valor en chino antiguo era * l̥ [ə] j, y el segundo fonema por el PAP乙, cuyo valor en chino antiguo era * qrət. [125] [185] Además de esta variación ortográfica, la distinción entre los fonemas líquidos también es sugerida por el comportamiento tonal de las raíces verbales del coreano medio que terminan en / l / . [186]
Según Alexander Vovin, Lee Ki-Moon afirma que尸representaba / r / y que乙representaba / l / . Vovin considera que esta afirmación "inaceptable" y "contrario a la intuición", especialmente teniendo en cuenta las antiguas reconstruidas pronunciaciones chinos de ambos personajes, y sugiere en cambio que尸representada / l / , mientras que乙quedó un rhotic . [187] Ramsey y Nam Pung-hyun están de acuerdo con la hipótesis de Vovin. [186] [188]
Consonantes coda
Vocales
Gramática
Los marcadores de caso en coreano antiguo son los siguientes:
Caso nominativo 伊 / 是( -i ) Caso genitivo 衣 / 矣( -ʌj ),叱( -s ) Caso acusador 乙( -l ) Sin traduccion, a usar o no pronombre según el caso 中,良 中( -aj / -ej , -hʌj / -ahʌj en escritura Idu ) Caso instrumental 留( -ro ~ -ʌro ) Caso comitativo 果( -wa / -ɡwa ) Caso vocativo 良,也( -a , -ja ),下( -ha )
Otros afijos son:
Marcador de tema 隱( -n ~ -nʌn ~ -ʌn ) también [ aclaración necesaria ] 置( -hacer ) Honorífico 賜( -si- ) Humilde 白( -sʌv- )
Las pronunciaciones escritas entre paréntesis son del coreano medio (中 世 國語, 중세 국어). La letra ʌ se usa para representar la pronunciación de " ㆍ " ( arae-a ), que es obsoleta en coreano moderno.
Vocabulario
Numerales
Tres números coreanos antiguos están atestiguados en los textos hyangga : los de uno, dos y mil. Los tres se encuentran en el Docheonsugwaneum-ga , mientras que la palabra para uno también se atestigua de manera idéntica en el Jemangmae-ga . [189] El Cheoyong-ga usa una forma algo diferente para "dos", [189] aunque es poco probable que sea auténticamente Silla. [190] Los datos de mokgan , discutidos en Lee Seungjae 2017, sugieren que los múltiplos de diez pueden haber sido referidos con préstamos chinos, pero que se usaron términos indígenas para números de un solo dígito. [191] El trabajo de Lee sobre mokgan produce palabras de Silla para cuatro de los últimos: uno, tres, cuatro y cinco. [192] La ortografía de los números coreanos antiguos, tanto en los textos hyangga como en los mokgan , está marcada por el principio hunju eumjong típico de Silla. [193]
Los números de un solo dígito del coreano antiguo se dan con los equivalentes del coreano moderno y del siglo XV a continuación. También se proporcionan los términos coreanos modernos utilizados para referirse a las edades del ganado, que Lee Seungjae considera más estrechamente relacionados con las formas del coreano antiguo. [194]
inglés | Coreano antiguo [189] [192] | Reconstrucción [192] | Coreano medio (siglo XV) [195] [f] | Coreano moderno [f] | Coreano moderno para las edades del ganado [194] [f] | |
---|---|---|---|---|---|---|
Uno | 一等( datos de hyangga ) | * hədən | ᄒ ᆞ 낳 hʌnáh | 하나 hana | 하릅 halup | |
一 (datos mokgan ) | * hədəp | |||||
Dos | 二 尸( Docheonsugwaneum-ga ) | * tubər | * twuɣul [196] | 둟 tǔlh | 둘 tul | 이듭 itup |
二 肹( Cheoyong-ga ) | * twuɣur [196] | |||||
Tres | 三 | * tristeəp | 셓 sə̌jh | 셋 establecer | 사릅 salup | |
Cuatro | 四 刂 | * neri | 넿 nə̌jh | 넷 neto | 나릅 nalup | |
Cinco | 丨 彡 | * tasəm | 다 ᄉ ᆞ ᆺ tasʌ́s | 다섯 tasʌt | 다습 tasup | |
丨 沙 | * tasap |
Relación con otros idiomas
Algunos lingüistas sugieren que el coreano antiguo puede formar parte de la propuesta de lenguas altaicas ahora desacreditada , aunque esta afirmación es controvertida y no es aceptada por los lingüistas modernos. [197] Otra hipótesis dice que el coreano antiguo está relacionado con las lenguas japónicas , [198] pero esta afirmación tampoco es generalmente aceptada. [199] Una hipótesis menos conocida y obsoleta propone una relación con las lenguas dravidianas (ver Dravido-Coreano ). [200]
Texto de ejemplo
El Heonhwa-ga es un hyangga de cuatro líneas de principios del siglo VIII, conservado en el Samguk yusa . La narración de Samguk yusa relata que Lady Suro, la hermosa esposa de un magistrado local, llegó una vez a un acantilado de mil zhang de altura coronado por flores de azalea . Lady Suro preguntó si alguien de su séquito le elegiría algunas de las azaleas, pero ninguno estuvo dispuesto. Sin embargo, al escuchar sus palabras, un anciano que había estado conduciendo una vaca junto al acantilado le presentó las flores mientras cantaba el Heonhwa-ga . [201] [202] Nam Pung-hyun considera que la canción es "de interpretación relativamente fácil" debido a su corta duración, el contexto proporcionado y su coherente ortografía hunju eumjong . [202]
La reconstrucción de este artículo del Heonhwa-ga sigue el trabajo de Nam 2010, [110] traducido parcialmente al inglés por Nicolas Tranter en Nam 2012b. [45] El desciframiento de Nam reproduce la gramática del coreano antiguo, pero con valores del coreano medio para los morfemas del coreano antiguo. Los elementos en negrita son fonogramas. [45] [n]
Antiguo original coreano | Lectura chino-coreana moderna | Reconstrucción (Nam 2010) |
---|---|---|
紫布岩乎邊希 執音 乎手 母牛 放敎 遣 吾肸不喩慚肸 伊 賜 等 花肸折叱 可獻乎 理 音 如 | ca pho am ho pyen huy cip um ho su mo wu pang kyo kyen o hil pwul ywu cham hil soy tung hoa hil cel cil ka hen ho li um ye | ᄃ ᆞ ᆯ 뵈 바희 ᄀ ᆞ ᆺ ᄋ ᆡ 잡 ᄋ ᆞ ᆷ 혼 손 암쇼 놓 이시고 나 ᄅ ᆞ ᆯ 안디 븟 그리 ᄉ ᆞ ᆫ ᄃ ᆞ ᆫ 곶 ᄋ ᆞ ᆯ 것거 받 오림 ㅅ 다 |
Romanización | Brillo interlineal | Traducción (Nam 2012b) |
---|---|---|
tól poy pah uy kós- óy Cap- OM [ho] - n hijo amsyo Noh kisi-ko na- lól an ti pusk uli-só-n tó-n koc- ól ke sk-e pat- o-li-ms-ta | borde de roca púrpura- LOC hold- DUR [do] - NMR hand cow- ACC let.go- HON - CONJ I- ACC NEG be.ashamed- HON - RMN hecho- TOP flor- ACC pick- INF Give INTENCIÓN - PROSP - ESSEN - diciembre | Junto a la roca púrpura [de las azaleas] Me hiciste soltar las vacas [por tu belleza] Y si no te avergüenzas de mi Recogeré una flor y te la daré. [o] |
Ver también
- Japonés antiguo
- Chino antiguo
Notas
- ↑ En 1995, sobre la base de su reconstrucción fonológica de lostextos hyangga , Alexander Vovin adoptó la opinión disidente de que el idioma de Silla no dejó descendientes directos. [17] Sin embargo, en 2003, Vovin se refiere a la lengua Silla como "en términos generales, el antepasado del coreano medio y moderno". [18]
- ↑ Christopher Beckwith sostiene que Goguryeo estaba relacionado con el japonés pero no con el coreano. [23] Thomas Pellard señala serias fallas metodológicas en los argumentos de Beckwith, incluidasreconstruccionesidiosincrásicas del chino medio y "semánticas cuestionables o poco realistas". [24]
- ^ De Lee y Ramsey 2011 , p. 55. Los títulos de los clásicos chinos se traducen aquí para mayor comodidad de los lectores en inglés.
- ↑ Este mokgan está dirigido al "Gran Rey Dragón", pero Lee Seungjae 2017 también sugiere que este puede ser un documento mokgan que confiere el honorífico "gran dragón" a un noble humano. [75]
- ^ cf. Medio coreano 갓갓 kaskas "muchos tipos de" [84]
- ^ a b c d e f g h i En la romanización de Yale , el estándar para la lingüística coreana
- ↑ Algunos estudiosos sostienen que la capa dominante proviene del chino medio algo más temprano de los Qieyun , o del chino antiguo tardío de las dinastías del Norte y del Sur . [96]
- ↑ En la reconstrucción de Baxter-Sagart, los corchetes se refieren a una identidad fonética incierta; por ejemplo, coda [t] en realidad puede haber sido / p /, los cuales se reflejaron en chino medio como / t /.
- ^ No relacionado con el carácter chino太idéntico en apariencia y significado "genial"
- ^ No relacionado con el carácter chino椋idéntico en apariencia y significado "cornejo"
- ^ No relacionado con el carácter chino muy raro丨 que significa "perforar"
- ^ Los grupos de consonantes / sk / , / sp / y / st / también teníanvalores alofónicos [k͈] , [p͈] y [t͈] . [165]
- ^ / h͈ / solo ocurrió en una raíz verbal, hhye- "tirar". [166]
- ^ La romanización dada es una variante de la romanización de Yale , el sistema estándar de la lingüística coreana, pero con
y <ó> en lugar de las convencionales / o / y / ʌ / .y para las vocales del coreano medio - ^ En el análisis de Nam 2010, la traducción coreana moderna de Heonhwa-ga se da como "진달래 꽃 (또는 철쭉꽃) 이 흐드러 지게 피어 붉게 뒤덮은 바위 가 에 / (부인 의 아름다움 이 나로 하여금) 잡고 있던 손 이 암소 를 놓게 하시고 / 나를 안 부끄러워 하시는 것, 바로 그것이 라면 / 꽃 을 꺾어 반드시 바치 겠습니다 ". [203]
Una traducción más literal que Nam 2012 del coreano es "En el borde de la roca donde las azaleas han florecido espléndidamente y cubiertas de rojo / [La belleza de la dama] hace que la mano que sostenía suelta a la vaca / Sin avergonzarse de mí, si es así / recogeré una flor y la presentaré sin falta ".
Referencias
Citas
- ^ Lee y Ramsey 2011 , p. 4.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , p. 50.
- ^ "El idioma Silla fue el antepasado directo del coreano medio, y por esa razón se le llama más apropiadamente 'coreano antiguo'". Lee y Ramsey 2011 , págs. 47–48
- ↑ a b Whitman , 2015 , p. 421.
- ^ a b " 한편 삼국 시대 를 국어 의 형성 시대, 통일 신라 시대 를 고대 국어 시대, 고려 시대 를 전기 중세 국어 시대 로 분류 하는 방법 이 오랜 동안 설득력 을 가지고 통용 되어 왔다. " (Mientras tanto, el método de clasificación el período de tres reinos como el período formativo de Corea, el período de Silla unificada como el Antiguo periodo de Corea y la Goryeo período que el período medio temprano de Corea ha sido utilizado de manera convincente.) Nam 2003 , p. 2
- ^ Martín 1996 .
- ^ " 후대 의 한국어 를 활용 하여 재구 한 가상적 한국어 즉 Proto-coreano ... " ("Proto-coreano, es decir, el coreano hipotético reconstruido usando el coreano de tiempos posteriores ...") Lee S. 2015 , p . 39
- ↑ a b Choe , 2016 , págs. 41–42.
- ↑ a b c d e f Lee y Ramsey , 2011 , p. 55.
- ↑ a b c Lee S. 2017 , págs. 183–191.
- ^ a b "통일 신라 시대 의 이두문 은 토 (吐) 가 발달 한 것이 특징 이다". ( " Idu [vernácula] textos de la época de Silla Unificada se caracterizan por su desarrollado a [representación ortográfica explícita del Viejo coreana morfemas].") Nam 1995
- ^ Seth 2011 , págs. 38-39.
- ^ Seth 2011 , págs. 42-46.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 47–48.
- ↑ a b c Lee y Ramsey , 2011 , págs. 77–79.
- ↑ a b Sohn , 2015 , p. 440.
- ^ Vovin 1995 , págs. 232-233.
- ^ Vovin 2002 , págs. 24-25.
- ^ "Aparte de los nombres de lugares ...... con todos sus problemas de interpretación, los datos lingüísticos sobre los idiomas de Koguryŏ y Paekche son cada vez más escasos". Whitman 2015 , pág. 423
- ^ "Koguryŏan, y especialmente Paekchean, parecen haber tenido una relación cercana con Sillan". Lee y Ramsey 2011 , pág. 48
- ^ "Al menos desde un punto de vista chino contemporáneo, los idiomas de los tres reinos eran similares". Whitman 2015 , pág. 423
- ↑ a b Vovin, 2005 .
- ^ Beckwith 2004 .
- ^ Pellard 2005 .
- ^ Lee y Ramsey 2011 , p. 48.
- ^ Lee I. y Ramsey 2000 , págs.274, 276.
- ↑ a b Nam , 2012b , p. 51.
- ^ Lee S. 2017 , págs. 18-19.
- ^ La lista de LINGUIST 2016 .
- ^ Seth 2011 , págs. 69-74.
- ^ Lee S. 2015 , págs. 40-41.
- ^ Nam 2003 , págs. 18-19.
- ^ a b " 최근 의 연구 들 에서는 13 세기 를 하한선 으로 보려는 경향 이 나타난다. 이러한 사실 은 고대 국어 의 연구 가 깊이 를 더해 가고 있음 과 더불어 고려 건국 이전 까지 를 고대 국어 로 간주해 일반화 된 된 국어사 의 시대 온 일반화 된 국어사 의 시대 에 대한 수정 이 필요함 을 생각 하게 된다 ". Kim YP 2012 , págs. 42–43
- ^ " 차자 표기 자료 의 연구 가 진행 될수록 고려 시대 의 언어 현상 들은 중세 국어 쪽 이 아닌, 고대 국어 의 범주 로 포함 시키려는 경향 이 강하다. " (Cuanto más avanza el estudio de fuentes transcritas con sistemas sinográficos [ chaja ], mayor es la tendencia a clasificar los fenómenos lingüísticos del período Goryeo dentro del marco del coreano antiguo, no del coreano medio.) Kim J. 2019 , págs. 113-114
- ^ "La atestación más antigua de la palabra en cuestión es LOK [Antiguo coreano tardío] 菩薩 'arroz' (Kyeyrim # 183)". Vovin 2015 , págs. 230–231
- ^ Vovin 2013. "Nombres mongoles para 'Corea' y 'coreano' y su importancia para la historia de la lengua coreana" en "ESTUDIOS EN LINGÜÍSTICA COREANA Y PEDAGOGÍA DEL LENGUAJE Festschrift for Ho-min Sohn".
- ^ Hwang 2018 , págs. 19-21.
- ↑ a b c d e Lee y Ramsey , 2011 , págs. 50–51, 57–58.
- ^ Lee P. 2003 , págs.134.
- ^ Hwang 2015 , págs. 43–65.
- ^ Nam 2012a , págs. 6-7.
- ^ Nam 2012a .
- ^ Kim W. 1980 , págs. 34-52.
- ^ Handel 2019 , p. 79.
- ↑ a b c Nam , 2012b , p. 45.
- ↑ Vovin , 2013 , p. 202.
- ^ "고려 시대 의 석독 구결 이 매우 보수적 이어서 이를 기초 로 경전 을 습득 하였다면 一 然 은 신라 시대 의 언어 에 대하여 정확한 이해 를 하고 있었던 것으로 보아야 한다". (Si el gugyeol interpretativodel período Goryeo fue muy conservador, y esta fue la base del aprendizaje de los cánones, se debe considerar que Iryeon entendió con precisión el lenguaje del período de Silla). Nam 2018 , págs. 2–3, 24– 25
- ^ Parque Y.2005 .
- ^ Miller 1987 , págs. 13-14.
- ^ Lim 2008 , págs. 377–381.
- ^ Park J. 2018 , págs. 54–59.
- ^ Park J. 2018 , págs. 59-65.
- ^ Kim W. 1980 .
- ↑ Park J. 2018 , p. sesenta y cinco.
- ^ Nam 2010 , p. 63.
- ^ Nam 2019 .
- ^ "La interpretación del hyangga sigue siendo una tarea monumental. Honestamente, no sabemos quésignificanalgunos hyangga , y mucho menos cómo sonaban". Lee y Ramsey 2011 , pág. 57
- ^ Lim 2008 , págs. 381–382.
- ^ Handel 2019 , págs. 92–93.
- ^ Choe , 2016 , p. 46.
- ^ Choe , 2016 , p. 52.
- ^ Choe 2016 , págs. 45–49.
- ^ Nam 1995 .
- ↑ a b Nam , 2012b , págs. 42–43.
- ↑ a b Lee S. 2017 , págs. 17-20.
- ^ Yoon , 2016 , págs. 392–393.
- ^ Lee S. 2017 , págs. 484–486.
- ^ Kim C. 2014 , p. 199.
- ^ Yoon , 2016 , p. 389.
- ^ Jeon 2012 , p. 168.
- ↑ a b c Lee S. 2017 , págs. 208–209.
- ↑ a b Lee S. 2017 , págs. 471, 477.
- ^ Jung 2015 , págs.37, 41, 62.
- ^ Jung 2015 , págs. 66-77.
- ↑ Lee S. 2017 , p. 206.
- ^ Lee S. 2017 , págs. 180-181.
- ^ Lee S. 2017 , págs. 489–490.
- ^ Nam 2012b , p. 43.
- ^ Whitman , 2011 , p. 105.
- ^ Whitman 2014 , págs. 3-4.
- ↑ a b Nam, 2013 .
- ^ Traducido de la traducción coreana de Nam 2013, "그 때 精進 慧 菩薩 이 法 慧 菩薩 에게 물었다" Nam 2013 , págs. 60–61
- ^ Traducido de la traducción coreana de Nam 2013, "부정부 것이며 싫은 것이며" Nam 2013 , págs. 72–73
- ^ Nam 2013 , págs. 69–70.
- ^ Traducido de la traducción coreana de Nam 2013, "끝없는 여러 가지 경계" Nam 2013 , págs. 69–70
- ^ Lee Y. 2015 , págs. 65-66, 77-79.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 52–53.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , p. 58.
- ^ Miller , 1979 , p. 42.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 37–40, 51.
- ↑ a b Lee y Ramsey , 2011 , p. 52.
- ^ Sohn 2001 , págs. 123-124.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 68–70.
- ^ Wei 2017 , págs. 216-221.
- ^ Qian 2018 , págs. 13-15, 209-211.
- ^ Qian 2018 , págs. 13-15.
- ^ Wei 2017 , págs. 26–31.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 64–65.
- ^ Vovin 2013 .
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 58–59.
- ^ Handel 2019 , p. 62.
- ^ Handel 2019 , p. 98.
- ^ Handel 2019 , p. 99.
- ^ Handel 2019 , p. 100.
- ^ Handel 2019 , p. 101.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , p. 59.
- ↑ Nam 2019 , p. 45.
- ^ Handel 2019 , p. 91.
- ^ Kim W. 1980 , págs. 12-17.
- ↑ a b Nam, 2010 .
- ^ Lee S. 2017 , págs. 262-275.
- ^ Lee S. 2017 , págs. 275-283.
- ↑ a b c Shin , 1998 , págs. 85–89.
- ^ Handel 2019 , págs. 103-105.
- ^ Handel 2019 , págs. 119-120.
- ^ Lee S. 2017 , págs. 379-280.
- ^ Shin 1998 , p. 92.
- ^ Shin 1998 , p. 93.
- ^ Shin 1998 , págs. 93–94.
- ^ Shin 1998 , p. 94.
- ^ Shin 1998 , págs. 94–95.
- ↑ Lee S. 2017 , p. 383.
- ^ Wei 2017 , págs. 65–67.
- ↑ a b Lee y Ramsey , 2011 , págs. 60–62.
- ^ a b c Baxter y Sagart, 2014 .
- ^ Cho 2009 , págs. 107-120.
- ↑ a b Kim YW , 2012 , págs. 36–39.
- ^ Hwang 2002 .
- ^ Jang 2005 , págs. 125-133.
- ^ Nam 2018 , págs. 15-16.
- ^ Miyake 1998 , págs. 347–348.
- ^ Vovin 2013 , págs. 200-201.
- ^ Handel 2019 , p. 94.
- ^ Yang 2016 .
- ^ Kim W. 1985 , págs. 5-6.
- ^ Wei 2014 .
- ^ Wei 2013 , págs. 167-182.
- ^ Lee S. 2017 , págs. 329–342, 444–448.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 53–56.
- ^ Handel 2019 , págs. 110-113.
- ^ Handel 2019 , págs. 82–87.
- ^ Nam 2012b , p. 46.
- ↑ a b Lee y Ramsey , 2011 , p. 57.
- ^ "거의 대부분 의 학자 가 吏 讀 와 鄕 札 (口訣 까지도) 을 같은 개념 으로 생각 하고 있었다". (Casi todos los eruditos consideraban que idu y hyangchal (incluso gugyeol ) eran el mismo concepto). Suh 2011 , págs. 50–52
- ^ Lee y Ramsey 2011 , p. 63.
- ↑ a b Nam , 2012b , págs. 56–57.
- ^ Handel 2019 , p. 73.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 163-165.
- ^ Whitman , 2015 , págs. 432–433.
- ^ Kwon 2014 , p. 152-155.
- ↑ a b Lee y Ramsey , 2011 , págs. 168-169.
- ↑ Kwon , 2016 , p. 27.
- ^ Kwon 2005 , págs. 340–342.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 131-135.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , p. 155.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , p. 161.
- ^ Nam 2012b , p. 63.
- ↑ a b Lee y Ramsey , 2011 , p. 89.
- ^ Vovin 2010 , p. 164.
- ^ Bentley 2000 .
- ↑ Lee S. 2017 , p. 363.
- ^ Handel 2019 , p. 74.
- ^ Lee S. 2017 , págs. 364–384.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 128-153.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , p. 128.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , p. 130.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 143 ( / β / ), 146 ( / ɣ / ), 150 ( / ŋ / )
- ↑ a b Lee y Ramsey , 2011 , págs. 153-154.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 129-130 (consonantes reforzadas), 143 ( / β / ), 146 ( / ɣ / )
- ^ Wei 2017 , págs. 224-226.
- ^ Wei 2017 , págs. 74–75.
- ^ Miyake 2000 , págs. 8–9.
- ^ Ramsey 1991 , págs. 230-231.
- ^ Qian 2018 , págs. 62-63, 78, 88, 94.
- ↑ a b c Lee y Ramsey , 2011 , p. sesenta y cinco.
- ↑ a b Miyake 2000 , págs. 6-7.
- ↑ a b Eom , 1994 , págs. 409–410.
- ^ Qian 2018 , págs. 63-64.
- ^ Parque D. 1995 , p. 244.
- ^ Parque C. 2002 , p. 181.
- ^ Miyake 2000 , p. 11
- ^ Wei 2017 , págs. 241-251.
- ^ Vovin 2010 , p. 29.
- ^ Miyake 2000 , págs. 9-11.
- ^ Lee y Ramsey 2011 , págs. 66–67.
- ↑ a b Ramsey , 2004 , págs. 342–347.
- ↑ Vovin , 2013 , p. 200.
- ^ Nam 2012b , p. 57.
- ↑ a b c Lee y Ramsey , 2011 , págs. 73–74.
- ^ Nam 2012a , págs.8 .
- ^ Lee S. 2017 , págs. 188-189.
- ↑ a b c Lee S. 2017 , págs. 407–410, 453–454, 503–505.
- ^ Lee S. 2017 , págs. 285-286.
- ↑ a b Lee S. 2017 , págs. 88–89.
- ^ Lee S. 2011 , págs. 175.
- ↑ a b Vovin , 2013 , págs. 201–202.
- ^ Kim (2004), p. 80.
- ^ "Alexander Francis-Ratte" . www2.furman.edu . Archivado desde el original el 26 de marzo de 2019 . Consultado el 26 de marzo de 2019 .
- ^ Vovin, Alexander (26 de septiembre de 2017). "Orígenes de la lengua japonesa". Enciclopedia de investigación de Oxford de lingüística . Enciclopedia de investigación de Oxford de lingüística . Prensa de la Universidad de Oxford. doi : 10.1093 / acrefore / 9780199384655.013.277 . ISBN 978-0-19-938465-5.
- ^ Kim, Chin-Wu (1974). La creación de la lengua coreana . Centro de Estudios Coreanos, Universidad de Hawai'i.
- ^ O'Rourke , 2006 , p. 15.
- ↑ a b Nam , 2010 , págs. 63–64.
- ^ Nam 2010 , págs. 74–75.
Bibliografía
- Baxter, William H .; Sagart, Laurent (20 de septiembre de 2014). "Reconstrucción del chino antiguo de Baxter-Sagart, versión 1.1" (PDF) . La reconstrucción de Baxter-Sagart de Old Chinese, Universidad de Michigan . Consultado el 23 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Beckwith, Christopher I. (2004). Koguryo, el idioma de los parientes continentales de Japón . RODABALLO. ISBN 978-90-04-13949-7.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Bentley, John R. (junio de 2000). "Nueva mirada a Paekche y coreano: datos de Nihon Shoki " . Investigación lingüística . 36 (2): 1–22 . Consultado el 19 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Cho, Chae-Hyung (marzo de 2009). "古代 國語 時期 의 借 字 表 記 '良' 의 讀音 考察 (Un estudio para el sonido de la recepción del carácter chino en el período coreano antiguo)" . 어문 론집 (La Revista de Lengua y Literatura) . 중앙 어문 학회 (Sociedad de Lengua y Literatura Chung-Ang). 40 : 101-123 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Choe, Yeon-shik (diciembre de 2016). "新 羅 의 變 格 漢文 (Las expresiones chinas anormales de la dinastía Shilla)" . 목간 과 문자 (Estudios de Documentos e Inscripciones en Madera) . 한국 목간 학회 (Sociedad de Corea para el estudio de documentos de madera). 17 : 39–59 . Consultado el 3 de septiembre de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Eom, Ik-sang (1994). "Aspiración y sonorización en viejos obstruentes chino-coreanos". En Kim-Renaud, Young-Key (ed.). Problemas teóricos de la lingüística coreana . Centro de Estudios de la Lengua. págs. 405–418. ISBN 978-1-881526-51-3.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Handel, Zev (2019). Sinografía: el préstamo y la adaptación de la escritura china . RODABALLO. ISBN 978-90-04-35222-3.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Hwang, Seon-yeop (junio de 2002). "향가 에 나타나는 '遣' 과 '古' 에 대하여 (Un estudio sobre" gyeon "y" go "en Hyangga )" . 국어학 (Revista de Lingüística de Corea) . 국어 학회 (Sociedad de Lingüística de Corea). 39 : 3–25 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Hwang, Seon-yeop (agosto de 2015). "향가 와 배경 설화 의 관련성 - 怨 歌 를 중심 으로 - (La relevancia de Hyangga y la historia de fondo que se centra en el Wonga )" . 서강 인문 논총 . 서강대 학교 인문 과학 연구소. 43 : 41–85 . Consultado el 24 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Hwang, Seon-yeop (2018). "국어사 연구 와 석독 구결". En Park Young-goog (ed.). 각필 구결 초조 대장경 『유가사 지론』 권 66 . Seúl: Museo Nacional del Hangeul. págs. 12-28. ISBN 979-11-89438-12-8.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Jang, Yoon-hee (febrero de 2005). "고대 국어 연결 어미 '遣' 과 그 변화 (Un estudio del final conjuntivo coreano antiguo" - 遣 "y su cambio)" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 14 : 123-146 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Jeon, Deog-jae (junio de 2012). "Materiales y tendencias en el estudio de los antiguos trozos de madera coreanos" . La revisión de los estudios coreanos . 한국학 중앙 연구원 (Academia de Estudios Coreanos). 15 (1): 167-197. doi : 10.25024 / review.2012.15.1.005 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Jung, Hyun-sook (diciembre de 2015). "용도 로 본 통일 신라 목간 의 서풍 (Estilo caligráfico de las tablas de madera de la Silla unida por uso)" . Revista de estudios coreanos de Keimyung . 계명 대학교 한국학 연구원. 61 : 37–84 . Consultado el 16 de septiembre de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Kim, Chang-seok (junio de 2014). " Mokkan coreano antiguo ( listones de madera): con un enfoque especial en sus características y usos" . Acta Koreana . 17 (1): 193–222. doi : 10.18399 / acta.2014.17.1.008 . Consultado el 16 de septiembre de 2019 .
- Kim, Ji-oh (febrero de 2019). "고대 국어 연결 어미 연구 의 현황 과 과제 (Las condiciones actuales y las tareas futuras de la investigación del sufijo conectivo coreano antiguo)" . 구결 학회 학술 대회 발표 논문집 . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 56 : 113-131 . Consultado el 22 de agosto de 2019 .
- Kim, Wan-jin (1980).鄉 歌 解讀 法 硏 究. Seúl: Prensa de la Universidad Nacional de Seúl. ISBN 9788970960142.
- Kim, Wan-jin (1985). "特異 한 音 讀 字 및 訓 讀 字 에 대한 硏 究 (Estudio sobre logogramas inusuales adoptados directamente y logogramas adaptados semánticamente)". 동양학 (Dongyang Hak) . 단국대 학교 동양학 연구원. 15 : 1-17.
- Kim, Young-wook (febrero de 2012). "古代 國語 의 處所 格 '- 良' 에 對 한 硏 究 - 八 世紀 의 金石文, 木 簡, 角 筆 資料 를 中心 으로 (en el marcador de mayúsculas y minúsculas del coreano antiguo -a)" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 28 : 33–50 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .
- Kim, Yupum (febrero de 2012). "고대 국어 문법 연구 의 회고 (una encuesta de los estudios sobre la gramática coreana antigua)" . 한국 어학 (Lingüística coreana) . 한국어 학회 (Asociación de Lingüística Coreana). 55 : 41–64 . Consultado el 22 de agosto de 2019 .
- Kwon, In-han (2005). "암 기본 (岩崎 本)『 일본 서기 』의 성점 (聲 點) 에 대한 일 고찰 - 한국계 고유 명사 자료 를 중심 으로 (Un estudio sobre las marcas tonales del manuscrito Iwasaki de Nihon Shoki - Centrándose en los sustantivos propios del coreano Origen) " .大 東 文化 硏 究 (Revista de Estudios Orientales) . 성균관대 학교 대동 문화 연구원. 52 : 317–345 . Consultado el 20 de septiembre de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Kwon, In-han (agosto de 2014). "東大寺 圖書館 藏 華嚴 經 의 각필 로 본 신라 한자음 (Lecturas de silla de caracteres chinos vistas desde marcas de lápiz en el Avatamsaka Sutra en la biblioteca Tōdai-ji)" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 33 : 133-159 . Consultado el 17 de septiembre de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Kwon, In-han (agosto de 2016). "古代 韓國 漢字 音 의 硏 究 (I) - 최근 발굴 된 角 筆 聲 點 資料 를 중심 으로 - (Un estudio sobre el antiguo chino-coreano - Visto a través de los datos de marcas de tono recientemente excavados de Silla unificada y la dinastía Goryeo -) " . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 37 : 5-38 . Consultado el 17 de septiembre de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Lee, Iksop; Ramsey, S. Robert (2000). El idioma coreano . Albany, Nueva York: State University of New York Press. ISBN 978-0-7914-9130-0.
- Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011). Una historia de la lengua coreana . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-49448-9.
- Lee, Peter H. (18 de diciembre de 2003). "Capítulo 3: Hyangga ". En Lee, Peter H. (ed.). Una historia de la literatura coreana . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. págs. 66–87. ISBN 978-1-139-44086-8.
- Lee, Seungjae (enero de 2015). "고대 국어 2". 학문 연구 의 동향 과 쟁점 . Academia Nacional de Ciencias, República de Corea. 4 : 39–71.
- Lee, Seungjae (25 de septiembre de 2017).木 簡 에 기록 된 古代 韓國 語 (El antiguo idioma coreano inscrito en tabletas de madera) . Seúl: Ilchogak. ISBN 978-89-337-0736-4.
- Lee, Yong (febrero de 2015). "≪ 新 羅 村落 文書 ≫ '妻 是 子 女子' 의 해독 에 관하여 (El desciframiento de la frase abstrusa en Idu)" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 34 : 65–81.
- Lim, Kyounghwa (abril de 2008). "식민지 기 일본인 연구자 들의 향가 해독: 차용 체 (借用 體) 에서 국문 으로 (Descifrado de Hyangga por eruditos japoneses en Corea colonial: de escritura prestada a escritura nacional)" . 국어학 (Revista de Lingüística de Corea) . 국어 학회 (Sociedad de Lingüística de Corea). 51 : 365–384 . Consultado el 24 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Martin, Samuel E. (1996). Lenición consonante en coreano y la cuestión macro-altaica . Honolulu, Hawái: University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-1809-8.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Miller, Roy Andrew (1979). "Antiguo coreano y altaico". Ural-Altaische Jahrbücher . 51 : 1-54.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Miller, Roy Andrew (1987). "Guión chino en Corea y Japón". Trimestral de Asia y el Pacífico . 19 : 1–18.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Miyake, Marc Hideo (1998). "Hyangchal: una visión moderna de una escritura antigua" . En el parque, Byung-Soo; Yoon, James Hye Suk (eds.). Artículos seleccionados de la XI Conferencia Internacional de Lingüística Coreana . Seúl: Círculo Internacional de Lingüística Coreana. págs. 346–355. ISBN 978-89-7735-506-4.
- Marc, Miyake (2000). Evidencia de alternancia ortográfica para las lenguas de los Tres Reinos . Conferencia Altaísta Internacional Permanente. Lanaken, Bélgica. págs. 1-18.
- Nam, Pung-hyun (1995). "이두 (吏 讀)" . 한국 민족 문화 대백과 사전 (Enciclopedia de la cultura coreana) . Consultado el 2 de septiembre de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Nam, Pung-hyun (agosto de 2003). "古代 國語 의 時代 區分 (La periodización del coreano antiguo)" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 11 : 1–22 . Consultado el 18 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Nam, Pung-hyun (febrero de 2010). "獻花 歌 의 解讀 (La interpretación del Heonhwa-ga )" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 24 : 63–75 . Consultado el 21 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Nam, Pung-hyun (febrero de 2012). "『 三國 遺事 』의 鄕 歌 와『 均 如 傳 』鄕 歌 의 文法 比較 (Una comparación gramatical de Samguk yusa Hyangga y Gunyeo jeon Hyangga)" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 28 : 5-32 . Consultado el 22 de agosto de 2019 .
- Nam, Pung-hyun (17 de mayo de 2012). "Capítulo 3: Viejo coreano". En Tranter, Nicolas (ed.). Los idiomas de Japón y Corea . Routledge. págs. 41–73. ISBN 978-0-415-46287-7.
- Nam, Pung-hyun (febrero de 2013). "東大寺 所 藏 新 羅 華嚴 經 寫 經 과 그 釋讀 口訣 에 대하여 (En la copia de Silla del Avatamsaka Sutra en Tōdai-ji y su Gugyeol interpretativo)" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 30 : 53–79 . Consultado el 17 de septiembre de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Nam, Pung-hyun (junio de 2018). "<兜率 歌> 와 <祭 亡 妹 歌> 의 새로운 解讀 (Una nueva interpretación del Dosol-ga y Jemangmae-ga )" . 진단 학보 (El Chin-Tan Hakpo) . 진단 학회 (La Sociedad Chin-Tan). 130 : 1–26. doi : 10.31735 / CTH.2018.06.130.1 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Nam, Pung-hyun (febrero de 2019). "안민가 (安 民歌) 의 새로운 해독 (Una nueva interpretación del Anmin-ga )" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 42 : 33–49 . Consultado el 22 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- "Viejo coreano" . La Lista LINGUISTA . 11 de marzo de 2016 . Consultado el 19 de agosto de 2019 .
- O'Rourke, Kevin (2006). El libro de poesía coreana: canciones de Shilla y Koryŏ . Ciudad de Iowa, Iowa: Iowa University Press. ISBN 978-1-58729-510-2.
- Park, Chang-won (2002). 고대 국어 음운 (1) . Paju, Gyeonggido: Taehaksa. ISBN 978-89-7626-764-1.
- Park, Dong-Gyu (1995). 고대 국어 음운 연구 Yo . Jeonju, Jeollabukdo: Jeonju University Press. ISBN 978-89-85644-04-4.
- Park, Jae-Min (2018). "향가 해독 100 년 의 연구사 및 전망 - 향찰 체계 의 인식 과 古語 의 발굴 정도 를 중심 으로 - (La historia centenaria de la interpretación de Hyangga : abordar la comprensión del sistema Hyangchal y el descubrimiento del vocabulario antiguo)" . 한국 시가 연구 (Estudios de poesía clásica coreana) . 한국 시가 학회 (Asociación Coreana de Poesía Clásica). 45 : 49-113. doi : 10.32428 / poetry.45..201812.49 .
- Park, Yongsik (febrero de 2005). "삼국유사 에 수록된 향가 에 나타난 언어 의 시대적 특징 고찰 (Un estudio sobre las características de la era lingüística de Hyangchal contenidas en el Samguk yusa )" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 14 : 173-195 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .
- Pellard, Thomas (2005). "Koguryo, el idioma de los parientes continentales de Japón: una introducción al estudio histórico-comparativo de los idiomas japonés-koguryoico con una descripción preliminar del chino medio arcaico del noreste (revisión)" . Estudios coreanos . Prensa de la Universidad de Hawái. 29 : 167-170. doi : 10.1353 / ks.2006.0008 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Qian, Youyong (2018). Un estudio de la fonología chino-coreana: su origen, adaptación y capas . Routledge. ISBN 978-1-138-24164-0.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Ramsey, S. Robert (1 de enero de 1991). "Proto-coreano y el origen del acento coreano". En Boltz, William G .; Shapiro, Michael C. (eds.). Estudios de Fonología Histórica de las Lenguas Asiáticas . Editorial John Benjamins. págs. 215-239. ISBN 978-90-272-3574-9.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Ramsey, S. Robert (octubre de 2004). "Acento, líquidos y la búsqueda de un origen común para coreano y japonés". Lengua y Literatura Japonesa . Asociación Americana de Profesores de Japonés. 38 (2): 339–350. doi : 10.2307 / 4141294 . JSTOR 4141294 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Seth, Michael J. (2011). Una historia de Corea: desde la antigüedad hasta el presente . Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield Publishers. ISBN 978-0-7425-6715-3.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Shin, Joong-jin (agosto de 1998). "말음 첨기 (末 音 添 記) 의 생성 과 발달 에 대하여 - 음절 말 자음 첨기 를 중심 으로 - (Sobre la creación y desarrollo de Mareum Cheomgi - Centrado en la transcripción de consonantes de Coda)" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 4 : 85-114 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Sohn, Ho-min (2001). El idioma coreano . Encuestas de idiomas de Cambridge. Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-36943-5.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Sohn, Ho-min (2015). "Capítulo 25: coreano medio". En Brown, Lucien; Yeon, Jaehoon (eds.). El manual de lingüística coreana . John Wiley e hijos. págs. 439–459. ISBN 978-1-119-01687-8.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Suh, Jong-hak (agosto de 2011). "吏 讀 의 개념 과 성격 (El concepto y carácter de Idu )" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 27 : 27–56 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Sung, Ho-kyung (septiembre de 2006). "<제 망매 가 (祭 亡 妹 歌)> 의 시세 계 (El mundo poético de Jemangmaega )" . 국어 국문학 (Lengua y Literatura Coreanas) . 국어 국문 학회 (Sociedad de Lengua y Literatura Coreanas). 143 : 273-304 . Consultado el 1 de septiembre de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Vovin, Alexander (1995). "Una vez más en el marcador acusativo en coreano antiguo" . Diachronica . 12 (2): 223–236. doi : 10.1075 / dia.12.2.04vov . Consultado el 18 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Vovin, Alexander (2002). Una gramática de referencia de la prosa japonesa clásica . RoutledgeCurzon. ISBN 978-0-7007-1716-3.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Vovin, Alexander (2005). "Koguryǒ y Paekche: ¿diferentes idiomas o dialectos del coreano antiguo? La evidencia de textos y vecinos" (PDF) . Revista de estudios de Asia oriental e interior . 2 (2): 108–140. Archivado desde el original (PDF) el 26 de febrero de 2009 . Consultado el 19 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Vovin, Alexander (2010). Koreo-Japonica: una reevaluación de un origen genético común . Estudios de Hawái en Corea. Honolulu, Hawái: University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-3278-0.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Vovin, Alexander (octubre de 2013). "Capítulo 12: Los nombres mongoles de 'Corea' y 'coreano' y su significado para la historia de la lengua coreana". En Sohn, Sung-Ock; Cho, Sungdai; Usted, Seok-Hoon (eds.). Estudios de Lingüística Coreana y Pedagogía de la Lengua: Festschrift para Ho-min Sohn . Seúl: Prensa de la Universidad de Corea. págs. 200–206. ISBN 978-89-7641-830-2.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Vovin, Alexander (2015). "Sobre la etimología del psʌr 'arroz ' de Corea del Medio " . Türk Dilleri Araştırmaları . Istanbul, Turquía. 25 (2): 229–238 . Consultado el 22 de septiembre de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Wei, Guofeng (febrero de 2014). " '只' 와 '支' 의 음독 에 대하여 (Acerca de la lectura fonética de '只' y '支')" . 국어학 (Revista de Lingüística de Corea) . 국어 학회 (Sociedad de Lingüística de Corea). 66 : 165-196 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .
- Wei, Guofeng (febrero de 2014). " '叱' 의 음독 유래 에 대하여 (Sobre el origen de la lectura fonética de" 叱 ")" . 구결 연구 (Estudios Kugyŏl) . 구결 학회 (Sociedad de Kugyŏl). 32 : 49–79 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Wei, Guofeng (24 de noviembre de 2017). 고대 한국어 음운 체계 연구 - 전승 한자음 을 대상 으로 - . Paju, Gyeonggido: Taehaksa. ISBN 978-89-5966-933-2.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Whitman, John B. (septiembre de 2011). "La ubicuidad del brillo" (PDF) . Scripta . La Sociedad Hunmin jeongeum. 3 : 95-121. S2CID 14896348 . Archivado desde el original (PDF) el 25 de febrero de 2019 . Consultado el 17 de septiembre de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Whitman, John B. (2014). "Présentation du projet Lectura de textos clásicos en lengua vernácula" (PDF) . En Whitman, John B .; Cinato, Franck (eds.). Lecture vernaculaire des textes classique Chinois / Lectura de textos clásicos en lengua vernácula . Histoire Epistémologie Langage 36. París: Laboratoire Histoire des Théories Linguistiques (Université Paris Diderot). págs. 1–21.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Whitman, John B. (2015). "Capítulo 24: Coreano antiguo". En Brown, Lucien; Yeon, Jaehoon (eds.). El manual de lingüística coreana . John Wiley e hijos. págs. 421–439. ISBN 978-1-119-01687-8.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Yang, Hee-cheol (julio de 2016). "향찰 '叱' 의 한자음 과 속격 '- 시' (Sonido del carácter chino 叱 y caso genitivo - si en el Hyangchal )" . 언어학 연구 (Estudios de Lingüística) . 한국 중원 언어 학회 (Sociedad Lingüística de Joongwon de Corea). 40 : 113-139. doi : 10.17002 / sil..40.201607.113 . Consultado el 23 de agosto de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Yoon, Seon-tae (diciembre de 2016). "한국 고대 목간 의 연구 현황 과 과제 (Investigación y perspectiva sobre los documentos de madera de la antigua Corea)" . 신라사 학보 . 신라 사학회 (Sociedad para los Estudios de Historia de Silla). 38 : 387–421 . Consultado el 16 de septiembre de 2019 .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )