Doble sentido


Un doble sentido [nota 1] (plural doble sentido ) es una figura retórica o una forma particular de redacción que está diseñada para tener un doble significado, de los cuales uno es típicamente obvio, mientras que el otro a menudo transmite un mensaje que sería demasiado socialmente incómodo, sexualmente sugerente u ofensivo para decirlo directamente. [2] [3]

Un doble sentido puede aprovechar los juegos de palabras o los juegos de palabras para transmitir el segundo significado. El doble sentido generalmente se basa en múltiples significados de palabras o diferentes interpretaciones del mismo significado primario. A menudo explotan la ambigüedad y pueden utilizarse para introducirla deliberadamente en un texto. A veces, un homófono se puede utilizar como juego de palabras. Cuando se han construido tres o más significados, esto se conoce como "triple sentido", etc. [4]

Según el Merriam-Webster Unabridged Dictionary y el Oxford English Dictionary, la expresión proviene de la expresión francesa idéntica, rara y obsoleta , que literalmente significaba "doble significado" y se usaba en el sentido de "doble entendimiento" o "ambigüedad", pero adquirido su sugerente giro actual en inglés después de ser utilizado por primera vez en inglés en 1673 por John Dryden . [5] [6] [7] La frase no se ha utilizado en francés durante siglos y sería gramatical en francés moderno. No existe un equivalente exacto en francés, cuyas expresiones similares ( mot / expression à ) double entente y ( mot / expression à ) double sensno tengo la sugerencia de la expresión inglesa. [6]

Una persona que no está familiarizada con el significado oculto o alternativo de una oración puede no detectar sus insinuaciones , además de observar que otros la encuentran graciosa sin razón aparente. La insinuación se usa a menudo en comedias de situación y otras comedias donde algunos en la audiencia pueden disfrutar del humor sin darse cuenta de su significado secundario.

Un triple sentido es una frase que se puede entender de tres maneras, como en la contraportada del álbum de Rush de 1981 , Moving Pictures, que muestra a una compañía de mudanzas sacando pinturas de un edificio mientras se muestra a personas conmovidas emocionalmente y una película. El equipo hace una " imagen en movimiento " de toda la escena. [8]

En Homer 's La Odisea , cuando Odiseo es capturado por el cíclope Polifemo , le dice a los Cyclops que su nombre es Oudeis (ουδεις = n-uno). Cuando Ulises ataca al Cíclope más tarde esa noche y lo apuñala en el ojo, el Cíclope sale corriendo de su cueva y grita a los otros Cíclopes que "¡Nadie me ha hecho daño!", Lo que lleva a los otros Cíclopes a no tomar ninguna medida bajo el la suposición de que Polifemo se cegó a sí mismo por accidente, permitiendo que Ulises y sus hombres escaparan.


Lodgings to Let , un grabado de 1814 con doble sentido.
Él: "Mi dulce amor, ¡espero que te dejen con los Lodgins!"
Ella: "No, señor, me dejarán sola ".
La primera página del poema "The Wanderer" que se encuentra en el Libro de Exeter .
Lino en una rueca