La canción del barquero de Yue ( chino :越 人歌; pinyin : Yuèrén Gē ; literalmente, 'Canción del hombre de Yue') es una canción corta en un idioma desconocido del sur de China que se dice que se registró alrededor del 528 a. C. Una transcripción con caracteres chinos, junto con una versión china, se conserva en el Jardín de las Historias compilado por Liu Xiang cinco siglos después. [1]
Configuración
La canción aparece en una historia dentro de una historia en el capítulo Shànshuō (善 說) del Jardín de las Historias . Un ministro del estado de Chu relata un incidente en el que el príncipe Zixi (子 晳), el señor de È (鄂) del siglo VI a.C., en una excursión en su barcaza estatal, estaba intrigado por el canto de su barquero Yue : [a] y pidió un intérprete para traducirlo. [3] [4] Era un canto de alabanza a la vida rural, que expresaba el placer secreto del barquero al conocer al príncipe: [1]
Versión china de la canción Texto Traducción en inglés 今夕 何 夕 兮 , ¡Oh! ¿Qué noche es esta noche? 搴 舟 中流。 estamos remando en el río. 今日 何 日 兮 , ¡Oh! Qué día es hoy, 得 與 王子 同舟。 Puedo compartir un bote con un príncipe. 蒙羞 被 好 兮 , La bondad del príncipe me da vergüenza 不 訾 詬 恥。 No hago caso de los gritos burlones de la gente. 心 幾 頑 而不 絕 兮 , Ignorante, pero no descuidado, 得知 王子。 Conozco a un príncipe. 山 有 木 兮 木 有 枝 , Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles, 心 悅 君 兮 君 不知。 Te adoro, oh! Tu no sabes.
Al oír esto, el príncipe abrazó al barquero y lo cubrió con su manta bordada. [3] Ésta es una metáfora del congreso sexual según el narrador, que es un ministro que le cuenta a un atractivo noble esta historia para convencerlo de que deje que el ministro le tome de la mano. [4]
La historia se convirtió en un emblema del romance entre personas del mismo sexo. [4] Por ejemplo, se incluyó en el capítulo sobre el amor entre hombres en la antología Qing Shi de Feng Menglong (情史, 'Historia del amor', c. 1628-1630). [5]
Texto de Yue
Las palabras de la canción original se transcribieron en 32 caracteres chinos, cada uno de los cuales representa el sonido de una sílaba extranjera: [1]
- 濫 兮 抃 草 濫 予 昌 枑 澤 予 昌 州 州 𩜱州 焉 乎 秦 胥 胥 縵 予 乎 昭 澶 秦 踰 滲 惿 隨 河湖
Al igual que con las canciones pai-lang grabadas de manera similar , la interpretación se complica por la incertidumbre sobre los sonidos del chino antiguo representados por los caracteres. [6] En 1981, el lingüista Wei Qingwen propuso una interpretación comparando las palabras de la canción con varios idiomas tai , en particular las variedades zhuang que se hablan hoy en la provincia de Guangxi . [1] Basándose en el trabajo de Wei, Zhengzhang Shangfang produjo una versión en tailandés escrito (que data de finales del siglo XIII) como la aproximación más cercana disponible al idioma original, utilizando su propia reconstrucción del chino antiguo . [1] [6] Las interpretaciones de Wei y Zhengzhang corresponden vagamente a la versión china original de 54 caracteres, y carecen de contrapartes de la tercera y novena línea de la versión china. Zhengzhang sugiere que estas líneas se agregaron durante la composición de la versión china para adaptarse al estilo poético de Chu Ci . [1] La interpretación de Zhengzhang sigue siendo controvertida, tanto por la brecha de casi dos milenios entre la fecha de la canción y el tailandés escrito como porque el tailandés pertenece a las lenguas tai del suroeste geográficamente más distantes . [7]
Qin Xiaohang ha argumentado que aunque la transcripción no representa un verdadero sistema de escritura para el idioma no chino, dicha práctica de transcripción formó la base del desarrollo posterior de la escritura Sawndip para Zhuang. [8]
Notas
- ^ En ese momento, "Yue" se refería a los pueblos no chinos en el área al sur del río Yangtze . [2]
Referencias
- ↑ a b c d e f Zhengzhang, Shangfang (1991). "Desciframiento de Yue-Ren-Ge (Canción del barquero Yue)". Cahiers de Linguistique Asie Orientale . 20 (2): 159-168. doi : 10.3406 / clao.1991.1345 .
- ^ Meacham, William (1996). "Definición de los Cien Yue" . Boletín de la Asociación de Prehistoria del Indo-Pacífico . 15 : 93-100. doi : 10.7152 / bippa.v15i0.11537 .
- ^ a b Hawkes, David (1989). Clásico, moderno y humano: ensayos en literatura china . Prensa universitaria china. pag. 94. ISBN 978-962-201-354-4.
- ^ a b c Stevenson, Mark; Wu, Cuncun, eds. (2013). Homoerotismo en la China imperial: un libro de consulta . Routledge. págs. 14-15. ISBN 978-0-415-55144-1.
- ^ Vitiello, Giovanni (2000). "Sodomitas ejemplares: caballerosidad y amor en la cultura Ming tardía". Nan Nü: Hombres, mujeres y género en la China antigua e imperial . 2 (2): 207–257. doi : 10.1163 / 156852600750072259 .pag. 256.
- ^ a b Holm, David (2013). Mapeo del antiguo guión de caracteres de Zhuang: un sistema de escritura vernáculo del sur de China . RODABALLO. págs. 784–785. ISBN 978-90-04-22369-1.
- ^ Sagart, Larent (2008). "La expansión de los agricultores de Setaria en el este de Asia: un modelo lingüístico y arqueológico" . En Sánchez-Mazas, Alicia; Blench, Roger; Ross, Malcolm D .; Peiros, Ilia; Lin, Marie (eds.). Migraciones humanas pasadas en el este de Asia: combinación de arqueología, lingüística y genética . Routledge. págs. 133-157. ISBN 978-0-203-92678-9.
- ^ Qín, Xiǎoháng 覃 晓 航 (2010). Fāngkuài Zhuàng zì yánjiū方块 壮 字 研究[ Investigación sobre caracteres cuadrados Zhuang ]. 民族 出版社. págs. 80, 81. ISBN 978-7-105-11041-4.
enlaces externos
- Shuoyuan 11.13 , proyecto CText.