De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Pai-lang ( chino :白狼; pinyin : Bái láng ; literalmente 'lobo blanco') es el idioma tibeto-birmano registrado más temprano , conocido por tres canciones cortas, con un total de 44 líneas de cuatro sílabas, registrado en un comentario del Libro del Han posterior . [1] El lenguaje es claramente lolo-birmano o está estrechamente relacionado, pero a partir de la década de 1970 presentaba "formidables problemas de interpretación, que sólo se han resuelto parcialmente". [2]

Texto [ editar ]

El Libro del Han posterior (compilado en el siglo V a partir de fuentes más antiguas) relata que las canciones se grabaron en el oeste de Sichuan y se presentó una traducción al chino al emperador Ming de Han (58-75 d. C.). Este episodio está registrado en el capítulo "Tratado sobre los bárbaros del sur", que incluye la traducción al chino, pero no las canciones originales. [3] Se describe que el pueblo pai-lang vive al oeste de Wenshan, una montaña de la cordillera de Minshan en la parte sur del moderno condado de Mao . [4] Según el comentario más antiguo existente sobre el Libro del Han posterior , de Li Xian(651-684), la traducción al chino fue tomado de Cai Yong 's Dongguan Hanji (東觀漢記, a finales del siglo segundo), que también incluye una transcripción de la versión Pai-lang en caracteres chinos . Solo se conservan unos pocos fragmentos del Dongguan Hanji , pero Li incluyó esta transcripción en su comentario, y se encuentra otra variante en el Tongzhi del siglo XII . Por lo tanto, además de la distorsión inherente a la transcripción, la interpretación se complica por el historial de transmisión del texto y la incertidumbre sobre la pronunciación del chino Han oriental . [5]

Varias características del texto han llevado a los estudiosos a dudar de la opinión tradicional de que las canciones fueron traducidas del pai-lang al chino: las canciones reflejan una visión del mundo china, contienen muchas palabras y frases chinas (además de préstamos aparentes) y generalmente siguen Orden de las palabras en chino. Además, las versiones chinas riman mientras que las versiones pai-lang generalmente no lo hacen. La mayoría de los autores modernos sostienen que las canciones fueron compuestas en chino y sus palabras traducidas (cuando fue posible) a palabras o frases equivalentes en Pai-lang, conservando la estructura métrica del original chino. [6] Este punto de vista es cuestionado por Christopher Beckwith , quien afirma que la versión Pai-lang muestra patrones de asonancia y consonancia.cuando los caracteres se leen en una variedad del sudoeste del chino Han oriental. [7]

Clasificación [ editar ]

Se ha extraído del texto un vocabulario de unas 134 palabras y frases, incluidos 21 préstamos chinos. Se han comparado unas 80 de las palabras restantes, con distintos niveles de confianza, con posibles cognados tibeto-birmanos. [8] La mayoría de los autores concluyen que Pai-lang es lolo-birmano . [9] Sin embargo, Coblin argumenta que algunas palabras pai-lang parecen ser más conservadoras que el proto-Lolo-birmano reconstruido y que, por lo tanto, es probable que se tratara de un pariente cercano en lugar de un miembro real de la familia. Por ejemplo, la palabra para "barranco" se transcribe con el carácter, cuya forma en chino antiguo es reconstruida por Li Fang-Kuei como * gljung. Coblin sostiene que la palabra pai-lang conserva el grupo consonante de proto-sino-tibetano * klu · ŋ, que se ha perdido en proto-Lolo-birmano * loŋ 3 . [10]

Vocabulario [ editar ]

Beckwith (2008: 106-107) enumera las siguientes palabras pai-lang con etimologías tibeto-birmanas claras .

  • bi, bei 'para dar'
  • bjar 'volar'
  • ča 'sol'
  • či, čei 'qué, cuál'
  • gjoʔ (gjok) 'doblar'
  • jẽw (jim) 'familia, hogar'
  • kun 'lo mismo, juntos'
  • liŋŋa 'lugar, dirección'
  • lo 'Lo [etnónimo]'
  • loʔ (lok) 'volver'
  • maʔ (mak) 'hijo, nieto'
  • maʔ (mak) 'madre'
  • maʔ (mak) 'negativo'
  • mia 'cielo'
  • ni, nei 'morar, residencia'
  • njiɴ 'corazón, mente'
  • pa 'paño'
  • raɴ 'alto, alto'
  • roʔ (rawk) 'piedra'
  • riɴ 'largo'
  • rja 'cien'
  • rwiɴ 'montaña'
  • una 'carne'
  • siʔ (sik) 'árbol, madera'
  • tʰwi 'dulce'
  • ti, tei 'genial, grande'
  • guerra 'comida'

Referencias [ editar ]

  1. ^ Coblin (1979) , p. 179.
  2. ^ Benedicto (1972) , p. 9.
  3. ^ Coblin (1979) , págs. 179–180.
  4. ^ Coblin (1979) , págs. 181, 206.
  5. ^ Coblin (1979) , págs.179, 184.
  6. ^ Coblin , 1979 , págs. 195-197.
  7. ^ Beckwith (2008) , págs.90, 92.
  8. ^ Coblin (1979) , págs. 198-203, 212-213.
  9. ^ Coblin (1979) , p. 197.
  10. ^ Coblin (1979) , págs. 203-204.

Trabajos citados

  • Beckwith, Christopher I. (2008), "Las canciones Pai-lang: Los primeros textos en un idioma tibeto-birmano y sus transcripciones en chino antiguo tardío", en Beckwith, Christopher I. (ed.), Medieval Tibeto-Burman Languages ​​III , Halle: Instituto Internacional de Estudios Tibetanos y Budistas GmbH, págs. 87–110, ISBN 978-3-88280-084-5.
  • Benedict, Paul K. (1972), Sino-Tibetan: A Conspectus (PDF) , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-08175-7.
  • Coblin, W. South (1979), "Un nuevo estudio de las canciones Pai-lang" (PDF) , Tsing Hua Journal of Chinese Studies , 12 : 179-216.

Lectura adicional [ editar ]

  • Wu, Anqi 吴 安 其 (2007), " Báiláng gē jiědú"《白狼 歌》 解读[Interpretación de la canción de Bailang], Minzu Yuwen (en chino), 6 : 12-22.
  • Hill, Nathan W. (2017) ' Canciones del Bailang: una nueva transcripción con comentario etimológico '. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient , (103), págs. 387–429.

Enlaces externos [ editar ]

  • Capítulo "Tratado sobre los bárbaros del sur" del Libro de los últimos Han , que contiene la versión china:
    • Wikisource  chino tiene un texto original relacionado con este artículo: "Tratado sobre los bárbaros del sur"
    • "Tratado sobre los bárbaros del sur" , en ctext.org. Las versiones chinas de las canciones aparecen en las líneas 45–52, 52–60 y 61–68.
  • El Dongguan Hanji reconstruido , que contiene la versión transcrita de Pai-lang:
    • Wikisource en  chino tiene un texto original relacionado con este artículo: Dongguan Hanji
    • Dongguan Hanji , en ctext.org.