Soneto 145


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Sonnet 145 es uno de los sonetos de Shakespeare . Forma parte de la secuencia de sonetos de Dark Lady y es el único escrito no en pentámetro yámbico, sino en tetrámetro. También es el soneto de Shakespeare el que utiliza la menor cantidad de letras. Está escrito como una descripción de los sentimientos de un hombre que está tan enamorado de una mujer que escucharla decir que "odia" algo crea de inmediato el temor de que se esté refiriendo a él. Pero luego, cuando se da cuenta de cuánto dolor le ha causado a su amante al decir que potencialmente puede odiarlo, cambia la forma en que lo dice para asegurarle que lo odia pero no lo odia.

Estructura

Sonnet 145 es, en la mayoría de los aspectos, un soneto inglés o shakesperiano bastante típico . El soneto inglés tiene tres cuartetos , seguidos de un pareado final con rima . Sigue el esquema de rima de la forma ABAB CDCD EFEF GG. Sin embargo, este soneto es único en la colección porque, en lugar del pentámetro yámbico , está escrito en tetrámetro yámbico , un metro poético basado en cuatro (en lugar de cinco) pares de posiciones silábicas métricamente débiles / fuertes. La primera línea ejemplifica un tetrámetro yámbico regular:

 × / × / × / × /
Esos labios que hizo la propia mano del Amor (145.1)
/ = ictus , una posición silábica métricamente fuerte. × = nonictus .

La línea 5 presenta una variación métrica común, una inversión inicial:

 / × × / × / × /
Directamente en su corazón vino la misericordia, (145.5)

También se produce una inversión inicial en la línea 6, y potencialmente en la línea 4. Se produce una inversión en la línea media en la línea 14, y potencialmente en la línea 11.

El metro exige que el "cielo" de la línea 12 funcione como una sílaba. [2]

Este soneto ha sido generalmente considerado por los críticos como una de las obras más pequeñas de Shakespeare. Su lenguaje y sintaxis bastante simples , junto con la rareza de la métrica, han llevado a sugerir que fue escrito mucho antes que los otros sonetos más maduros. [3] Gurr afirma,

No he podido encontrar un solo ejemplo en el período hasta 1582 de un soneto octosilábico ... ningún poeta además de Shakespeare en este curioso poema escribió un soneto octosilábico. (225)

Análisis que involucra a Anne Hathaway por Andrew Gurr

Aunque se coloca dentro de la secuencia de "Dark Lady", se ha afirmado que el poema fue escrito originalmente para Anne Hathaway , la esposa de Shakespeare. Esto fue propuesto por primera vez por Andrew Gurr en 1971. Gurr sugirió que las palabras "odiar" pueden ser un juego de palabras (en la pronunciación isabelina) en "Hathaway". También se ha sugerido que las siguientes palabras, "Y me salvó la vida", habrían sido indistinguibles en su pronunciación de "Anne me salvó la vida". [3]

Gurr dice en su obra "El primer poema de Shakespeare: Soneto 145" que Shakespeare escribió este poema en 1582, por lo que Shakespeare solo tiene 18. "La única explicación que tiene mucho sentido es que el juego de 'odio' y desechar el 'odio' agregando un final estaba destinado a ser leído por una dama cuyo apellido era Hathaway "(223). Sostiene que debido a que la ortografía no era consistente en la época de Shakespeare, no hay forma de saber con certeza si fue para ella o no. Él cree que es plausible que exista un juego de palabras con su nombre en este soneto, ya que hace otros juegos de palabras en varios otros sonetos.

Análisis de otros críticos

Michael Wood está de acuerdo con Andrew Gurr en la idea de que este poema trata sobre Anne y dice que tendría sentido que este soneto tratara sobre ella porque "Él [Shakespeare] era vulnerable. Anne tenía veintiséis años y conocía el mundo. las líneas, ella sería la piedra en la que se basó a lo largo de su vida, apoyando su carrera en Londres "(Wood 1978: 87).

Hilda Hulme no está de acuerdo con la interpretación de Andrew Gurr de 'Hathaway' en su ensayo Sonnet 145: 'I Hate, From Hathaway She Threw'. Hulme cree que Shakespeare no está hablando de su amante o su esposa, como cree Gurr con el juego de palabras entre 'odio' y 'Hathaway', sino que está hablando de una expresión coloquial en inglés antiguo, "Para aquellos que saben la imprecación 'Que el diablo se lo lleve', en la forma que Deil no tiene 'Diablo lo tenga', la posibilidad de este juego de palabras de 'odio' parece confirmada sorprendentemente por el contexto del 'diablo' de Shakespeare "(427).

Hulme continúa rompiendo la interpretación de Gurr al sugerir que "creo que actualmente no hay evidencia lingüística clara en apoyo [de Gurr]" y que su investigación en Stratford no muestra signos de "evidencia alguna para confirmar la sugerencia [de Gurr] de que ' en Stratford en 1582 Hathaway y el odio habría sido un juego de palabras muy tolerable ”(427). Hulme explica esto al describir cómo los hallazgos de su investigación no mostraron relación o "juego de palabras tolerable" entre la parte final del verbo de "odio" (que tiene un sonido t específico) y Hathaway (que termina en th).

Hulme aborda su teoría coloquial del diablo en Sonnet 145, que habla sobre el vuelo que toma la palabra 'odio' al viajar de la noche al día, o del cielo al infierno, como había sugerido anteriormente:

Odio que se altere con un final
Que lo siguió como un día dulce,
Sigue a la noche que como un demonio
Del cielo al infierno se va volando (líneas 9-12).

Hulme interpreta cómo las palabras 'odio', 'demonio' ​​y 'lejos' en esta cuarteta son más análogas al diablo que a Anne Hathaway:

"En el contexto de 'demonio' ​​de Shakespeare, su simple adverbio 'lejos' puede traer a la mente de manera similar la frase adverbial 'un camino del diablo' definida como 'originalmente un fortalecimiento impaciente de AWAY' ... demonios, llevándose consigo el sentido de 'odio' de la frase inacabada de 'odio' de la dama, ¡el día sigue a la noche para el poeta! " (428).

Stephen Booth plantea un punto interesante que otros críticos no habían mencionado realmente. Dice que mucha gente espera que no sea parte de la obra de Shakespeare debido a la extraña forma en que fue escrito: "No se puede estar seguro de que el soneto sea de Shakespeare, pero el efecto que describe, el de ser sorprendido por un frase que señala una dirección y luego toma otra- es un efecto que a Shakespeare le gusta mucho lograr realmente en su lector ”(500). Parece creer que este soneto es de Shakespeare basado en los efectos que evoca este soneto. [4] En el artículo de Schoenfeldt cita al poeta Peter LeviQuien apoya el punto de vista de Booth, algunos no quieren que este sea el soneto de Shakespeare diciendo: "El metro inusual y ligero de este soneto, combinado con su tema trivial, podría hacer que un crítico razonable crea que el poema es temprano y el juego de palabras intencionado ... . Lo encuentro casi demasiado de mal gusto para dar crédito, pero no del todo "(Levi 1988: 40). [5] Levi dice que, como poeta, no puede ver cómo esto es algo que Shakespeare quisiera atribuir a su trabajo considerando lo diferente y mediocre que es este soneto para todos los demás. Aunque a algunos críticos no les gusta atribuir este trabajo a Shakespeare, es difícil ignorar, incluso con su formato diferente, las similitudes que tiene con otros sonetos que Shakespeare ha escrito.

Heather Dubrow, por otro lado, no descarta este soneto "como un juego desafortunado y sin éxito, y hasta el más sensible de los editores afirma que no vale la pena reimprimirlo", pero cree que "este poema no carece de importancia, ya que representa un versión del tema que estamos considerando, la forma en que el futuro puede cambiar el pasado "(224).

Michael Shoenfeldt añade que "el poema utiliza suspenso sintáctico para representar la ansiedad erótica" y que "el drama de la atracción y la repulsión depende de nuestro conocimiento de los nombres de los protagonistas" (131). Definitivamente, uno puede ver una "ansiedad erótica" en las primeras líneas del poema cuando se pronuncia la palabra 'odio': "Esos labios que la propia mano del amor hizo / Respiró el sonido que decía 'Odio'" (Líneas 1-2 ). Otro edificio de la ansiedad erótica es la lista constante de partes del cuerpo que se denominan habitualmente: labios, mano, corazón y lengua. En todo caso, la ansiedad erótica se eleva a una orgía erótica de lenguaje corporal. Este sentido de dar y recibir le recuerda al lector el robo en forma de amor y odio, de robar el amor de uno al pronunciar un discurso de odio. O,como dice Dubrow, "Esta preocupación por el robo se manifiesta ... sobre todo en el hecho de que aparece incluso en cumplidos y bromas alegres ... una interpretación lúdica de una preocupación muy seria sobre cómo el futuro puede alterar la forma de lo que ha venido antes "(249). Eso tendría mucho sentido con lo que Dubrow mencionó anteriormente, cómo el futuro puede cambiar el pasado, que se ve en el poema como un truco lúdico contra el poeta en la forma de aplastar sus emociones, que se averigua rápidamente al final del libro. soneto.Eso tendría mucho sentido con lo que Dubrow mencionó anteriormente, cómo el futuro puede cambiar el pasado, que se ve en el poema como un truco lúdico contra el poeta en la forma de aplastar sus emociones, que se averigua rápidamente al final del libro. soneto.Eso tendría mucho sentido con lo que Dubrow mencionó anteriormente, cómo el futuro puede cambiar el pasado, que se ve en el poema como un truco lúdico contra el poeta en la forma de aplastar sus emociones, que se averigua rápidamente al final del libro. soneto.

Ya sea como una forma de contar chistes o como una sugerencia sexual, Sonnet 145 revela tan poco que a muchos críticos les cuesta encontrar detalles reveladores sobre la vida temprana y posterior de Shakespeare.

Interpretaciones

Notas

  1. Pooler, C [harles] Knox, ed. (1918). Las obras de Shakespeare: Sonetos . El Arden Shakespeare [primera serie]. Londres: Methuen & Company. OCLC  4770201 .
  2. ^ Stand 2000 , p. 124.
  3. a b Andrew Gurr, Primer poema de Shakespeare: Sonnet 145, GURR Essays in Criticism.1971; XXI: 221-226 [ enlace muerto ]

Referencias

  • Ensayos de crítica, una revista trimestral de crítica literaria: volumen 21, número 3. Páginas 221–226. Primer poema de Shakespeare: Soneto 145, de Andrew Gurr
  • Un compañero de los sonetos de Shakespeare (Blackwell Companions to Literature and Culture, páginas 33, 127, 132–133, 274–275 y 303, editado por Michael Schoenfeldt
  • Un compañero de los sonetos de Shakespeare (Blackwell Companions to Literature and Culture, páginas 33, 127, 132–133, 274–275 y 303, editado por Michael Schoenfeldt
Primera edición y facsímil
Ediciones Variorum
  • Alden, Raymond Macdonald , ed. (1916). Los sonetos de Shakespeare . Boston: Compañía Houghton Mifflin . OCLC  234756 .
  • Rollins, Hyder Edward , ed. (1944). Una nueva edición variorum de Shakespeare: Los sonetos [2 volúmenes] . Filadelfia: JB Lippincott & Co. OCLC  6028485 .
Ediciones críticas modernas
  • Atkins, Carl D., ed. (2007). Sonetos de Shakespeare: con trescientos años de comentarios . Madison: Prensa de la Universidad de Fairleigh Dickinson . ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC  86090499 .
  • Booth, Stephen , ed. (2000) [1ª ed. 1977]. Sonetos de Shakespeare (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene . ISBN 0-300-01959-9. OCLC  2968040 .
  • Burrow, Colin, ed. (2002). Los sonetos y poemas completos . El Oxford Shakespeare . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 978-0192819338. OCLC  48532938 .
  • Duncan-Jones, Katherine , ed. (2010) [1ª ed. 1997]. Sonetos de Shakespeare . El Arden Shakespeare , Tercera Serie (Rev. ed.). Londres: Bloomsbury . ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC  755065951 .
  • Evans, G. Blakemore , ed. (1996). Los sonetos . El nuevo Cambridge Shakespeare . Cambridge: Cambridge University Press . ISBN 978-0521294034. OCLC  32272082 .
  • Kerrigan, John , ed. (1995) [1ª ed. 1986]. Los Sonetos; y, La queja de un amante . New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Libros de pingüinos . ISBN 0-14-070732-8. OCLC  15018446 .
  • Mowat, Barbara A .; Werstine, Paul, eds. (2006). Sonetos y poemas de Shakespeare . Biblioteca Folger Shakespeare . Nueva York: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282. OCLC  64594469 .
  • Orgel, Stephen , ed. (2001). Los sonetos . El pelícano Shakespeare (Rev. ed.). Nueva York: Penguin Books . ISBN 978-0140714531. OCLC  46683809 .
  • Vendler, Helen , ed. (1997). El arte de los sonetos de Shakespeare . Cambridge, MA: The Belknap Press de Harvard University Press . ISBN 0-674-63712-7. OCLC  36806589 .

enlaces externos

  • El texto original de los sonetos de Shakespeare
  • Shakespeares-sonnets.com
  • Shakespeare-online.com
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sonnet_145&oldid=1032844864 "