Stanley Mitchell (12 de marzo de 1932, en Clapton , Londres - 16 de octubre de 2011, en Highbury , Londres) fue un traductor, académico y autor británico, conocido por su traducción en verso al inglés de la novela en verso ruso de Alexander Pushkin , Eugene Onegin .
Stanley Mitchell nació en Londres de padres judíos inmigrantes en una familia en la que a menudo se hablaba yiddish . Su padre nació en Ucrania y los padres de su madre en Bielorrusia . [1] Asistió a Christ College School en Finchley , al norte de Londres , que incluyó un período de evacuación a Biggleswade durante la Segunda Guerra Mundial . [1] [2] [3]
Hizo el servicio nacional durante el cual aprendió alemán y ruso y pasó a leer idiomas modernos en el Lincoln College de Oxford, especializándose en francés, alemán y ruso. [1] [2] En Oxford se unió al Partido Comunista y ayudó a editar la revista Oxford Left . [3]
Sus materias especializadas fueron la literatura y el arte rusos , la literatura comparada , la historia del arte y los estudios culturales. Ocupó puestos docentes en las universidades de Birmingham, Essex, Sussex, San Diego California, McGill Montreal, Dar es Salaam Tanzania. Polytechnic of Central London (más tarde Universidad de Westminster) y Camberwell School of Art . [1] [2] En Essex participó activamente en las protestas estudiantiles de mayo de 1968, participando en clases como parte de la "Universidad Libre de Essex". [3]
Fue profesor emérito de estética en la Universidad de Derby y obtuvo una beca de investigación senior honoraria en el departamento de Historia del Arte del University College London . [2]
Mitchell estaba comprometido con la política marxista de izquierda. Dejó el Partido Comunista después del Levantamiento Húngaro de 1956 y la crisis de Suez de la década de 1950. Se involucró en lo que se conoció como la Nueva Izquierda , publicando artículos en New Left Review a partir de la década de 1960. [1] [3]
Publicó traducciones de obras de Georg Lukács , The Historical Novel en 1962, Walter Benjamin , Understanding Brecht en 2003 y Alexander Pushkin . [2] El trabajo de su vida fue una traducción al inglés de la novela en verso ruso de Pushkin, Eugene Onegin , comenzada en 1966 y publicada en 2008. En esto ha sido elogiado [4] por capturar no solo el significado preciso, sino también el ingenio, la gracia y las entonaciones en constante variación de la voz de Pushkin. Estaba trabajando en una traducción del poema de Pushkin El jinete de bronce en el momento de su muerte. Luchó con el trastorno bipolary en un momento temió que le impidiera completar una obra importante. [1]
Stanley Mitchell se casó con Hannah Brandstein en 1957, quien murió en 1994; tenían una hija y un hijo. [1] [3]